Galaxia писал(а):
El Selenita писал(а):
но вариант c "darme instrucciones" для туристического разговорника
Уважаемый дорогой Selenita, Вы всё "гуглите" и об "узусе" имеете представления по Гуглу. Понимаю, что другого источника нет. Благо, хоть это есть ( плюс Youtube и ему подобные), а то вообще в полном отрыве от живого языка получалось бы.
Да, мне страшно жаль.
К сожалению, другого источника у меня действительно нет, так что Вы обладаете несомненным преимуществом.
Цитата:
Тут хоть что-то. Что, всё же, не заменит полного погружения в языковую среду после предварительной "теоритической" подготовки и двадцать с лишним лет работы с этим языком в комбинации с русским.
Безусловно. Мои ограниченные познания, скромное понимание и отсутствие доступа к более солидным источникам, нежели Гугл, не могут идти ни в какое сравнение с полным погружением в языковую среду после предварительной "теоритической" подготовки и двадцати с лишним лет работы с этим языком в комбинации с русским. Мне остается лишь пос
ыпать голову пеплом и удалиться, пятясь и опустив очи долу.
Цитата:
Спорить я с Вами не буду. Приезжайте в Испанию, поживите и поработайте переводчиком с моё или чуть меньше, вот тогда и поспорим
Спасибо за Ваше благородство!
Цитата:
Искренне и с уважением за Вашу любовь к испанскому.
Да бросьте, какая там любовь! Любовь была во время изучения. Сейчас как-то все сильно подостыло.
Цитата:
Galaxia писал(а):
Только без начального "y" и восклицания
Именно с "Y" .
Вы сами ведь себя можете поймать, только поразмышляйте о всяких es que ... y que ( y que lo digas - яркий пример) Или Вы это "Y" на русском всегда пытаетесь передать как "А"
Возможны оба варианта. Вариант с "y" и без него равнозначен паре: "Пусть никто меня не судит"/"И пусть никто меня не судит". Раз в русском оригинале нет "и" ("и никто мне не судья"), то, мне кажется, нет резона удлинять и перевод.
Цитата:
Упускается полностью выражение воли-желания, чтобы никто не давал указания.
Вы не могли бы объяснить мне (если это поддается объяснению столь малопонятливому субъекту, как Ваш покорный слуга), почему в предложении "Никто мне не указ и не судья" выражение воли и желания есть, а в предложении "No hay nadie quien me mande ni me juzgue" - нет? Я действительно не понимаю и прошу объяснить мне это с высоты Вашей теоретической подготовки, полного погружения и двадцатилетней практики. Может быть, я смогу научиться хоть чему-нибудь. Сейчас я просто не вижу (очевидно, по причине своей ограниченной подготовки и отсутствия погружения), какие конкретно особенности оригинала, отсутствующие в переводе, придают ему выражение воли и желания.
Возможно, мне следует попросить прощения у автора темы за то, что плохим переводом ввел ее в заблуждение, попросить забыть о предложенном мною варианте и поскорей предпочесть Ваш вариант, оптимальность которого гарантирована Вашей теоретической подготовкой, полным погружением и двадцатилетним опытом.