Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 2 из 10   [ Сообщений: 196 ]
1, 2, 3, 4, 5 ... 10
Автор

Проверьте мой перевод - 2

 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Проверьте мой перевод.
СообщениеДобавлено: 29 мар 2010, 10:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 749
Откуда: Рязань/Alicante
Si me permitas el atrevimiento te corrigo un poco - "cochineando" es otra palabreja sudaca de esas aunque creo que viene a ser lo mismo (segun me parece viene de cochinada o sea vamos cochinear seria hacer cerdadas, en espa?a usan cochina, o sea cerda para decir guarra XDDD de hecho bastante poco en el sentido suciedad je je, por ello me imagino la transversion...), espa?ola diria "te estaba cachondeando" aunque segun lo que creo querias decir mas acertado seria "te estaba picando"

luego "en cada broma hay parte en broma" ... segun me parece el dicho es "en cada broma hay parte de verdad" o algo asi XDDD aunque te entendi

uff ayer reimos de lo lindo con aquello de paracaidista con mi amigo de Costa Rica que le pase link de ese hilo XD

y si, estoy en Rusia ahora, recien cumpli un a?o este mes. Vine con mi mujer el a?o pasado, mas que nada para ver mi anciana madre. Aunque a mi mujer le vaya gustando... quizas nos quedamos unos a?os. Yo sigo guardando el sue?o de hacerla un poco rusa, justo un poco para que ama esta tierra sin olvidarse de los parajes alicantinos... Abre mucho la mente entender que el mundo es el mismo y fronteras y paises y politicas son tan solo artima?as del hombre para satisfacer sus deseos y ambiciones...


 
  Заголовок сообщения: Re: Проверьте мой перевод.
СообщениеДобавлено: 30 мар 2010, 20:02 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
[quote="sperrow"]Si me permitas el atrevimiento te corrigo un poco - "cochineando" es otra palabreja sudaca de esas aunque creo que viene a ser lo mismo (segun me parece viene de cochinada o sea vamos cochinear seria hacer cerdadas, en espa?a usan cochina, o sea cerda para decir guarra XDDD de hecho bastante poco en el sentido suciedad je je, por ello me imagino la transversion...), espa?ola diria "te estaba cachondeando" aunque segun lo que creo querias decir mas acertado seria "te estaba picando"
- No, no tiene nada que ver con cochino. Es una linda palabra peruana que significa "draznit`".

luego "en cada broma hay parte en broma" ... segun me parece el dicho es "en cada broma hay parte de verdad" o algo asi XDDD aunque te entendi
- Bueno, el dicho clasico dice "en cada broma hay parte de verdad". Pero esta es la interpretacion moderna, que quiere decir que en cada situacion comica hay una buena parte de verdad y solo una pequena parte de broma.


 
  Заголовок сообщения: для новичка...
СообщениеДобавлено: 22 авг 2010, 12:34 
Зарегистрирован:
10 май 2010, 07:44
Сообщения: 4
Всем привет! Я недавно начал изучать испанский по самоучителю,и у меня возникла проблема - я не представляю, правильно ли я пытаюсь говорить :roll: . Вот написал пару предложений, подскажите пожалуйста, правильно ли я их перевел?
contempor
Привет ! Я студент, учусь на втором курсе университета. Моё хобби - фотография. Сейчас я еду в отель в городе,который является историческим памятником. Недалеко от отеля находятся залы с важными выставками современного искусства фотографии.

!Hola! Soy estudiante, estudo en segundo curso en la universidad. Mi afición es fotografía. Ahora voy en un hotel, que es historico monumento. Cerca de hotel está situado salas con
importante exposición de contemporáneo arte de fotografía.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: для новичка...
СообщениеДобавлено: 24 авг 2010, 23:10 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 749
Откуда: Рязань/Alicante
Привет ! Я студент, учусь на втором курсе университета. Моё хобби - фотография. Сейчас я еду в отель в городе,который является историческим памятником. Недалеко от отеля находятся залы с важными выставками современного искусства фотографии.

!Hola! Soy estudiante, estudo (en)(второй курс по испански верней) segundo curso de la universidad. Mi afici?n es fotograf?a. Ahora voy a un hotel en la cuidad que resulta ser un monumento historico. Cerca del hotel est?n situadas las salas con importantes exposici?nes del arte de fotograf?a contempor?nea.


 
  Заголовок сообщения: Re: для новичка...
СообщениеДобавлено: 25 авг 2010, 05:57 
Зарегистрирован:
10 май 2010, 07:44
Сообщения: 4
Спасибо! Насчет предлогов и множ. числа понял. А вот почему resulta ser? Что за конструкция такая? И насчет порядка слов в конце последнего предложения можно поподробнее?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: для новичка...
СообщениеДобавлено: 27 авг 2010, 23:21 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 749
Откуда: Рязань/Alicante
resulta ser (следует,получается быть) моя попытка перевести "является"

а насчёт порядка слов так правильнее по испански - современная фотография - fotografia contemporanea

твой перевод тоже в принципе верен, но по испански естественнее так )))

сто пудово есть какое нибудь мудрёное правило которое это обьясняет, но за обьяснениями к кому то другому - вот dulzura скорее всего тебе обьяснит лучше, мне нехочется копаться...


  Заголовок сообщения: Проверьте пожалуста перевод
СообщениеДобавлено: 30 авг 2010, 22:34 
I, XXX (XX de jenero de XXX nacimiento, № XXX de pasaporte, dirección de registro es .. Lenina numero 3 puerta 78), según una carta garantiza el pago de todos los costos asociados con permanecer YYY (YY de junio de YYY de nacimiento, pasaporte № YYY...) en España para todo el período de estudios en la Universidad de Valencia.
Certificado de empleo se adjunta.
на русском если что:
Я, XXXX (XX. XX.XXXX рождения, № паспорта, адрес прописки), данным письмом гарантирую оплату всех расходов, связанных с пребыванием XXX (XX. XX.XXXX рождения, № паспорта) на территории Испании на весь период обучения в университете Валенсии.
Справку с места работы прилагаю.

Это чистая формальность, поэтому мне просто нужно проверить ошибки если есть или неправильное предложение.


 
  Заголовок сообщения: Re: Проверьте пожалуста перевод
СообщениеДобавлено: 03 сен 2010, 20:57 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 июн 2010, 00:15
Сообщения: 113
Откуда: Castilla y Leon, España
Yo, XXX (nacido(a) (если женщина nacida, мужчина nacido) el xx de enero de XXXX, con el numero de pasaporte XXX, residente en (адрес)), con el presente documento garantizo correr con todos los gastos de XXX (nacido(a) el XX de junio de XXXX con el numero de pasaporte XXX, residente en (адрес)) que se deriven durante su estancia en Espa?a y sus estudios en la Universidad de Valencia.
Adjunto la nomina.


 
  Заголовок сообщения: Re: для новичка...
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2010, 14:47 
Зарегистрирован:
10 май 2010, 07:44
Сообщения: 4
Hay que comprarlas de antemano. - Нужно купить заранее.
Какое значение имеет эта частица ( окончание? суффикс?) las?


 
  Заголовок сообщения: Re: для новичка...
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2010, 13:56 
Зарегистрирован:
19 ноя 2010, 13:45
Сообщения: 10
Извиняюсь за вторжение.....На мой взгляд resulta ser здесь не очень подходит. Здесь лучше просто que es un monumento histOrico, или уж que representa por si un monumento histOrico. Hotel que resulta ser un monumento=oтель, который получается памятником....Не очень звучит


 
  Заголовок сообщения: Re: для новичка...
СообщениеДобавлено: 21 ноя 2010, 17:58 
Зарегистрирован:
10 май 2010, 07:44
Сообщения: 4
Aplatanado писал(а):
Извиняюсь за вторжение.....На мой взгляд resulta ser здесь не очень подходит. Здесь лучше просто que es un monumento histOrico, или уж que representa por si un monumento histOrico. Hotel que resulta ser un monumento=oтель, который получается памятником....Не очень звучит

Спс... А что насчет второго вопроса?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: для новичка...
СообщениеДобавлено: 29 июн 2011, 21:16 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 янв 2010, 16:48
Сообщения: 95
Откуда: Дзержинск
Salvor писал(а):
Hay que comprarlas de antemano. - Нужно купить заранее.
Какое значение имеет эта частица ( окончание? суффикс?) las?



Это местоимение. Дословно звучит: "Нужно купить их заранее". Нужно купить что-то женского рода (поскольку las) о чем уже говорилось в предыдущих предложениях.


 
  Заголовок сообщения: Re: для новичка...
СообщениеДобавлено: 05 авг 2011, 21:37 
Зарегистрирован:
22 июн 2010, 10:03
Сообщения: 7
Aplatanado писал(а):
...que representa por si ...

Это дословный перевод с русского "представляет собой", по-испански так не говорят.
Aplatanado писал(а):
...Hotel que resulta ser un monumento=oтель, который получается памятником....Не очень звучит

Перевод "получается памятником" действительно не очень звучит, но не обязательно вполне приемлемое resulta ser переводить в этой фразе буквально как "получается". Его лучше переводить как "на самом деле является". Поэтому resulta ser будет даже точнее, чем просто es.


 
  Заголовок сообщения: Re: Проверьте мой перевод
СообщениеДобавлено: 25 июн 2012, 06:19 
Зарегистрирован:
25 июн 2012, 06:10
Сообщения: 2
Добрый день !
Ищу аналог русской пословицы "Если счастье внутри, его не отнять" в испанском языке. Друг, изучающий данный язык, нашёл такую испанскую пословицу: "La suerte está en tu mente", которая дословно, я так понимаю, имеет перевод "Счастье - в твоей голове".

Мне очень важно, чтобы такая пословица действительно имела место быть, была правильно написана и трактована нами. Проверьте, пожалуйста.
Заранее спасибо!


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Проверьте мой перевод
СообщениеДобавлено: 25 июн 2012, 11:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Diana_Melnik писал(а):
"La suerte está en tu mente"

Значит: si crees que tienes mala suerte la tendrás, si crees que tienes buena suerte eso mismo atraerás).
"Если счастье внутри, его не отнять" Si la felicidad está dentro de ti, nadie puede quitarla, или nadie te la puede quitar


 
  Заголовок сообщения: Re: Проверьте мой перевод
СообщениеДобавлено: 25 июн 2012, 16:42 
Зарегистрирован:
25 июн 2012, 06:10
Сообщения: 2
Yason писал(а):
Diana_Melnik писал(а):
"La suerte está en tu mente"

(значит si crees que tienes mala suerte la tendrás, si crees que tienes buena suerte eso mismo atraerás).
Si la felicidad está dentro de ti, nadie puede quitarla, или nadie te la puede quitar

спасибо, значит всё верно!


  Заголовок сообщения: Re: Проверьте мой перевод
СообщениеДобавлено: 08 авг 2012, 15:53 
Доброго времени суток!
Подскажите пожалуйста, нормально ли звучит такой текст:
Заранее, огромное спасибо!

Estimados señores:

En la página web de la Sección Cultural de la Embajada de España encontré el anuncio con oferta de trabajo de venta de turismo en Kiev
Como me interesa esfera turística y cultura hispánica me ha interesado este puesto.
La información detallada sobre mi pueden ver en mi CV.

Esperando que mi currículum haya sido de su agrado y en espera de su respuesta.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Проверьте мой перевод
СообщениеДобавлено: 08 авг 2012, 16:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Muy Sres. míos:

Estoy interesada en su oferta de empleo en Kiev que se anuncia en la página .........
Tengo experiencia en el sector turístico (? :) )
La cultura hispana me atrae desde siempre.

Adjunto les remito mi CV
Para cualquier información complementaria pueden llamarme al teléfono .......

Ruego consideren mi candidatura.

Atentamente или A la espera de sus noticias, reciban un cordial saludo. :)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Проверьте мой перевод
СообщениеДобавлено: 27 авг 2012, 12:34 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
21 май 2012, 16:27
Сообщения: 16
Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста, мой перевод.

Entonces puede verse en una de las paredes un espejo, en cuyo ángulo superior izquierdo se leen, escritos con tiza, los resultados de la jornada de liga correspondientes al 6 de marzo de 1958.

Тогда становится видно зеркало, висящее на одной из стен, а в его левом верхнем углу – написанные мелом результаты матчей чемпионата за 6 марта 1958 года.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Проверьте мой перевод
СообщениеДобавлено: 29 авг 2012, 12:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Hellhound писал(а):
Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста, мой перевод.


Суть отражена верно. Тонкие детали перевода на русский можно обсуждать, но Ваш вариант достаточно хорош.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 2 из 10   [ Сообщений: 196 ]
1, 2, 3, 4, 5 ... 10

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Перевод "se nos ha muerto el abuelo"

в форуме Грамматика испанского языка

meladovas

1

989

24 мар 2023, 00:53



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru