Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 3 из 4   [ Сообщений: 80 ]
1, 2, 3, 4
Автор

Помогите проверить учебник итальянского - 3

 Женщина
СообщениеДобавлено: 30 июн 2015, 12:25 
Новичок
Зарегистрирован:
14 дек 2013, 21:04
Сообщения: 3
Я бы выбрала второй вариант, хотя по-русски оба ваши предложения звучат для меня почти одинаково, разве что первый вариант подразумевает оттенок долженствования (он должен выходить), а в итальянском оригинале акцента на долженствование или необходимость не видно.

В любом случае в вашем примере использовано egli, а не gli.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 30 июн 2015, 13:28 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 май 2015, 05:33
Сообщения: 32
RybakVictor писал(а):
учебник старый - второе издание вышло в девяностые, а первое - наверное, еще в до перестройки. Но хороший!

А что это за учебник?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 30 июн 2015, 14:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Olesia писал(а):
А что это за учебник?

Ираида Ермакова. Итальянский язык за 100 часов. 2002 год

colore писал(а):
...разве что первый вариант подразумевает оттенок долженствования (он должен выходить), а в итальянском оригинале акцента на долженствование или необходимость не видно.
Я тоже склоняюсь к мысли, что здесь не обойтись без какого-либо глагола долженствования - не то что в русском.


Вот еще такой вопрос:
- Quanti ne abbiamo oggi? - Ne abbiamo venti.
- Какое сегодня число? - Сегодня двадцатое.

Мы еще не проходили местоимение-наречие ne (это будет страниц через 15). Но я заглянул и прочитал, что ne заменяет в ответе слово-фразу из предыдущего предложения.

Но ведь здесь "ne" используется в самом первом предложении...
Что же оно заменяет??
:?

_________________
Виктор Rybak'ов


 Женщина
СообщениеДобавлено: 30 июн 2015, 15:14 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 май 2015, 05:33
Сообщения: 32
RybakVictor писал(а):
- Quanti ne abbiamo oggi? - Ne abbiamo venti.

Дословно что-то вроде: - Сколько этого мы имеем сегодня? - Этого имеем двадцать.
Я думаю, что под словом "этого" (ne) подразумеваются дни :)

Я занимаюсь по учебникам: Итальянский для начинающих - Шевякова Д. А. и "Итальянский за 30 дней" - П. Фратолла, Р. Костантино


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 30 июн 2015, 20:23 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Olesia писал(а):
Я занимаюсь по учебникам: Итальянский для начинающих - Шевякова Д. А.
Шевлякова Д.А.

Да, есть такой учебник. Я долго вокруг него ходил кругами. Но в конце концов, заказал на ОЗОНе самоучитель Ермаковой.
Слова "за 100 часов" я на нем закрасил под фон дворца Палаццо Веккьо, и теперь он у меня называется просто "И.В. Ермакова. ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК."
:-D

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 07 июл 2015, 20:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Странную фразу встретил. Не понимаю, зачем здесь применено слово presso:

Le amiche di Andrea fanno il quarto anno presso la facoltà di giurisprudenza.

Разве без presso (заменив её на di) эта фраза потеряет смысл? Или это некое устойчивое выражение?
И вообще, я правильно перевел это слово, как "около, возле, при"
:?

_________________
Виктор Rybak'ов


 Женщина
СообщениеДобавлено: 09 июл 2015, 06:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 май 2015, 05:33
Сообщения: 32
presso - около, рядом; у, в, при, на; с, среди;

abitava lì presso - он жил тут рядом. В этом значении предлог можно заменить на "vicino", "accanto" или подобные им
abita presso i genitori - он живёт с родителями. Предлог можно заменить на "a casa di"
lavoro presso la ditta... - работаю на фирму... В некоторых случаях можно заменить на "da" (для)
ha avuto grande successo presso i giovani - он имел большой успех среди молодежи. Можно заменить на "tra" или "fra"

Обычно di используется как предлог родительного падежа

docenti della facoltà - преподаватели факультета,
docenti presso la facoltà - преподаватели на факультете


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 09 июл 2015, 19:19 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Спасибо.

Встретил глагол в Passato Prossimo и тут уж просто нет слов.
Одни справочники говорят - sceso, другие - scenso

Так как же все-таки правильно образовать PP от глагола scendere:
- sceso?
- scenso?
:)

Le scale, come le hai scese? - E come le posso scendere? Di corsa naturalmente!


PS. Странно, один только "ABBYY Lingvo x3" утверждает scenso. Все остальные источники - sceso
:o

_________________
Виктор Rybak'ов


 Женщина
СообщениеДобавлено: 10 июл 2015, 06:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 май 2015, 05:33
Сообщения: 32
Спряжение глаголов я смотрю тут, где тоже используется "sceso": http://www.wordreference.com/conj/ItVerbs.aspx.

Похоже, что причастие "scenso" не существует. По крайней мере, в этом словаре его нет: http://www.dizionario.rai.it/.

В испанском языке есть некоторые глаголы, которые имели в прошлом по два причастия: правильное и неправильное, первое из которых с течением времени потерялось. Возможно, здесь произошла такая же история.

В словарях бывают ошибки.
Например, в ABBYY Lingvo испанское слово sofá помечено как f, хотя это слово-исключение арабского происхождения имеет мужской род.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 10 июл 2015, 11:10 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Спасибо.
Я иногда смотрю склонение глаголов (итальянских и испанских) на сайте VERBIX, а обычно в Lingvo. Хотя, с этим scenso, Лингво-бобёр явно дал маху :)

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 15 июл 2015, 00:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Всем привет.
1) Удивительные вещи узнаю в итальянском! Оказывается, некоторые слова имеют две формы множественного числа - классно!

Например,
    grido - крик (m)
    gridi - отдельные крики (m, pl)
    grida - крики вообще (f, pl)

Но, дело в том, что, когда ищу в электронных словарях слово "grida", то вместо "крики вообще (f, pl)" мне выдают такое:
    grida - указ (f, историч)

Почему так?
:?

2) И еще. В учебнике написано:
Hai parlato agli studenti? - Si, ho parlato loro.

Мне кажется, пропущен предлог "а", и правильнее должно быть:
Hai parlato agli studenti? - Si, ho parlato а loro.

В интернете встречаются оба варианта.
Как правильно?
:?



PS/
Кстати, я сообщил в ABBYY Lingvo про ошибку со глаголом SCENDERE.
И они мне даже ответили. Мол, большое спасибо за внимание и замечание. Ошибка будет устранена, ла-ла-ла, пишите нам еще.
:-D

_________________
Виктор Rybak'ов


 Женщина
СообщениеДобавлено: 15 июл 2015, 06:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 май 2015, 05:33
Сообщения: 32
RybakVictor писал(а):
...пишите нам еще.
:)

Во многих языках есть многозначные слова, например, английское "go" как только не переводиться.

Посмотрела в своем словаре: parlare a/con qualcuno di qualcosa - говорить с/с кем-то о чем-то.

parlare di calcio con gli amici - говорить о футболе с друзьями
stai parlando a me? - ты говоришь со мной? / ты говоришь мне?
ehi, sto parlando con voi! - эй, я говорю с вами!

Вот тут они используют предлог "a": http://www.locuta.com/pronind.html

В другом месте нашла: "...чтобы выразить дательный падеж множественного числа с личным местоимением в итальянском есть три возможности:
сильная форма - a loro, слабая форма - loro, форма клитика - gli.

Gli ho parlato, non a Carla; ho parlato loro, non a Carla; ho parlato a loro, non a Carla.
Proprio gli ho parlato; ho parlato proprio loro; ho parlato proprio a loro.
Gli e a Paolo ho parlato; ho parlato loro e a Paolo; ho parlato a loro e a Paolo.
A chi hai parlato? Gli; Loro; A loro.

... эти варианты также подтверждают, что мы находимся в области грамматики неустойчивой и развивающейся."


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 04 авг 2015, 20:58 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Не могу перевести такую фразу. Что-то здесь наворочено совершенно неудобоваримое.

Le stanze sono singole cioè non communicanti e perciò ciascuno dei miei famigliari dispone di una stanza tutta per sé.

Наверное, это можно, как-нибудь, проще сказать, верно?
:crazy:

_________________
Виктор Rybak'ов


 Женщина
СообщениеДобавлено: 08 авг 2015, 11:10 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 май 2015, 05:33
Сообщения: 32
Комнаты - отдельные, то есть не сообщаются, и поэтому каждый из моих близких располагает целой комнатой для себя.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 10 авг 2015, 14:19 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Спасибо.

А как задать по итальянски вопросы, типа таких:
- Помочь Вам?
- Перевести на русский?
- Рассказать Вам, как это было?

Т.е., по формуле: инфинитив + местоимение.
:?

_________________
Виктор Rybak'ов


 Женщина
СообщениеДобавлено: 12 авг 2015, 16:34 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 май 2015, 05:33
Сообщения: 32
Мне кажется, не получиться использовать один инфинитив, нужен дополнительный глагол.

- Posso aiutarti? - Могу помочь? (тебе)
- Posso aiutarLa? - Могу помочь? (вам - вежливо к одному человеку)
- Posso aiutarvi? - Могу помочь? (вам всем - ты)
- Posso aiutarLi? - Могу помочь? (вам всем - вы)

- Posso tradurre in russo per Lei? - Могу вам перевести на русский? (вам - вежливо к одному человеку)

- Ti posso dire come era? - Тебе могу сказать как было?

Варианты глагола для 'как это было' - come lo fu / come lo era

- Vi posso dire come... - Вам (всем - ты) могу сказать как...

- Le posso dire... - Вам (вежливо к одному) могу сказать как...

Не знаю, как лучше выразить Вам (всем - вы):
- A Loro posso dire... или Gli posso dire...


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 20 авг 2015, 20:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Спасибо.

Вот снова есть сомненеие надо ли ставить "di" при употреблении выражений типа "он предпочел идти..."

Ieri Franco invece di pranzare ha preferito andare al bar a prendere solo il caffè.

Я уверен, что надо ставить "ha preferito di andare". Но в Интернете есть и так и этак.
Как правильно?
:?

_________________
Виктор Rybak'ов


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 авг 2015, 16:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 май 2015, 05:33
Сообщения: 32
грамматически правильно: preferire + infinito

Come preferisce viaggiare?

перед существительным также - без предлога:

Gli uomini preferiscono le bionde.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 14 сен 2015, 11:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Спасибо.

Вот в учебнике встретил отрывок из сказки Андерсена про братьев-лебедей, но не могу найти слово laghetto из такого предложения:

La vecchina ha sorriso e ha risposto dolcemente: "Non li ho visti, ma nel laghetto ti posso dire di aver notato undici cigni bianchi con una corona di principe in testa!", poi e' scomparsa.

В интернете сказано, что синоним этого слова является: stagno (пруд; олово), но уж это совсем сюда не подходит.

Может быть, это значит что-нибудь вроде "веревочка, узелок". Тогда можно перевести, как: но завяжи себе узелок на память, дорогуша, что ...
Подскажите!
:roll:

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 14 сен 2015, 13:57 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
RybakVictor писал(а):
laghetto

запруда,озерцо,озерко.

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 3 из 4   [ Сообщений: 80 ]
1, 2, 3, 4

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Проверить корректность перевода.

в форуме Трудности перевода

Tatiana12345

1

1974

21 май 2022, 14:13

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1662

24 май 2022, 21:13

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1802

05 май 2023, 13:06



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 17


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru