Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 5 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 5

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 30 июн 2010, 00:04 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 746
Откуда: Рязань/Alicante
quizas me equivoco... pero creo que lo que posteas es bastante sensato y por lo que puedo deducir de lo que pones me agradas bastante

por ello espero que no sea mucho atrevimiento por mi parte a?adirte en la lista de amigos

claro que si quieres charlar mas comodamente siempre esta ICQ, MSN o Skype - estaria encantado.


 
СообщениеДобавлено: 30 июн 2010, 00:42 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 июн 2010, 00:15
Сообщения: 113
Откуда: Castilla y Leon, España
Je je, yo tampoco conozco a nadie quien use esta frase, pero lo pregunte a varios espa?oles y me han asegurado que esta frase existe.
Luego la busce en los proverbios y sale en muchos sitios.


 
СообщениеДобавлено: 11 июл 2010, 19:39 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
16 июн 2010, 13:56
Сообщения: 29
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу: es que de amas de casa muy pronto nos transformamos en sirvientas de nuestros maridos e hijos.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 12 июл 2010, 13:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 746
Откуда: Рязань/Alicante
es que de amas de casa muy pronto nos transformamos en sirvientas de nuestros maridos e hijos.

это ведь из домохозяек (игра слов с ama - госпожа) очень быстро мы превратились в служанок наших мужей и сыновей.


 
СообщениеДобавлено: 12 июл 2010, 16:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
16 июн 2010, 13:56
Сообщения: 29
sperrow спасибо!
А как правильно будет превести на испанский вопрос: Почему же к сожалению?
Мой перевод: Porque desgraciadamente?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 12 июл 2010, 20:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 746
Откуда: Рязань/Alicante
Vale tu variante, se entiende.

можешь также использовать lamentablemente

а без полного контекста сложно сделать адекватный вопрос )))


 
СообщениеДобавлено: 12 июл 2010, 20:21 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
16 июн 2010, 13:56
Сообщения: 29
Если в контексте то звучит все так: Почему же к сожалению? Вам не нравится быть домохозяйкой?
Если переводить так, будет правильно: Porque desgraciadamente? Usted no gusta es ama de casa?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 12 июл 2010, 20:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 746
Откуда: Рязань/Alicante
oh virgen...

Supone que es desgraciadamente? Usted no le gusta ser ama de casa?

Деус ты походу непоняла...как раз ей по тяге быть домоХОЗЯЙКОЙ, но вовсе не служанкой. Я вообще против стереотипа домохозяйки и в испании вобще жуткая борьба с марухейством ))) я понимаю у русской бабы домострой в крови, но тут дело даже не в прогрессиве - очень многие семьи доходят до того что дети и муж считают что жена/мать должна всё помыть, всё постирать, сготовить и т п и если бедная что то не сделала или сделала не так как этого хотят ей достаётся (иногда и по шеям). А сами дети + муж сиднем сидят, телевизор смотрят, жрут и мусорят + претензии выставляют. Об этом то и шла речь. Посему вопрос некорректен )))


 
СообщениеДобавлено: 12 июл 2010, 21:08 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
16 июн 2010, 13:56
Сообщения: 29
sperrow у меня просто упражнение двойной первод. Вопросы на русском языке ответы на испанском :roll: Я сначала испанский перевела, сейчас русский перевожу


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 13 июл 2010, 00:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 746
Откуда: Рязань/Alicante
O.O

Деус, ну и странные же у тебя упражнения )))

Ну дык я тебе поправил, если смысл не важен то ответ твой верен если ошибки исправить.


СообщениеДобавлено: 13 июл 2010, 07:36 
Всем добрый день :) Я у вас тут новичок, зарегистрировалась только недавно, но уже более менее все успела просмотреть. Язык я только начинаю изучать и в одиночку дело пока продвигается не очень быстро, надеюсь с курсами пойдет быстрее.
Хотела бы обратиться к тем, кто уже владеет языком, вы мне не поможете перевести фразу :oops: Моих знаний на это пока увы не хватает.

Вот фраза: "Здравствуй, Алекс. Поздравляю тебя с выходом твоего нового спектакля. Очень хотела бы увидеть его своими глазами, но к сожалению живу далеко и расстояние не позволяет это сделать. Я тебе желаю творческих успехов, новых ролей в театре, новых работ на телевидении. Пусть у тебя и твоей семьи все будет хорошо, любви вам и счастья. (Из России с любовью. Валентина.)"

Извиняюсь, если получилось слишком длинно :oops:
И заранее большое спасибо!


 
СообщениеДобавлено: 13 июл 2010, 09:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
16 июн 2010, 13:56
Сообщения: 29
sperrow писал(а):
Деус, ну и странные же у тебя упражнения )))

Какие дают))))
Спасибо за помощь!


СообщениеДобавлено: 13 июл 2010, 11:26 
Всем привет. Суть дела такова. Я познакомился с девушкой. Мне хочется как нибудь очень красиво намекнуть о том что у меня к ней чувства, а она явно очень любит испанскую культуру. Хочу ей написать в письме следующее по испански, помогите пожалуйста:

"Я был столь восхищён вами, что никогда вас не забуду"

или

"Вы настолько очаровали меня, что я никогда вас не забуду"

А вообще очень хотелось бы чтобы вы посоветовали как по испански намекнуть на чувства (именно намекнуть я знаком с ней очень недавно). А то у меня наверное как то глупо кажется получается :( Если вы знаете какую нибудь подобную фразу то посоветуйте и напишите как лучше и красивей. Заранее благодарен.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 13 июл 2010, 15:19 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 746
Откуда: Рязань/Alicante
Незачто )))

Долой марухэо! За свободу и раноправие женщины! Распускающих руки в тюрьму - насильникам смертную казнь!

зы

))) гля скока лозунгов настрогал )))


  Заголовок сообщения: пожалуйста помогите перевести!
СообщениеДобавлено: 14 июл 2010, 15:25 
un besito muak


СообщениеДобавлено: 17 июл 2010, 13:52 
подскажите пожалуйста два слова:
свалить (из города) и валяться (на пляже)
нужно именно в сленговом варианте, может кто знает?
лингво переводит как "marcharse" и "revolcarse", но кажется звучат как-то литературно))
заранее спасибо!


 
СообщениеДобавлено: 17 июл 2010, 14:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 июн 2010, 00:15
Сообщения: 113
Откуда: Castilla y Leon, España
свалить-pirarse..
валяться-estar tirado(a) en.., ну или чуть подлиннее estar tumbado a la bartola


 
СообщениеДобавлено: 21 июл 2010, 16:55 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
16 июн 2010, 13:56
Сообщения: 29
Может на форуме уже про это спрашивали. Pero yo es rubia, perdonable me :lol:
Как по-испански сказать: Испания вперёд? :roll:


СообщениеДобавлено: 21 июл 2010, 17:22 
Жаклин писал(а):
Может на форуме уже про это спрашивали. Pero yo es rubia, perdonable me :lol:
Как по-испански сказать: Испания вперёд? :roll:


"я блондинка, извини меня" (или из контекста "мне простительно"?) :) немного неграмотно в оригинале, и вправду по-блондински ))
Испания вперед = Vamos Espa?a!

Vorona, большое спасибо за перевод!


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 5 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Нужно перевести фразу с русского на испанский

в форуме Трудности перевода

olesyasmernova

2

715

14 янв 2018, 16:31

Как перевести фразу "como cuando"?

в форуме Общение Испанистов

non

4

1168

12 ноя 2017, 15:21

помогите правильно перевести

в форуме Трудности перевода

daido

1

446

29 ноя 2018, 09:50



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2020 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100