Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 2 из 4   [ Сообщений: 80 ]
1, 2, 3, 4
Автор

Помогите проверить учебник итальянского - 2

 Женщина
СообщениеДобавлено: 20 июн 2014, 14:55 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 06:46
Сообщения: 53
Откуда: Terra incognita
Кого встречает Панталоне?

Chi Paolo ha incontrato?
Chi ha incontrato Paolo?

_________________
Curva peligrosa. (c)


СообщениеДобавлено: 26 июн 2014, 11:05 
Привет, знает ли кто-нибудь, какой-нибудь способ, чтобы различить в итальянском "qua" и "qui"?

мне они кажутся похожими на испанские: aquí и acá


 
СообщениеДобавлено: 26 июн 2014, 21:24 
Зарегистрирован:
10 апр 2012, 12:41
Сообщения: 22
Между qui и qua в итальянском нет разницы. Все переводится как " здесь, тут, сюда". Употребляется в зависимости от региональных или личных предпочтений.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 27 июн 2014, 17:21 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Странный (с точки зрения русского языка) отклик на зов встретил в курсе итальянского языка:

Контекст такой: тренер окликает мальчика.
Signore Fortini: Paulo!
Paulo: Comandi.

Слово comandare означает: командовать, управлять. Т.е., ответ мальчика дословно переводится: управляйте.

По-моему, и в испанском языке есть подобный ответ.
Это как-то странно звучит, не находите?
:?

_________________
Виктор Rybak'ов


 
СообщениеДобавлено: 27 июн 2014, 18:09 
Зарегистрирован:
10 апр 2012, 12:41
Сообщения: 22
Я нашла, что "comandi!" переводится как " Слушаю Вас", " Чего изволите?"," Чего прикажете?"


СообщениеДобавлено: 30 июн 2014, 08:52 
comandare - это не только "командовать, управлять", но и можно перевести еще как: "приказывать", "распоряжаться", "руководить" и даже как "советовать" и "требовать".

нашла об этом некоторую цитату: "comandi!, modo con cui i militari rispondono alla chiamata di un superiore (e dall’ambiente militare diffuso anche in parte dell’Italia settentr., per rispondere a chiunque chiami, anche tra familiari)"


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 30 июн 2014, 18:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Тут вот наткнулся на что-то совсем непонятное. Т.е. в контексте понятно - изумление, восклицание. А вот дословно...

Boh! È i signori!

Что это?

_________________
Виктор Rybak'ов


СообщениеДобавлено: 01 июл 2014, 03:21 
а какой это был текст, о чем речь шла до этого?

я, например, нашла другую фразу с глаголом essere в ед. числе, за которым следует артикль множ. числа, и в данном случае контекст более понятен и объясним:
Il suo libro è I signori Golovlëv - Его книга - "Господа Головлёвы".


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 01 июл 2014, 17:19 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Прошу прощения, я немного напутал, ибо писал по памяти.
Вот более конкретный текст (чуть сокращенный):

Суть сюжета в том, что двое влюбленных сеньоров написали свои письма одной и той же сеньорине. Незадачливые Маски должны были передать эти письма девушке, но потеряли их, и попросили Коломбину (служанку Розетты) написать что-нибудь. Она написала "Vieni stasera!" в обоих ответах, и Пульчинелла побежал отдавать записки тем двум сеньорам.

После этого Коломбина вдруг спрашивает:

Colombina: Arlecchino! Chi è la signorina? Como si chiama?
Arlecchino: È Rosetta! La figlia del signor Pantalone!
Colombina: Oh!... È i signori?
Arlecchino: Boh!...


Что значит фраза:
È i signori?

_________________
Виктор Rybak'ов


 Женщина
СообщениеДобавлено: 01 июл 2014, 22:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 06:46
Сообщения: 53
Откуда: Terra incognita
Мне думается, тут опечатка с ударением. Должно быть: E i signori? А господа?

_________________
Curva peligrosa. (c)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 июл 2014, 22:12 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Помогите снова! Не могу понять, что это за глагол.

Суть сюжета: ученик Марио читает алфавит, но начал он слишком быстро.
Профессор просит его:
- Non così! Non così, Mario!

Это глагол cosare? Но он здесь не подходит по смыслу...\

Или это слово così - "так, такой". Т.е. профессор просит: "Не так! Не так!".
Я бы в этой ситуации просил, что-нибудь, типа: "Не спеши! Не части!"

:wtf:

_________________
Виктор Rybak'ов


СообщениеДобавлено: 03 июл 2014, 08:59 
Это не глагол,
così - наречие, прилагательное, оно обозначает: так, таким образом, настолько.

Non così - Не так.
Non sono così stupido! - Я не настолько дурак!
Perché sei arrivato così tardi? - Почему ты пришел так поздно?
e così... - таким образом, ... / и поэтому...


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 июл 2014, 15:34 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
1) В разных учебниках встречаю название профессии Таксист:
- taxista
- tassista


Как правильно?


2) Смущает путаница в ед. и множ. числе в предложении:
La ragazza sente la ultime parole del ragazzo.

Я так понимаю, надо либо:
- le ultime parole (множ.ч.)

либо:
- la ultima parola (ед.ч.)

Как правильно? (и вообще, что это за смысл такой трагический??)
:?

_________________
Виктор Rybak'ов


СообщениеДобавлено: 12 июл 2014, 04:11 
1) Такси по-итальянски может обозначаться двумя словами с разными ударениями :)
"taxi" [ˈtaksi] и tassì [tasˈsi], вероятно, первое - англицизм, а на второе слово повлияли французы, и оно больше характерно для северных регионов Италии.

На форумах пишут, что tassì - более устаревшая форма, чем taxi, но со словами taxista и tassista - все наоборот, taxista - более редкое слово.

В Википедии написано, что итальянское слово "taxi", может иметь, как минимум три источника происхождения:
- от древнегреческого слова "tachus" (быстро);
- из-за устройства, которое встраивали в автомобиль - "tassametro" (таксометр), это слово имеет корень "tassa" (налог, такса);
- от германизированной фамилии князей Thurn und Taxis (итальянские предки которых назывались соответственно Torre e Tasso), их семья играла большую политическую и экономическую роль в Европе из-за монополии на почтовый бизнес.

2) вероятно, опечатка,
может, контекст в том, что они просто встретились на улице, пообщались и разошлись, а он вдогонку ей что-то еще говорит


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 21 авг 2014, 14:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Не могу понять почему эта фраза переводится не так как (мне хотелось бы ;) ):

- È molto magra e vuole fare la modella, ma secondo me, non é poi così bella.

Мой перевод:
- Она очень худая и хочет быть моделью, но мне кажется, она не так (недостаточно) красива.

Перевод не мой (может быть, неверный?):
- Она очень худая и хочет быть моделью, но по мне, это не так приятно.

Спорный момент я выделил жирным шрифтом.
Подскажите, как правильно?

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 07 окт 2014, 18:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Никто мне не ответил... :(
Что-то не так я написал? Или перевелись знатоки итальянского?

Кстати, купил в Италии словарь итало-итальянский по типу Longman. Помогает в изучении.
Кто-нибудь пользуется такими словарями в испанском?

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 26 июн 2015, 13:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Вот странную фразу встретил в учебнике:

Egli scende all prossima fermata ed ella scende alla terza.

1) как это переводится:

а) Ему выходить на следующей остановке, а ей выходить на третьей.
или
б) Он выходит на следующей остановке, а она выходит на третьей.
???

2) почему здесь стоят Egli и ella вместо lui и lei, например, как в этой фразе:
Lei prende il tram e lui prende il metro.
???
:roll:

_________________
Виктор Rybak'ов


 Женщина
СообщениеДобавлено: 27 июн 2015, 01:08 
Новичок
Зарегистрирован:
14 дек 2013, 21:04
Сообщения: 3
"Note that the pronouns egli (meaning "he"), ella (meaning "she"), essi and esse (meaning "they") are used in literary and formal written Italian, so you may well come across them. However, they are not generally used in speaking" (Collins Easy Learning Italian Grammar)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 28 июн 2015, 17:43 
Новичок
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 июн 2015, 17:35
Сообщения: 1
Откуда: Милан, Италия
RybakVictor писал(а):
Вот странную фразу встретил в учебнике:

Egli scende all prossima fermata ed ella scende alla terza.


ciao ;)

Egli, ella - устаревшие формы lui, lei, но в письменных формах еще встречаются довольно часто :)
еще есть esso - если говорить "это", в третьем лице, в неодушевленной форме.
В разговорной речи практически не используются

... кстати, в написанной фразе должно было бы быть alla prossima fermata
:wave:


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 29 июн 2015, 17:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
colore писал(а):
"Note that the pronouns egli (meaning "he"), ella (meaning "she"), essi and esse (meaning "they") are used in literary and formal written Italian, so you may well come across them. However, they are not generally used in speaking" (Collins Easy Learning Italian Grammar)


Thank you Colore.
Well, I think, it is too early to me to feel a difference between speaking Italian and its writting. Now I only can write a litle and read the italian texts or some simple books.
But anyway - thank you again ;)

TatianaLeo писал(а):
... кстати, в написанной фразе должно было бы быть alla prossima fermata

Спасибо, Татьяна.
1) Я проверю, наверное, это моя ошибка.
2) учебник старый - второе издание вышло в девяностые, а первое - наверное, еще в до перестройки. Но хороший!

Все это прекрасно, но все ж таки, как переводится эта фраза?!

а) Ему выходить на следующей остановке, а ей выходить на третьей. ИЛИ
б) Он выходит на следующей остановке, а она выходит на третьей.
:?

Полагаю, правильный вариант (б). В этом уроке идет рассказ про gli - артикль м.р. и gli - местоимение "ему". Вот я и решил, что перевод д.б. "Ему выходить..."

_________________
Виктор Rybak'ов


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 2 из 4   [ Сообщений: 80 ]
1, 2, 3, 4

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Проверить корректность перевода.

в форуме Трудности перевода

Tatiana12345

1

1974

21 май 2022, 14:13

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1662

24 май 2022, 21:13

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1802

05 май 2023, 13:06



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 18


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru