Ace777 писал(а):
Что поделаешь!
¡Que le vas a hacer!
Добавлено спустя 35 минут 36 секунд:43. Es un castigo de Dios/ del Señor.
Говорят.
DonQuijote писал(а):
44.Apretados pero contentos 44.В тесноте да не в обиде
на испанском говорят в разных смыслах "Jodidos pero contentos"
sperrow писал(а):
la 41 seran dos frases Sea lo que sea (Будь что будет)y pasa lo que pase (случится то что случится)
Sea lo que sea/ Pase lo que pase = Будь что будет
DonQuijote писал(а):
32.Perdona he puesto todo mi interes. 32.Извините, пожалуйста, я хотел как лучше
sperrow писал(а):
la 32 es una frase muy rara y llevaria a muchos malentendidos, claramente no es nada comun
Se dice y se usa
"He puesto todo mi interés en ello/ esto/ aquello/"
sperrow писал(а):
la 27 no se usa, de hecho provocaria risa ya que interioridades se interpretaria intestinos o por el estilo XDD segun la traducion se diria no te metes donde no te llaman o no metas la nariz en mis asuntos
Nadie entendería "interioridades" como "intestinos".
Siempre: "No metas laS nariCES en....."
DonQuijote писал(а):
14.Vaya gente 14.Ну и народ
если неодобрительно, то:¡ Menuda gente!
DonQuijote писал(а):
3.En tota
En totaL - В общем, В итоге ( при повествовании)
Wolf-72 писал(а):
7.Que horor!Какой ужас!
¡Qué horRor!
Wolf-72 писал(а):
5.Que cara!Какой нахал!
¡Menuda cara! !Qué/ Menudo morro! ¡Tiene un morro que se lo pisa!
Wolf-72 писал(а):
2.No me diga! -
Да что Вы говорите! / Неужели!
может произноситься с иронией.
Wolf-72 писал(а):
Убить двух зайцев одним выстрелом
matar dos pájaros DE un tiro