Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 76 из 78   [ Сообщений: 1553 ]
1 ... 73, 74, 75, 76, 77, 78
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 76

 
СообщениеДобавлено: 13 фев 2016, 08:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2288
Изображений: 190
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Разрывать полотнища тумана, слой за слоем.
Усмирять порывы ветра, дуновение за дуновением.Можно и придумать что- либо позаковыристей, ну например:
Угомонить шальные тройки- ветра, тройку за тройкой.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 13 фев 2016, 10:19 
В сети
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 715
Изображений: 4
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
шанель№ фу писал(а):
БАРДАЧОК писал(а):
из чеховского рассказа "Душечка",где в телеграмме стоят два слова с ошибками : хохороны(похороны) и сючала(может быть "сначала"). На испанском так: «Iván Petrovich falleció hoy súbitamente coratán esperamos disposiciones tepelio martes» . "Хохороны" переведено tepelio, ну это ясно, sepelio-похороны, tepe- дёрн, взяли букву t из одного,и поставили в начале другого,чтоб выглядело похоже. Но для слова "сючала" каким макаром подобрали coratán? Вот я и спросил ,каое испанское слово оно напоминает,вот и всё)
Павлик, может, coratán от оборота "con tal (que)", и по смыслу вроде ничего- "пока,покуда" (coratán esperamos disposiciones)
Спасибо ! :clap:Действительно,вроде бы подходит)))

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 13 фев 2016, 13:14 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 978
Изображений: 2
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Trujaman64 писал(а):
Разрывать полотнища тумана Можно и придумать что- либо позаковыристей
Я что,просила перевод? :shock: :shock: :shock: Переводы этого стихотворения и так есть .
Вопрос мой был, и не к тебе :shock:, правильней все таки "клочки" тумана, или что туман " вдвое гуще"? И бриз "СТИХАЕТ втрое" ? http://hispaforum.ru/trudnosti-perevoda-f28/pomogite-perevesti-elementarnuu-frazu-t859-1480.html#p49605

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 13 фев 2016, 14:40 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 63
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Я так понимаю, что пришёл конец тьме, (чему-то плохому) которую разорвёт в клочья нежный бриз (ветерок) утроивший свою силу…


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 13 фев 2016, 14:58 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 63
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Цитата:
nbulba писал(а):
Привет знатокам!
Как говорить "успеть" на испанском? Нашёл conseguir и lograr, но по-моему они не очень подходят.

Сегодня утром я успел на автобус
Только что успел перейти дорогу до того, как загорелся красный.

Esta mañana he conseguido cojer un autobús.

esta mañana ha llegado a tiempo para coger el autobús.

Цитата:
Acabo de conseguir cruzar la calle antes del semáforo ha estado rojo.


acabo de conseguir cruzar la calle antes de que el semáforo se ponga rojo.
podido conseguir cruzar la calle antes de que el semáforo se pusiera en rojo.
я бы сказал: me ha dado tiempo a cruzar la calle...


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 14 фев 2016, 13:44 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 янв 2015, 16:43
Сообщения: 13
Откуда: Россия
1 год на форуме
Подскажите, как правильно:
Мы ездили в Барселону на самолете:
1) Fuimos a Barcelona en avión. прошедшее совершенное
2) Íbamos a Barcelona en avión. прошедшее несовершенное


 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 фев 2016, 14:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 978
Изображений: 2
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Fuimos - законченное действие в прошлом(известно,когда началось,когда кончилось) Переводится глаголом совершенного вида (что сделали)?)
Ibamos - imperfecto-незаконченное или повторяющееся (обычное) действие в прошлом— я (обычно) гулял,спал и тд. Переводится глаголом несовершенного вида(что делали?)

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 14 фев 2016, 20:12 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 янв 2015, 16:43
Сообщения: 13
Откуда: Россия
1 год на форуме
mitra писал(а):
Мы ездили в Барселону на самолете:

В данном случае есть только одно такое предложение. Какой тут контекст, неясно. Либо здесь законченное действие, например, "В прошедшие выходные мы побывали в Испании и успели посетить Мадрид и Барселону. В Мадрид мы приехали на поезде в субботу поздно вечером. А в воскресенье утром мы уже были в Барселоне. Мы ездили в Барселону на самолете." Тогда здесь уместно Fuimos a Barcelona en avión.

А если контекст другой? Например, "Каждый раз, когда нас отправляли в командировку в Мадрид, мы обязательно проводили некоторое время в Барселоне. Мы ездили в Барселону на самолете." То здесь уместно Íbamos a Barcelona en avión. Верно?

А если неизвестно, из какого контекста взято это предложение, то его перевод - на свое усмотрение?


 
СообщениеДобавлено: 15 фев 2016, 08:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2288
Изображений: 190
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
На самом деле, если исходить чисто из правил языка, то законченное единственное действие будет звучать так:
Мы съездили(слетели) в Барселону на самолёте.Поэтому, в голом виде ответ на заданный выше вопрос о переводе предложения будет: ibamos a Barcelona ..., 2 вариант.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 15 фев 2016, 10:42 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 63
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Цитата:
Trujaman64 писал(а):
На самом деле, если исходить чисто из правил языка, то законченное единственное действие будет звучать так:
Мы съездили(слетели)

слетела пелена с глаз... слетел с катушек...


 
СообщениеДобавлено: 15 фев 2016, 14:19 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2288
Изображений: 190
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Согласен, истину глаголишь, не слетели, а слетали.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 фев 2016, 02:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2645
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
шанель№ фу писал(а):
Попалось стихотворение José Hierro Ночь.

Там есть строчки ¡Qué anunciación, qué víspera
de deshojar las nieblas
de dos en dos. Las brisas
de tres en tres.

Как найти правильные оттенки в этих de dos en dos de tres en tres...


А если представить, что за костёр, что за предверие? Беспощадное пламя рассвета, срывающее-рассеивающее одеяла тумана, да не по одному, а сразу по два, - буйство... Затем нарастание эмоционального подъёма: уже не по две, а обрывает сразу по три струи-нити лёгкого ветра... :)
20151031_075119.jpg

http://cvc.cervantes.es/literatura/escr ... nes_03.htm
Es frecuente que los versos aparezcan encabalgados en mi poesía. He pensado alguna vez sobre ello, y creo que este juego de concepto frío y ordenado y de verso y ritmo encrespado crean una especie de conflicto interior que el lector puede percibir. Un conflicto dramático entre orden mental y turbulencias del sentimiento.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 17 фев 2016, 14:04 
В сети
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 715
Изображений: 4
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
шанель№ фу писал(а):
Попалось стихотворение José Hierro Ночь. Там есть строчки ¡Qué anunciación, qué víspera
de deshojar las nieblas
de dos en dos. Las brisas
de tres en tres.
Нашла два варианта перевода на русский.
Но в одном говорится о "клочках" тумана , а в другом "туманы вдвое гуще". Как вернее будет?
И еще про las brisas de tres en tres переведено: "стихает втрое бриз". Как найти правильные оттенки в этих de dos en dos de tres en tres...
https://www.stihi.ru/2011/06/23/5762
http://mir-es.com/op.php?g=hierro&link=245
Разгадка в " deshojar" . - обрывать ,разрывать. Потому , "клочки тумана" самое то.
"вдвое гуще" красиво,конечно. А по смыслу не подходит.
Trujaman64 писал(а):
порывы ветра
Угомонить шальные тройки- ветра, тройку за тройкой.
Ничего такого тут нет :shock: Brisa -всего лишь свежий ветерок

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 20 фев 2016, 18:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2645
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
БАРДАЧОК писал(а):
Разгадка в " deshojar" . - обрывать ,разрывать. Потому , "клочки тумана" самое то.
"вдвое гуще" красиво,конечно. А по смыслу не подходит.


"Разгадка" к поэтическому образу?
"Смыслом" художественный образ не осилить.

"Клочки тумана" звучат как "пух в курятнике" - никакого чувства испанского языка, а автор "вдвое гуще" вообще испанского не понимает.
В таком случае, следует читать, читать, читать, чтобы ухватиться хоть за краешек.

"Te dehojé, como una rosa,
para verte tu alma,
y no la vi
...
"
Juan Ramón Jiménez

"Yo pronuncio tu nombre
En las noches oscuras
Cuando vienen los astros
A beber en la luna
Y duermen los ramajes
De las frondas ocultas.
Y yo me siento hueco
De pasión y de música.
Loco reloj que canta
Muertas horas antiguas.

Yo pronuncio tu nombre,
En esta noche oscura,
Y tu nombre me suena
Más lejano que nunca.
Más lejano que todas las estrellas
Y más doliente que la mansa lluvia.

¿Te querré como entonces
Alguna vez? ¿Qué culpa
Tiene mi corazón?
Si la niebla se esfuma
¿Qué otra pasión me espera?
¿Será tranquila y pura?
¡¡Si mis dedos pudieran
Deshojar a la luna!!
"
Federico García Lorca


 Женщина
СообщениеДобавлено: 21 фев 2016, 14:15 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 978
Изображений: 2
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
писал(а):
Muchacha_buena писал(а):
Vamos de marcha!
Salir de marcha значит Пойти повеселиться и выпить куда-н, развлечься (на дискотеке,в ночном баре

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
СообщениеДобавлено: 26 фев 2016, 10:41 
Новичок
Зарегистрирован:
25 фев 2016, 19:27
Сообщения: 2
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести фразу для татуировки))
Когда-то невозможное еще вчера стало возможным, а уже сегодня реализованным, исполненным, сделанным и действительным.
А все настоящее когда-то было мечтой.


 
СообщениеДобавлено: 26 фев 2016, 19:54 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2288
Изображений: 190
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Lionsitto писал(а):
Когда-то невозможное еще вчера стало возможным,


Казнить нельзя помиловать - где поставить запятую?

Хоть вы и не прислушивайтесь к старику Трухаману, но я не устаю повторять как карму, что татуировка рано или поздно превращается в надоедливую и несмываемую пошлость, своего рода клеймо(стигма), которое со временем становится невыносимым. Если же она при этом ещё и неприлично длинная и графоманская, то это уже смахивает на что-то уж больно пародийно-комическое, да-с.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 28 фев 2016, 08:12 
Новичок
Зарегистрирован:
25 фев 2016, 19:27
Сообщения: 2
Цитата:
Казнить нельзя помиловать - где поставить запятую?

А это запятая невидимка)), интонационно после "еще"

Цитата:
превращается в надоедливую и несмываемую пошлость, своего рода клеймо(стигма),

Скорее всего да, но предполагаю, что вероятность этого больше у необдуманных и сделанных просто так, в заметном самому себе месте, занимающих большую поверхность рисунков.

Цитата:
неприлично длинная и графоманская,

Здесь тоже соглашусь, скорее всего вся графоманская фраза в итоге сильно укоротится


 Женщина
СообщениеДобавлено: 28 фев 2016, 13:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
15 июн 2014, 07:43
Сообщения: 74
Изображений: 0
2 года на форуме2 года на форуме
Здравствуйте, подскажите пожалуйста, как правильно перевести фразу:Con un abrazo fuerte hacerte una poesia У меня полулучилось "обняв тебя крепко, сочинять стихи" Но мне кажется это не совсем верный перевод. Буду очень блаогодарна за помощь!


 
СообщениеДобавлено: 28 фев 2016, 14:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2288
Изображений: 190
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
marina888 писал(а):
"обняв тебя крепко, сочинять стихи"


Обнявши тебя крепко, посвящать тебе стихи.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 76 из 78   [ Сообщений: 1553 ]
1 ... 73, 74, 75, 76, 77, 78

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Пожалуйста, помогите перевести фразу

в форуме Трудности перевода

leskahveska

11

364

05 июл 2016, 19:13

Помогите перевести фразу "мне здесь не интересно"

в форуме Трудности перевода

Mayya

7

545

20 фев 2014, 10:57

Как перевести фразу?

в форуме Трудности перевода

temp

1

165

06 июн 2016, 18:51



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2016 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100