Анна писал(а):
dulzura писал(а):
ojalá.
Употребляется исключительно в значении "Слава Богу!"
Я не могу ничего сказать об употреблении предложений с этим наречием (междометием) на практике или в литературной речи, но читала много теоретических статей с использованием слова ojal? в значении пожелания "хоть бы", "вот бы". Произошло от арабского "дай, Бог". Употребляется только с сослагательным наклонением. Типичные примеры:
Ojalá venga a verme. - Хоть бы он пришел ко мне.
¡Ojalá encuentres el dinero! - Вот бы ты нашел деньги!
Есть сайт, созданный ученым по имени Gerald Erichsen
http://spanish.about.com посвященный изучению испанского языка англоговорящими товарищами. Там по email можно получить ответ на любой вопрос, касающийся обучения. Отвечая на вопрос о значении слова ojalá, профессор дает объяснения сходные с теми, что написаны мной выше.
I have a question. What does ojal? mean?
Ojal? is an interesting word. It's usually translated "I hope" or "I wish" and is followed by a verb in the subjunctive. It doesn't need to be conjugated. It comes from the Arabic ua xa Alah or inshallah — it literally means "Oh, Allah."