Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 2 из 4   [ Сообщений: 65 ]
1, 2, 3, 4
Автор

Употребление Определённого и Неопределённого артиклей! - 2

 
СообщениеДобавлено: 16 янв 2012, 11:23 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
4) В устойчивых словосочетаниях.
al frente de (напротив)

Что же ты, батенька Александр, сбиваешь людей с понталыку и приводишь неправильные переводы:

Al frente de - отнюдь не означает "напротив", эта фраза переводится как:

al frente de loc. prep. а) впереди, во главе; б) вверху (страницы и т. п.); - предложное выражение.

Ты его перепутал с другим - enfrente de loc. prep. а) напротив,
estaba sentado enfrente de mí - он сидел напротив меня; б) против;
está enfrente de mí en este asunto - он (действует) против меня в этом деле


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 янв 2012, 11:43 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Trujaman64 писал(а):
4) В устойчивых словосочетаниях.
al frente de (напротив)

Что же ты, батенька Александр, сбиваешь людей с понталыку и приводишь неправильные переводы:

Al frente de - отнюдь не означает "напротив", эта фраза переводится как:

al frente de loc. prep. а) впереди, во главе; б) вверху (страницы и т. п.); - предложное выражение.

Ты его перепутал с другим - enfrente de loc. prep. а) напротив,
estaba sentado enfrente de mí - он сидел напротив меня; б) против;
está enfrente de mí en este asunto - он (действует) против меня в этом деле


Словарь словарем (и словарь прав), но выражение "al frente de", тем не менее, регулярно употребляется в значении "перед", "напротив". ;)


 
СообщениеДобавлено: 17 янв 2012, 09:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Aleksandr писал(а):
Если существительные единственного числа женского рода начинаются на a или ha ударные, то перед ними ставится артикль un вместо una, но род существительного от этого не меняется.
un ama (хозяйка), но unas amas (хозяйки)
un aula (аудитория), но unas aulas (аудитории)
un hada (волшебница), но unas hadas (волшебницы)
un harpa (арфа), но unas arpas (арфы)

Всё это так, но ваша информация далеко неполная и не совсем точная: не хватает половины случаев и исключений, которые чётко отражены в РАЕ.

2.1. El artículo femenino la toma obligatoriamente la forma el cuando se antepone a sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica (gráficamente a- o ha-), con muy pocas excepciones (→ 2.3); así, decimos el águila, el aula o el hacha (y no Marca de incorrección.la águila, Marca de incorrección.la aula o Marca de incorrección.la hacha). Aunque esta forma es idéntica a la del artículo masculino, en realidad se trata, en estos casos, de una variante formal del artículo femenino. El artículo femenino la deriva del demostrativo latino illa, que, en un primer estadio de su evolución, dio ela, forma que, ante consonante, tendía a perder la e inicial: illa > (e)la + consonante > la; por el contrario, ante vocal, incluso ante vocal átona, la forma ela tendía a perder la a final: illa > el(a) + vocal > el; así, de ela agua > el(a) agua > el agua; de ela arena > el(a) arena > el arena o de ela espada > el(a) espada > el espada. Con el tiempo, esta tendencia solo se mantuvo ante sustantivos que comenzaban por /a/ tónica, y así ha llegado a nuestros días. El uso de la forma el ante nombres femeninos solo se da cuando el artículo precede inmediatamente al sustantivo, y no cuando entre ambos se interpone otro elemento: el agua fría, pero la mejor agua; el hacha del leñador, pero la afilada hacha. En la lengua actual, este fenómeno solo se produce ante sustantivos, y no ante adjetivos; así, aunque en la lengua medieval y clásica eran normales secuencias como el alta hierba o el alta cumbre, hoy diríamos la alta hierba o la alta cumbre: «Preocupa la actitud de la alta burocracia» (Tiempos [Bol.] 11.12.96). Incluso si se elide el sustantivo, sigue usándose ante el adjetivo la forma la: «La Europa húmeda [...] no tiene necesidad de irrigación, mientras que la árida, como España, está obligada a hacer obras» (Tortolero Agua [Méx. 2000]). Ante sustantivos que comienzan por /a/ átona se usa hoy, únicamente, la forma la: la amapola, la habitación. Ha de evitarse, por tanto, el error frecuente de utilizar la forma el del artículo ante los derivados de sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica, cuando esa forma derivada ya no lleva el acento en la /a/ inicial; así, debe decirse, por ejemplo, la agüita, y no Marca de incorrección.el agüita. Este mismo error debe evitarse en el caso de sustantivos femeninos compuestos que comienzan por /a/ átona, pero cuyo primer elemento, como palabra independiente, comienza por /a/ tónica; así, por ejemplo, debe decirse la aguamarina, y no Marca de incorrección.el aguamarina (→ aguamarina).

2.2. La fuerte asociación que los hablantes establecen entre la forma el del artículo y el género masculino —unida al hecho de la apócope frecuente de las formas femeninas del indefinido uno y sus compuestos alguno y ninguno ante sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica: un alma, algún hada, ningún arma (→ uno, alguno, ninguno)— provoca, por contagio, que se cometa a menudo la incorrección de utilizar las formas masculinas de los demostrativos este, ese y aquel delante de este tipo de sustantivos: Marca de incorrección.este agua, Marca de incorrección.ese hacha, Marca de incorrección.aquel águila, cuando debe decirse esta agua, esa hacha, aquella águila. El contagio se extiende, en el habla descuidada, a otro tipo de adjetivos determinativos, como todo, mucho, poco, otro, etc.: Marca de incorrección.«Desde que nacemos estamos [...] con mucho hambre» (Nación [Arg.] 1.7.92), en lugar de mucha hambre; Marca de incorrección.«El balón viajó por todo el área» (Mundo [Esp.] 30.10.95), en lugar de toda el área; Marca de incorrección.«Había poco agua y su coste era bajo» (Tecno [Esp.] 3.01), en lugar de poca agua. Hay que tener presente que el empleo de la forma el del artículo no convierte en masculinos estos sustantivos, que siguen siendo femeninos y, por consiguiente, exigen la concordancia en femenino de los adjetivos a ellos referidos; así pues, debe decirse el águila majestuosa (y no Marca de incorrección.el águila majestuoso), el acta constitutiva (y no Marca de incorrección.el acta constitutivo), etc. El uso erróneo de la forma masculina del adjetivo es más frecuente, pero igualmente inadmisible, cuando el adjetivo va antepuesto al sustantivo: Marca de incorrección.«Los niños [...] pueden distinguir cualquier diferencia fonética e integrarla en un único área del cerebro» (Abc [Esp.] 10.7.97); debió decirse una única área del cerebro.

2.3. Hay algunas excepciones al uso de la forma el del artículo ante sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica. A este respecto ha de tenerse en cuenta lo siguiente:

a) Se usa la y no el ante los nombres de las letras a, hache y alfa: «La p con la a, pa» (País [Esp.] 1.6.85); «La hache es muda» (Miguel Perversión [Esp. 1994]); Apretando estas tres teclas se obtiene la alfa con iota suscrita; ante los nombres propios de mujer, cuando llevan artículo (→ 4): «Era la Ana de los días gloriosos» (Aguilera Caricia [Méx. 1983]); y ante las siglas, cuando el núcleo de la denominación no abreviada (normalmente, la palabra representada por la primera letra de la sigla) es un sustantivo femenino que no comienza por /a/ tónica: «La APA [= Asociación de Padres de Alumnos] ha tomado esta decisión» (Mundo [Esp.] 1.3.94), ya que asociación es un sustantivo femenino cuya /a/ inicial es átona.

Полная информация об этом не странице:

grammatika-ispanskogo-yazika-f13/upotreblenie-opredelennogo-i-neopredelennogo-artikley-t639.html


 Женщина
СообщениеДобавлено: 17 янв 2012, 10:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
17 фев 2011, 14:54
Сообщения: 332
Откуда: Una ciudad pequeña de Rusia
Trujaman64 писал(а):
Всё это так, но ваша информация далеко неполная и не совсем точная: не хватает половины случаев и исключений, которые чётко отражены в РАЕ.


Нельзя объять необъятное. Александр изложил суть и основные принципы.
Вы дополнили. Спасибо!


 
СообщениеДобавлено: 18 янв 2012, 20:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Girasol писал(а):
Да-а-а уж... :? Тут, как говорится, без бутылки не обойтись ;). Когда читаешь, вроде бы всё понятно, но когда пытаешься определить какой же всё-таки, из артиклей употребить (изучая язык самостоятельно и не имея опыта), то становится совсем не понятно :( . Попробуй тут разобраться, в какой из этих многочисленных подпунктов, надо "всунуть" нужное тебе существительное :roll: Ну например: Busco unos amigos или же busco los amigos?
Люди, пожалуйста, поделитесь опытом! Как вы во всём этом разбирались?



На самом деле, существуют целые трактаты на эту тему и всё зависит от строения предложения, синтагматики.
Но, есть несколько простых правил для любителей, изучающих испанский язык.
Надо иметь в виду следующее:
Если за словом идёт какое-либо его определение(adyacente), которое добавляется с помощью предлогов, или относительных местоимений. Если же слово стоит в одиночку, то ставится неопределённый артикль, например:
Una casa - любой дом
Una casa verde - любой зелёный дом
La casa verde de Ivan - зелёный дом, который принадлежит Ивану(в том случае, если у него всего один зелёный дом)
La casa que te regalo tu padre - дом, который тебе подарил твой отец(не один из подареных домов, а единственный конкретный дом)
Нужно учитывать то, что когда ты добавляешь определёный артикль, то слово, практически, превращается в имя собственное, поэтому обязательно его определение должно стоять или после этого слова(катафора), или перед ним(анафора).
Если слово является подлежащим, то также смело можно ставить оа.
Есть более сложные ситуации, которые нужно изучать годами, например:

Сasa de muñecas - дом кукл: Является именой синтагмой, в которых можно ставить, или не ставить о.а., но если уж ты решила его поставить, то он должен стоять обязательно перед главным словом, т.е.
La casa de las muñecas - так можно
La casa de muñecas - то же можно
Сasa de las muñecas - нельзя

Это происходит тогда, когда прилегающее слово (muñecas) находится во мн. числе. Когда же оно в ед. числе, то ситуация меняется:

Juguetes de niño - любые детские игрушки
Juguetes del niño - игрушки, которые принадлежат определённому ребёнку, например, Вовочке.

В заключении рассмотрим ещё два случая, связанных с прямыми и косвенными дополнениями:
В прямых дополнения в единственном числе всегда надо учитывать, к какому роду существительных оно относится: предметные существительные, или материальные.
Предметные - это те, которые можно посчитать - книга, тетрадь, ботинок и т.д.
Материальные - это те, которые представляют собой вещества - вода, вино, воздух, тесто и т.д.
Так вот, предметные существительные должны всегда иметь артикль, а материальные необязательно.
Tengo el(un) libro
Tengo agua(medicinal)
Но это только в единственном числе, так как во множественном эти различия стираются и ты можешь употреблять эти слова, как с артиклем, так и без него.
Tengo libros - tengo los(unos) libros
Tengo aguas - tengo las aguas(medicinales)
В прямых дополнениях с предлогом "а", который персонализирует дополнение, всегда нужно ставить артикль:
Busco a la lavandera
Busco la lavandera - неграмотно, но можно писать в том случае, если за словом идёт пояснение: Busco la cocinera que me cocino aquel día.
Обратите внимания, что в этих случаях: когда после слова идёт его раскрытие, можно ставить определёный артикль даже после безличного глагола haber
Este día hubo la fiesta que todos la esperabamos durante tanto tiempo.
Mañana habrá el desfile de rigor
В косвенных дополнениях всегда смело можно ставить о.а., так как там в обязательном порядке стоит предлог "а".
Regale mi coche al vecino
Le dieron agua al enfermo.


 
СообщениеДобавлено: 18 янв 2012, 20:47 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
[quote="Trujaman64"]Busco la lavandera - неграмотно, но можно писать в том случае, если за словом идёт пояснение: Busco la cocinera que me cocino aquel día.
Обратите внимания, что в этих случаях: когда после слова идёт его раскрытие, можно ставить определёный артикль даже после безличного глагола haber
Este día hubo la fiesta que todos la esperabamos durante tanto tiempo.
Mañana habrá el desfile de rigor
В косвенных дополнениях всегда смело можно ставить о.а., так как там в обязательном порядке стоит предлог "а".
Regale mi coche al vecino
Le dieron agua al enfermo.

Ошибки, которые я допустил на испанском - cocinÓ, esperÁbamos.
Мои ошибки на русском я не вижу, так как русский не знаю.


 
СообщениеДобавлено: 18 янв 2012, 21:10 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Таньа писал(а):
Извините конечно за безграмотность но пожалуйста подскажите надо ли ставить артикли при абстрактном стихотворном обращении например к стихиям или неодушевленным предметам? Например о безмерное море... о бездонное небо... ты то-то и сё-то)) А также надо ли ставить артикли перед словами отвечающими на вопросы кому чему куда во что в чем о чем за что откуда кого чего и тп




Надо иметь в виду, что если ты употребляешь существительное без какого-либо артикля, то это существительное обозначает сущность предмета(la esencia), а если с артиклем, то делается упор на его наличии(existencia) в природе:

Dejé a mujer e hijos para seguirlo.
Dejé la mujer y los hijos para seguirlo.


 
СообщениеДобавлено: 18 янв 2012, 22:17 
Зарегистрирован:
16 апр 2011, 23:32
Сообщения: 5
А как понимать два последних примера и почему нет предлога а перед прямым дополнением во втором предложении?


 
СообщениеДобавлено: 18 янв 2012, 23:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
katieona писал(а):
rakurs писал(а):
пишу ему в аське, что я ему послала la carta. Он правит: una carta. Я объясняю, что он знает, какое конкретно письмо, так как вчера мы говорили, что сегодня я его пришлю. Он мне говорит, что все равно в этом случае я должна была употребить неопределенный артикль. Остается открытым вопрос: почему?

Вряд ли уже актуально... но
А ты ему в письме уточнила, что выслала то письмо, о котором вчера ему говорила? Или просто написала, что выслала письмо? а он типа и так знает, о каком письме идет речь?



Ты можешь сравнить это с русским вариантом, когда пишешь с указательной частицей.

Я уже послала тебе это письмо.(какое это письмо, не понятно). Поэтому ты должна всегда уточнять.
Я послала тебе это письмо, о котором мы с тобой вчера говорили.
То же самое происходит и в испанском языке с определённым артиклем, так как он является указательной морфемой. С другой строны, ты можешь написать просто:
Я послала тебе письмо, - здесь всё ясно: одно какое-то письмо. Поэтому в испанском будет абсолютно так же.


 
СообщениеДобавлено: 19 янв 2012, 18:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Нужно также учитывать, что, скажем в обстоятельных и в суплементо(не помню как по-русски), наличие, или отсутствие артиклей приводит к разным значениям, например:

Esta foza ceptica la hicieron con palas - así fue que la hicieron, de este modo - канализационная яма была вырыта с помощью лопат(таким образом).
Esta foza ceptica la hicieron con las palas - fue hecha con ellas - канализационная яма была вырыта лопатами.(ими)

Hoy hemos hablado de periodistas - hemos hablado de eso - Сегодня мы говорили о газетчиках(в том смысле, что говорили об этом).
Hoy hemos hablado de los periodistas - hemos hablado de ellos - Сегодня мы говорили о газетчиках(говорили о них)
Так как в русском языке не существует артиклей, то для русскоязычных очень сложно понять разницу в смысле этих предложений.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 15 авг 2012, 20:02 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
08 июл 2012, 12:07
Сообщения: 17
Откуда: Москва
Всем привет!
Я только начала изучать испанский, а артикль всегда был одной из моих слабых сторон в давно изучаемом, но не изученном :D английском, поэтому естественно возникли проблемы с пониманием. Буду очень благодарна, если укажете мне на ошибки :roll:

Alberto toma una pluma.
Alberto escribe una carta. Toma un sobre. Mete la carta en el sobre.
Manolo toma un libro. Lee el libro.
Arturo lee la novela La base.
Benito fuma un puro.
Pablo toma una cartera.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 15 авг 2012, 20:50 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0


 Женщина
СообщениеДобавлено: 15 авг 2012, 23:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
AnnLu писал(а):
Alberto toma una pluma.
Alberto escribe una carta. Toma un sobre. Mete la carta en el sobre.
Manolo toma un libro. Lee el libro.
Arturo lee la novela La base.
Benito fuma un puro.
Pablo toma una cartera.


Поправки с учётом испанского Испании:

- ¡Alberto! ¡Toma/Coge una pluma! - Alberto coge una pluma.
Alberto escribe una carta. Coge un sobre. Mete la carta en el sobre.
Manolo coge un libro...
Pablo coge una cartera.

Добавлено спустя 5 минут 39 секунд:
El Selenita писал(а):
выражение "al frente de", тем не менее, регулярно употребляется в значении "перед", "напротив".


:cry:

не повторяйте ошибки других

al frente de = al mando de


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 авг 2012, 05:01 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
08 июл 2012, 12:07
Сообщения: 17
Откуда: Москва
Большое спасибо!! :wave:


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 авг 2012, 10:16 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
21 май 2012, 00:33
Сообщения: 336
Откуда: Казахстан
Aleksandr писал(а):
un ama (хозяйка), но unas amas (хозяйки)

Это исключение :!:
И это происходит оттого что тем самым нарушается гармония звуков, два гласных звука подряд - la ama в быстром разговоре будет звучать слитно "la_ama" и некрасиво
las amas - во мн.ч. всё как всегда

К этому просто нужно привыкнуть


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 авг 2012, 20:30 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
08 июл 2012, 12:07
Сообщения: 17
Откуда: Москва
У меня снова вопросы, относительно употребления артиклей :silent:

- ¿Qué escribe Alberto? - Escribe una carta.
- ¿Mete la carta en la cartera? - No, no mete la carta en la cartera. Mete la carta en un sobre.


Почему же с cartera употребляется определенный артикль, а с sobre - неопределенный?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 авг 2012, 22:39 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
El Selenita писал(а):
выражение "al frente de", тем не менее, регулярно употребляется в значении "перед", "напротив".


:cry:

не повторяйте ошибки других

al frente de = al mando de


Это правильный, это хороший совет. Я стараюсь ему следовать. Но "al frente de" сегодня действительно нередко используется в значении "enfrente de" и носители порой не замечают разницы. При том что, конечно, в литературной норме "al frente de" значит "во главе". В Латинской Америке, по-моему, такое употребление более распространено (могу ошибаться).

Например, газета "Кларин" (с долгой историей, насколько я помню), Аргентина: PRIMERA REUNIÓN. FUE EN UN JARDÍN, JUSTO AL FRENTE DE SU ANTIGUA ESCUELITA.
"Ла терсера", Чили, из интервью: Esta mañana dos desconocidos asesinaron a tiros, al frente de su casa, al alcalde electo de Santa Cruz-Guachavés, Jaime Chazatar.
А вот пример из испанской "Эль Мундо", тоже из интервью: A dos cuadras, un carro se estacionó al frente de mi coche, se bajaron dos hombres, nunca pensé que se subieran de manera brusca, forzando las puertas a mi auto como sucedió.
Вот испанская же "Эль Паис", не интервью: ...fundamentalmente las que llegan a la improvisada plaza ubicada al frente del edificio en la que se concentra el mayor número de personas...

Так что хоть такое употребление и является, действительно, ошибочным, но в речи носителей оно довольно широко представлено и даже попадает порой в газеты. А уж объявления (которые никто не редактирует).

Добавлено спустя 5 минут 34 секунды:
AnnLu писал(а):
У меня снова вопросы, относительно употребления артиклей :silent:

- ¿Qué escribe Alberto? - Escribe una carta.
- ¿Mete la carta en la cartera? - No, no mete la carta en la cartera. Mete la carta en un sobre.


Почему же с cartera употребляется определенный артикль, а с sobre - неопределенный?


Потому что при этом подразумевается, что у Альберто один-единственный портфель, в который он кладет письмо (и как единственная вполне определенная вещь, он идет с определенным артиклем), а конвертов у него много, и он кладет письмо в один из них, неизвестно какой.

Если мы заведомо знаем, что у Альберто несколько портфелей, и не знаем при этом, в который из них он кладет письмо, то перед "портфелем" тоже будет неопределенный артикль:
- ¿Mete la carta en una cartera? - No, no mete la carta en ninguna cartera. Mete la carta en un sobre.

И наоборот, если достоверно известно, что Альберто кладет письмо в некий конкретный конверт (например, тот, который я ему принес), то "конверт" пойдет с определенным артиклем:
- ¿Mete la carta en la cartera? - No, no mete la carta en la cartera. Mete la carta en el sobre.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 авг 2012, 23:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
21 май 2012, 00:33
Сообщения: 336
Откуда: Казахстан
El Selenita писал(а):
Я стараюсь ему следовать.

Звучит как оправдание...
Кого волнует как говорят в Испании, кое-кто наверное забыл что на другом конце света целый континент говорит сообразно своим правилам и уже давно =)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 17 авг 2012, 00:54 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Igorek писал(а):
Кого волнует как говорят в Испании, кое-кто наверное забыл что на другом конце света целый континент говорит сообразно своим правилам и уже давно =)


Тех, кто в Испании, волнует, как говорят в Испании. :) Тем паче, что особых правил на "целом континенте" (и даже больше) не так уж много и не везде. К тому же испанская норма, если я не ошибаюсь, местами на этом континенте достаточно престижна (хотя, очевидно, тоже не везде).


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 17 авг 2012, 01:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
21 май 2012, 00:33
Сообщения: 336
Откуда: Казахстан
El Selenita писал(а):
К тому же испанская норма

в школе и университете
а проще сказать на кой ляд выпускают горы макулатуры чем именно отличается латиноамериканское от испанского
Удивляет что Вы сами ввязались в спор а таперича на попятный двор :?


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 2 из 4   [ Сообщений: 65 ]
1, 2, 3, 4


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 14


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru