Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 4   [ Сообщений: 80 ]
1, 2, 3, 4
Автор

Помогите проверить учебник итальянского

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 май 2014, 18:14 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Я уже говорил здесь, что пытаюсь учить не только испанский, но и итальянский язык.
О методике одновременного изучения двух языков и о самой постановке вопроса уже много писалось в других ветках. Здесь же хочу просто задавать вопросы (и надеюсь получать на них ответы), возникающие по мере само-обучения этому прекрасному языку.

Итак,

Le offro il caffé e lei mi offre i dolci. Siamo molto contente.
= Я угощаю ее кофе, а она меня - пирожными. Мы очень довольны.

Почему здесь слово contente оканчивается на "е"?
Я так понимаю, что текст идет от женского лица и "мы" здесь - это женщины. Правильно?
:?

_________________
Виктор Rybak'ов


 
СообщениеДобавлено: 28 май 2014, 20:39 
Зарегистрирован:
10 апр 2012, 12:41
Сообщения: 22
Здесь прил. contento стоит в форме женского рода множественного числа. Так что, да- здесь "мы"-это женщины.


СообщениеДобавлено: 29 май 2014, 02:46 
мужской род сущ. и прил.:
окончание един. числа -o превращается во множ. числе в -i.
окончание един. числа -e превращается во множ. числе в -i.

женский род сущ. и прил.:
окончание един. числа -e превращается во множ. числе в -i.
окончание един. числа -a, превращается во множ. числе в -e.

группы из представителей разного пола, как и в испанском, обозначаются множ. числом муж. рода.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 29 май 2014, 13:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Спасибо за ваши ответы.
Я уже после того как спросил, решил посмотреть - кто же автор учебника. Оказалось - две женщины. Ну, все стало понятно. Я примеряю ситуацию на себя: "я (парень) угощаю девушку". А авторы - на себя: "обе (девушки) друг друга угощают".
Ладно, проехали.

Вот еще вопрос - про отрицание. Надо перевести фразу и проверить перевод по ключу:

Она не любит путешествовать.
Non le piace viaggiare.

Почему в ключе частица non ставится не перед глаголом, а перед местоимением? Это же меняет смысл предложения! Как же тогда на итальянском будут выглядеть такие предложения:
    - Она не любит путешествовать.
    - Не она любит, а он.
:o

_________________
Виктор Rybak'ов


СообщениеДобавлено: 30 май 2014, 02:47 
он похож на возвратные глаголы, в испанском эта тема связана с Местоимениями - прямыми и косвенными дополнениями ( Pronombres de complemento directo e indirecto).

Я не доходила еще до этой темы в итальянском :) но возможно, будет похоже на это: A ella no le gusta viajar, pero a él, sí.


ital.jpg
СообщениеДобавлено: 30 май 2014, 04:48 
Скорее всего: (A lei) non le piace viaggiare, ma a lui sì. :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 31 май 2014, 00:53 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 06:46
Сообщения: 53
Откуда: Terra incognita
Alicia писал(а):
Скорее всего: (A lei) non le piace viaggiare, ma a lui sì. :)


Почти. Только итальянцы, в отличие от испанцев не дублируют местоимения.
A lei non piace viaggiare, ma a lui sì.

https://www.google.it/#q=a+lei+non+piace

Buono studio!


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 июн 2014, 15:12 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Спасибо.

Подскажите, как переводится такой оборот:
Pantalone é malato, che peccato!

По смыслу получается так:
Панталоне болен, какое несчастье!

Но, дело в том, что слово "peccato" переводится как:
peccato Universal (It-Ru)
    m
    1) грех
    2) ошибка, погрешность

И вся фраза теряет смысл. Что-то здесь не так..
:?

_________________
Виктор Rybak'ов


 Женщина
СообщениеДобавлено: 03 июн 2014, 10:13 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 06:46
Сообщения: 53
Откуда: Terra incognita
Это одно из значений слова peccato, но реализуется оно только в восклицаниях. Кстати, скорее всего итальянец просто скажет (è) peccato! Возможны и более развернутые примеры, но там уже il congiuntivo (исп. субхунтив) появляется. А так, в других ситуациях это обычно грех: I sette peccati capitali, vivere nel peccato ecc.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 июн 2014, 15:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Спасибо за ваши ответы.

Помогите опять разобраться. Скажите, зачем в этих предложениях стоит слово "se":

    Cosa fa se ha mal di denti? E se ha mal di testa?
    Что Вы делаете, если болят зубы? И болит голова?


Если это пассив ед.числа 3-е лица, то тогда не "se", а "si", например:

    Cosi non si fa.
    Так не делается (так не делают)


Что же такое "se"?

_________________
Виктор Rybak'ов


 
СообщениеДобавлено: 05 июн 2014, 19:29 
Зарегистрирован:
10 апр 2012, 12:41
Сообщения: 22
Это не пассив! Вы же сами перевели:" Что Вы делаете, если болит голова?" Se-это союз "если". И второе предложение надо перевести как: "А если болит голова?"


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 июн 2014, 19:58 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
:) Вот те раз! Как все просто!

Я еще не изучал этот союз. Такой уж учебник - лексики мало, а упражнений много, но все с применением интернациональных слов.

Надо срочно учить служебные слова, чтобы не попасть впросак иной раз.
Спасибо. :thumbup:

_________________
Виктор Rybak'ов


 
СообщениеДобавлено: 05 июн 2014, 21:25 
Зарегистрирован:
10 апр 2012, 12:41
Сообщения: 22
Пожалуйста! А если не секрет, по какому учебнику занимаетесь?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 06 июн 2014, 11:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Основной мой учебник - "Итальянский язык для начинающих"



Сейчас я на шестом уроке (а всего - 11 уроков)

_________________
Виктор Rybak'ов


 
СообщениеДобавлено: 06 июн 2014, 15:03 
Зарегистрирован:
10 апр 2012, 12:41
Сообщения: 22
Ну, я так и подумала...Честно говоря, учебник не очень... Сама с него начинала и выкинула. Перешла на этот учебник. Он поинтереснее, в нем меньше ляпов. Не без недостатков, конечно.))) А вообще советую заниматься по "родным" итальянским учебникам. Извините, что вверх ногами :)


SCAN0154.JPG
СообщениеДобавлено: 07 июн 2014, 06:38 
и я использую учебник:
Шевлякова Д. А., Italiano. Итальянский язык. Самоучитель для начинающих. :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 июн 2014, 19:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Еще два вопроса:
1) фраза:
Dove'é il tuo amico? - Ecco il mio amico.

Почему здесь нет глагола "быть"? Ведь должно быть в ответе: Вот ЕСТЬ мой друг.


2) фраза:
Dove sono le vostre nipoti?

Почему здесь le и vostre - мн.число, ж.род, а nipoti - мн.число, м.род?
Ведь должно быть nipote.

_________________
Виктор Rybak'ов


 
СообщениеДобавлено: 11 июн 2014, 22:37 
Зарегистрирован:
10 апр 2012, 12:41
Сообщения: 22
Buona sera!
1) Честно говоря, нигде в учебниках( ни в русских, ни в итальянских) не нашла объяснения этому. Есть только подобные примеры: Ecco i soldi. Ecco il resto...ecc. Словарь говорит. что это наречие. ничего более... Но вот что я нашла в испанско-итальянском словаре: ecco (avv.)1 he aquì/ahì, aquì /ahì està, aquì /ahì tienes. 2 (respuesta) aquì /ahì lo tienes, ya va. Получается, что глагол подразумевается, но не употребляется (?)...Надо будет еще порыться...
2) а вот тут все просто! Существительные, заканчивающиеся на -е, могут быть как мужского, так и женского рода. Во множественном числе будут иметь окончание -i. Показывать род такого существительного будет артикль, прилагательное, притяжательное местоимение.
Давайте разберемся на примере слова nipote:
внук/внучка- il nipote/la nipote внуки/внучки- i nipoti/ le nipoti
ваши внуки/ваши внучки- i vostri nipoti/ le vostre nipoti


СообщениеДобавлено: 12 июн 2014, 10:41 
я нашла такое объяснение :)

"В латыни и некоторых романских языках, однако, есть несколько слов, которые могут использоваться для образования безглагольных предложений, например, латинское ecce, португальское eis, французское voici и voila, итальянское ecco, и все они могут быть переведены как "вот". "


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 19 июн 2014, 13:13 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Как переводится фраза:
- Chi incontra Pantalone?

И тут же такой вот встречный вопрос - как перевести фразы:
- Кого встретил Павел?
- Кто встретил Павла?


:?

_________________
Виктор Rybak'ов


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 4   [ Сообщений: 80 ]
1, 2, 3, 4

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Проверить корректность перевода.

в форуме Трудности перевода

Tatiana12345

1

1875

21 май 2022, 14:13

Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2310

01 июл 2021, 21:40

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1540

24 май 2022, 21:13



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru