Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 4   [ Сообщений: 65 ]
1, 2, 3, 4
Автор

Употребление Определённого и Неопределённого артиклей!

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 09 авг 2009, 19:17 
Администратор
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
18 мар 2009, 19:15
Сообщения: 1602
Изображений: 0
Неопределённый артикль

Формы множественного числа неопределённого артикля выполняют часто не столько функции артикля, сколько функции неопределённого прилагательного со значениями несколько, какой-то, некоторый.
Luis compra unos libros. (Луис покупает какие-то книги.)
Tengo unas bolsas. (У меня есть какие-то сумки.)

Если существительные единственного числа женского рода начинаются на a или ha ударные, то перед ними ставится артикль un вместо una, но род существительного от этого не меняется.
un ama (хозяйка), но unas amas (хозяйки)
un aula (аудитория), но unas aulas (аудитории)
un hada (волшебница), но unas hadas (волшебницы)
un harpa (арфа), но unas arpas (арфы)

Неопределённый артикль употребляется:

1) Перед существительными, обозначающими лицо, предмет или явление, которое ранее не упоминалось, незнакомое и впервые вводимое в речь.
A mi lado estaba sentada una mujer desconocida. (Рядом со мной сидела незнакомая женщина.)
Elena escribe una carta. (Елена пишет письмо.)

2) Когда речь идёт о лице или предмете одного класса (в этом случае артикль приобретает избирательное значение).
Carmen es una estudiante buena. (Кармен – хорошая студентка.)
El tigre es una fiera. (Тигр – хищное животное.)

3) Указание на любой объект без его конкретизации.
Un día subí a un coche para saludar a un amigo. (Однажды я сел в [какой-то] экипаж, чтобы навестить друга [одного из друзей].)

4) Перед существительными, стоящими после безличной формы глагола.
En la clase hay un pizarra. (В классе есть доска.)

5) В устойчивых сочетаниях.
dar un paseo (совершать прогулку)
echar un trepe (задать головоломку)
poner una nota (ставить оценку)
ponerse hecho una furia (разозлиться)
una tormenta en un vaso de agua (буря в стакане воды)
6) Для усиления эмоциональной выразительности существительного:
а) когда подчёркивается, что лицо, предмет или явление, названные существительным, должны рассматриваться во всей полноте присущих им особенностей –
El es un filósofo. (Он настоящий философ.)
Además, tú no sabes lo que es eso, lo que es una señora. (Кроме того, ты ведь не знаешь, что это такое, что значит быть настоящей сеньорой.)
б) когда определяется отвлечённое существительное, к которому относятся одно или более прилагательных –
Le digo y lo repito... Es un pecado mortal, es un delito imperdonable... (Я не перестану повторять... Это же смертный грех, непростительное преступление...)
La lechuza, asustada, lanzó un sordo chillido y levantó el vuelo, un vuelo torpe, pausado, esponjoso. (Испуганная сова испустила глухой вскрик и полетела, это был полёт неловкий, медленный, вялый.)


Определённый артикль мужского рода единственного числа el образует слитные формы с предлогами a и de.
a + el = al
de + el = del



Определённый артикль употребляется:

1) Когда о предмете уже упоминалось ранее.
Vimos una casa. La casa era vieja. (Мы увидели дом. Дом был старый.)

2) Вместо существительного, которое упоминалось ранее.
– ¿Qué traje te vas a poner? (Какой костюм ты наденешь?)
– El de todos los días. (Тот, что ношу каждый день.)

3) Перед существительными с прилагательными в превосходной степени.
el problema más difícil (самая трудная задача)

4) В устойчивых словосочетаниях.
al frente de (напротив)
hasta la vista (до свидания)
tenga la bondad (будьте любезны)

5) При обозначении предметов, единственных в своём роде.
el sol (солнце), la luna (луна), el cielo (небо), la tierra (земля)

6) Перед отвлечёнными понятиями.
el entusiasmo (восторг), el temor (страх), la alegría (радость), la libertad (свобода)

7) Перед cуществительными, которые обозначают неисчисляемые вещества и материалы как общее понятие.
el agua (вода), el petróleo (нефть), el oro (золото)
La leche es blanca. (Молоко – белое.)

8) Когда существительное имеет собирательное значение.
el tráfico (транспорт), la población (население)

9) Перед названиями должностей, званий, учёных степеней и т.п., которые относятся к конкретным лицам.
el doctor Petrov (доктор Петров), el general Nikolaev (генерал Николаев), la profesora Ivanova (профессор Иванова), la señora Lunina (сеньора Лунина)

10) Перед названиями наук и искусств, когда они употребляются в предложении в роли подлежащего.
el arte (искусство), la música (музыка), la química (химия)

11) Перед названиями гор, рек, морей и океанов.
el Himalaya (Гималайи), el Volga (Волга), el mar Negro (Чёрное море), el Pacífico (Тихий океан)

12) Перед названиями стран, которые состоят из нескольких слов.
el Reino Unido (Соединённое Королевство /Великобритании/)
la Federación Rusa (Российская Федерация)
los Estados Unidos (Соединённые Штаты /Америки/)

13) Перед названиями некоторых стран, городов и провинций (перед названиями городов артикль пишется с заглавной буквы).
el Canadá (Канада), el Japón (Япония)
La Habana (Гавана), La Meca (Мекка)
el Piamonte (Пьемонт), la Provenza (Прованс)

14) Перед фамилией, когда речь идёт об одной семье.
los Hernández (Эрнандесы), los Smirnov (Смирновы)

15) Перед прозвищами и кличками.
el Chepa (Горбун), el Marinero (Моряк)
Juan el Temible (Иван Грозный), Pedro el Grande (Пётр Великий)

16) При обозначении времени и дней недели.
Son las nueve en punto. (Девять часов ровно.)
El reloj marca la una de la tarde. (Часы показывают один час дня.)
Nos vemos el martes. (Мы увидимся во вторник.)
El domingo queremos visitar un museo. (В воскресенье мы хотим посетить музей.)


СообщениеДобавлено: 18 ноя 2009, 14:49 
очень краткое и понятное) спасибо!


СообщениеДобавлено: 18 янв 2010, 18:27 
спасибо за объяснения!


 
СообщениеДобавлено: 18 янв 2010, 19:41 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
A vot eshio variant dlia teh, komu legche uchit artikli v sopostavlenii s angliiskim:

Definite article:
1. With nouns referring to concepts and abstract things, as wel as with nouns that refer to a group or class en general:
La gente suele pensar que el dinero es muy importante en la vida. - People usually think that money is very important in life.
When there is an idea of amount (if the words some or any can be inserted in English), the article is omitted in Spanish:
Conozco gente sin dinero que es feliz. - I know (some) people without (any) money who are happy.
NOte that the verb HABER always conveys an ideaof quantity or amount; therefore, it is not followed by the definite article except in rare regional usage:
Hay ninos que siempre comen hortalizas. - There are (some) children who always eat (a certain amount of) vegetables.

2. With dates, seasons, meals, centurie, and hours:
En el verano el desayuno se sirve a las ocho. - In the summer breakfast is served at eight.
The rule, however, is not always followed; in the case of seasons, the article is optional after DE and EN; in the case of hours and days of the week, it is often omitted in the expressions de + hour/day of the week + a + hour/day of the week:
Tanto en invierno como en verano, tenemos el mismo horariode lunes a viernes. - In winter as well as in summer we have the same schedule from MOnday to Friday.
With the days of the week, the article is omitted after SER: Hoy es jueves. With the year, it is generally omitted, except in the case of abbreviations: Eso sucedio en 1999. - That happened in 1999. Eso sucedio alla por el 99. - That happened around `99.

3. Precedes most titles, except when speaking directly to the person. Exceptions to this rule are the followinf titles: DON, DONA, SAN(TO), SANTA, FRAY, SOR.
El rey Juan Carlos es el sucesor del general Francisco Franco. - King Juan Carlos is the successor of General Francisco Franco.

4. The well-known rule about the definite article preceding parts of the body and garments extends also to some physical and psychological acts and reactions:
Al oirte no pude contener la risa. - When I heard you I couldn`t hold back my laughter.

5. The construction tener + definite article + part of the body or garment + adjective is the Spanish equivalent pf the English possessive + part of the body or garment + to be + adjective:
El nino tenia la carita triste. - The boy`s little face was sad.

6. With the words cama, carcel, colegio, escuela, guerra, iglesia, and trabajo.
Si Ud. no va a la guerra cuando lo llamen, lo enviaran a la carcel. - If you don`t go to war when they call you, they`ll send you to jail.

7. With certain geographical names. The most common are: la Argentina, El Brasil, El Canada, los Estados Unidos, la Florida, La Habana, la India, el Japon, el Paraguay, el Peru, la Republica Dominicana, El Salvador, and el Uruguay.
Today, however, the articles are often omitted, especially in the press. Two names that have consistently kept the article are EL Salvador and La Habana.
Names of the places that are modified by an adjective take the definite article: La Espana meridional, el Peru colonial.

8. Names of sciences, skills, school subjects, and languages fall into the rule 1 and require the definite article, except when they are preceded by the verbs ENSENAR or ESTUDIAR and the prepositions EN or DE:
El espanol no es dificil, pero tengo problemas con el aleman. - Spanish is not difficult, but I have problems with German.
Has visto algun libro de espanol escrito en aleman? - Have you seen any Spanish book written in German?
Exception: the article is used after the preposition in the case of INTERESARSE EN:
Desde nino, mi hermano se intereso en las matematicas. - Since he was a child, my brother was interested in mathematics.

9. The definite article is omitted before the ordinal numbers in the names of kings, popes, and other rulers: Carlos Quinto (Charles the Fith).

10. Percentage figures are generally preceded by the definite article. So are units of measure (hour, dozen, liter etc.):
Ese candidato tuvo el setenta y cinco por ciento de los votos. - That candidate had seventy-five percent of the votes.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 20 янв 2010, 22:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 дек 2009, 18:43
Сообщения: 25
Откуда: Кубань
Да-а-а уж... :? Тут, как говорится, без бутылки не обойтись ;). Когда читаешь, вроде бы всё понятно, но когда пытаешься определить какой же всё-таки, из артиклей употребить (изучая язык самостоятельно и не имея опыта), то становится совсем не понятно :( . Попробуй тут разобраться, в какой из этих многочисленных подпунктов, надо "всунуть" нужное тебе существительное :roll: Ну например: Busco unos amigos или же busco los amigos?
Люди, пожалуйста, поделитесь опытом! Как вы во всём этом разбирались?


 
СообщениеДобавлено: 22 янв 2010, 00:32 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
Pravilno budet "busco amigos", esli vy ishete druzei voobshe i ne predyavliaete k nim nikakih spetsialnyh trebovanii. Eto, i pravda, ochen trudnaya tema, osobenno dlia russkogovoriashih, potomu chto v russkom yazyke net sootnositelnoi kategorii. Samyi luchshii sposob - praktikovatsia, chitaya originalnye teksty i obshayas s nositeliami yazyka. No eto uzhe posle togo, kak pravila vyucheny. Est, konechno, sluchai, v kotoryh trudno oshibitsia, naprimer, s otritsaniem artikl vsegda opuskaetsia: "no tengo dinero", "no busco amistades" i t.d. Vmeste s tem, esli rech idet o kakom-to konkretnom predmete, kotoryi u vas est, no v danyi moment on u vas ne s soboi, togda artikl muzhen: "no tengo la licencia conmigo", "no estoy llevando la cartera" i t.d.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 22 янв 2010, 08:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 дек 2009, 18:43
Сообщения: 25
Откуда: Кубань
Est, konechno, sluchai, v kotoryh trudno oshibitsia, naprimer, s otritsaniem artikl vsegda opuskaetsia: "no tengo dinero", "no busco amistades" i t.d. Vmeste s tem, esli rech idet o kakom-to konkretnom predmete, kotoryi u vas est, no v danyi moment on u vas ne s soboi, togda artikl muzhen: "no tengo la licencia conmigo", "no estoy llevando la cartera" i t.d.
Спасибо! Ты очень доступно объяснила! ;) Я например, этого вообще не знала (то место, с которого я процитировала твои слова). И сразу запомнила это правило :) ! Здорово! Ну а ошибку, конечно исправила :roll: . Muchas gracias, Alcahueta


 
СообщениеДобавлено: 22 янв 2010, 20:05 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
Me alegro que te haya servido la explicacion


 Женщина
СообщениеДобавлено: 29 янв 2010, 08:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 дек 2009, 18:43
Сообщения: 25
Откуда: Кубань
Там, где я выделила артикли зелёным цветом, там ещё можно объяснить, почему там стоит неопределённый артикль, но вот с "красными артиклями" :) я что-то не разобралась. :( Почему перед кофе стоит определённый артикль, а перед конфетами он вообще отсутствует? Не понятно! No es un libro. Es un bol?grafo. No es una l?mpara. Es un sof?. No es el caf?. Es __caramelos. ?Es _ comida? S?. No es __ caramelos. Es __ dinero.


 
СообщениеДобавлено: 29 янв 2010, 23:18 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
Girasol писал(а):
Там, где я выделила артикли зелёным цветом, там ещё можно объяснить, почему там стоит неопределённый артикль, но вот с "красными артиклями" :) я что-то не разобралась. :( Почему перед кофе стоит определённый артикль, а перед конфетами он вообще отсутствует? Не понятно! No es un libro. Es un bol?grafo. No es una l?mpara. Es un sof?. No es el caf?. Es __caramelos. ?Es _ comida? S?. No es __ caramelos. Es __ dinero.


Sama ne ponimaiu, pochemu pered cofe... Po-moemu, pered cofe nuzhno tolko v tom sluchae, esli naprimer, vy prosite odin vid cofe, mu, skazhem, so slivkami i s saharom, a vam prinostiat s molokom i saharozamenitelem. Togda smelo mozhno upotrebliat opredelennyi artikl: "No es el cafe que yo pedi", potomu chto "que yo pedi" utochniaet, kakoi kofe, i, tem samym, pridaet emu konkretnosti. A opredelennyi artikl vo mnogih sluchayah oboznachaet konkretnost. A vot esli vmesto cofe prinesli chai, to umestno skazat "no es cafe, es te". Artikli ne nuzhny, potomu chto delo ne v konkretnoi chashke, kotoruiu prinesli, a v samom fakte, chto cofe pereputali s chaem.
Pered konfetami artiklia net, potomu chto mnozhestvennoe chislo. Mnozhestvo obychno "razmyvaet" ideiu konkretnosti, t.e. vmesto togo, chtoby kontsentrirovatsia na odnoi-edinstvennoi konfete (el caramelo), my vidim pered soboi mnogo caramelos, i ni odna iz nih nichem osobo ne vydeliaetsia. Togda i artikl ne nuzhen. Tolko s "caramelos" nuzhno upotrebliat mnozhestvennoe chislo tretie litso glagola "ser": "Son caramelos", a ne "es caramelos"


СообщениеДобавлено: 19 июл 2011, 17:51 
Aleksandr писал(а):
16) При обозначении времени и дней недели.Son las nueve en punto. (Девять часов ровно.)El reloj marca la una de la tarde. (Часы показывают один час дня.)Nos vemos el martes. (Мы увидимся в четверг.)El domingo queremos visitar un museo. (В воскресенье мы хотим посетить музей.)

Martes-это ж вторник
Jueves-четверг
разве нет? ;)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 22 авг 2011, 01:08 
Администратор
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
18 мар 2009, 19:15
Сообщения: 1602
Изображений: 0
Таки да :oops:


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 сен 2011, 18:58 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
20 авг 2011, 18:18
Сообщения: 35
Изображений: 0
Откуда: Мехико
В чем же разница между определенным и неопределенным артиклем?

Un pájaro. Эта фраза означает, что мы говорим о какой-то одной птице, но это не значит, что мы говорим о концепции птицы в общем, но также мы не знаем, что это за птица, какая птица конкретно. Например, давай представим, что мы работаем в магазине, и покупатель просит: «un tomate». Артикль “un” помогает нам понять, что покупатель хочет только один помидор из всех, что у нас есть. Может быть, у нас очень много помидоров, сотня, но покупатель хочет только один, пока он даже не сказал, какой конкретно: очень спелый, красный, самый большой? В предложении “Quiero un tomate” ясно только одно: покупатель хочет один помидор.

А сейчас, чтобы увидеть разницу, давайте снова вернёмся в магазин. Что мы скажем покупателю? Этот помидор? Ведь этот помидор самый лучший. И он ответит: «Нет, нет.. Я хочу самый-самый большой “el tomate”.

Un tomate значит один помидор, неважно какой помидор, но обязательно существующий в реальности.

El tomate значит также один помидор, но какой-то определенный, специфичный помидор, про который уже что-то известно.

Несколько других примеров

El carro of Miguel. Машина Мигеля. Давай сначала представим контекст. Ты говоришь с Соней, она рассказывает тебе о какой-то машине. Но ты не знаешь, что это за машина, однако ты знаешь Мигеля. Таким образом, в данной фразе используется определенный артикль “El”, потому что мы говорим об определенной машине – машине Мигеля, несмотря на то, что мы даже никогда не видели эту машину и ничего о ней не знаем.

Другой пример… ты слышишь, как твой друг говорит: «¡Ah... Quiero un carro!» (Я хочу машину). В этом случае, твой друг также говорит о какой-то определенной машине. Однако, в предложении не указано ничего специфичного. Твой друг продолжает: «El carro nuevo de Volkswagen». На этот раз твой друг указал более подробную информацию, и мы используем определенный артикль El.

Почему я должен использовать все эти артикли, если всё равно меня поймут и без них?

Да, это правда. Если ты будешь разговаривать со своим другом-носителем языка и скажешь “Niño es grande”, он тебя поймёт. Он поймёт, что ты говоришь об одном большом ребёнке, и он не остановит тебя, спросив: «Ты имеешь ввиду концепцию ребёнка, или какого-то определенного ребенка, или совершенно любого ребёнка?» Он всё поймёт. Но, тем не менее, твоя речь ему покажется немного дикой, речью Тарзана.

Если ты не используешь артикли, это не будет чудовищной грамматической ошибкой, также ты не запутаешь своих друзей-носителей языка, сказав «mujeres» вместе «las mujeres». Но твоя речь будет звучать так, как будто у тебя есть проблемы в испанском. Как будто ты забыл или не знаешь, как использовать артикли, и даже если твой уровень испанского продвинутый, всё равно ты будешь звучать немного, как начинающий.

Таким образом, я рекомендую тебе выучить артикли и научиться их употреблять. Даже если первое время ты будешь делать ошибки, всё равно продолжай практиковать. На самом деле твоя речь будет звучать более изящной, «более испанской», если ты будешь использовать артикли. Именно поэтому я написал такую большую статью об этом. Я хочу, чтобы ты хорошо говорил по-испански.

Jesús Vicente Coctecón Flores, преподаватель испанского языка


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 сен 2011, 20:55 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 мар 2010, 16:00
Сообщения: 82
Что это за книга? Очень хочется прочесть всю...


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 01 окт 2011, 16:19 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
20 авг 2011, 18:18
Сообщения: 35
Изображений: 0
Откуда: Мехико
Это статья с сайта http://www.donmanual.ru


 
СообщениеДобавлено: 11 окт 2011, 15:12 
Зарегистрирован:
21 июл 2011, 16:00
Сообщения: 3
Да, с артиклями беда. Есть у меня друг, испанец, помогает мне с изучением языка. Проблема в том, что он не всегда может объяснить, почему надо так, как он говорит. Я ему обещала послать очередное письмо на испанском, чтобы он откорректировал, и пишу ему в аське, что я ему послала la carta. Он правит: una carta. Я объясняю, что он знает, какое конкретно письмо, так как вчера мы говорили, что сегодня я его пришлю. Он мне говорит, что все равно в этом случае я должна была употребить неопределенный артикль. Остается открытым вопрос: почему?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 22 ноя 2011, 17:13 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
30 сен 2011, 17:06
Сообщения: 390
Изображений: 0
Все понятно. Спасибо! :D


 Женщина
СообщениеДобавлено: 22 ноя 2011, 17:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
rakurs писал(а):
пишу ему в аське, что я ему послала la carta. Он правит: una carta. Я объясняю, что он знает, какое конкретно письмо, так как вчера мы говорили, что сегодня я его пришлю. Он мне говорит, что все равно в этом случае я должна была употребить неопределенный артикль. Остается открытым вопрос: почему?

Вряд ли уже актуально... но
А ты ему в письме уточнила, что выслала то письмо, о котором вчера ему говорила? Или просто написала, что выслала письмо? а он типа и так знает, о каком письме идет речь?


 
СообщениеДобавлено: 15 янв 2012, 22:19 
Зарегистрирован:
15 янв 2012, 21:39
Сообщения: 12
Извините конечно за безграмотность но пожалуйста подскажите надо ли ставить артикли при абстрактном стихотворном обращении например к стихиям или неодушевленным предметам? Например о безмерное море... о бездонное небо... ты то-то и сё-то)) А также надо ли ставить артикли перед словами отвечающими на вопросы кому чему куда во что в чем о чем за что откуда кого чего и тп


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 янв 2012, 01:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Таньа писал(а):
Извините конечно за безграмотность но пожалуйста подскажите надо ли ставить артикли при абстрактном стихотворном обращении например к стихиям или неодушевленным предметам? Например о безмерное море... о бездонное небо...


При обращении артикль не ставится никогда.

Цитата:
А также надо ли ставить артикли перед словами отвечающими на вопросы кому чему куда во что в чем о чем за что откуда кого чего и тп


Важен контекст.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 4   [ Сообщений: 65 ]
1, 2, 3, 4


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 19


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru