Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 7 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 7

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 09 авг 2010, 23:04 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 749
Откуда: Рязань/Alicante
A traves de la musica o actuacion, los dos se conectan con su espiritu aventurero, con aquel que es honesto y rompe esquemas. A pesar de su fructifera carrera, ellos no se confian de mas, y coinciden en una necesidad genuina: evitar que la experiencia acabe con la pasion y la espontaneidad.

Через музыку или игру они оба соединяются с духом приключений, с тем который честен и ломает схемы. Несмотря на их плодоносную карьеру они не доверяются сверх манеры и согласны в одной простой потребности: избежать того чтобы опыт прикончил страсть и непринуждённость.

По быстрому так, чтобы уж совсем литературно и точь в точь так как хотел передать автор может стоит получше депурировать )))

С такими интересными текстами смело стучи в аську или скайпу - всегда буду рад помочь.


 
СообщениеДобавлено: 10 авг 2010, 00:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 июн 2010, 00:15
Сообщения: 113
Откуда: Castilla y Leon, España
Через музыку и игру, их обоих обьединяет дух приключений, тот который честен и ломает барьеры. Несмотря на свою плодотворную карьеру, они не останавливаются на достигнутом, у них одна и таже потебность: избежать чтобы опыт покончил со страстью и спонтанностью.


 
СообщениеДобавлено: 10 авг 2010, 08:23 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 окт 2009, 23:25
Сообщения: 8
OK! спасибо)) тогда уж написал бы аську или скайп!

sperrow писал(а):
A traves de la musica o actuacion, los dos se conectan con su espiritu aventurero, con aquel que es honesto y rompe esquemas. A pesar de su fructifera carrera, ellos no se confian de mas, y coinciden en una necesidad genuina: evitar que la experiencia acabe con la pasion y la espontaneidad.

Через музыку или игру они оба соединяются с духом приключений, с тем который честен и ломает схемы. Несмотря на их плодоносную карьеру они не доверяются сверх манеры и согласны в одной простой потребности: избежать того чтобы опыт прикончил страсть и непринуждённость.

По быстрому так, чтобы уж совсем литературно и точь в точь так как хотел передать автор может стоит получше депурировать )))

С такими интересными текстами смело стучи в аську или скайпу - всегда буду рад помочь.


 
СообщениеДобавлено: 10 авг 2010, 08:24 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 окт 2009, 23:25
Сообщения: 8
Muchas gracias a ti!=)

vorona писал(а):
Через музыку и игру, их обоих обьединяет дух приключений, тот который честен и ломает барьеры. Несмотря на свою плодотворную карьеру, они не останавливаются на достигнутом, у них одна и таже потебность: избежать чтобы опыт покончил со страстью и спонтанностью.


 
СообщениеДобавлено: 11 авг 2010, 13:00 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 окт 2009, 23:25
Сообщения: 8
Я опять за помощью в некоторых фразах
1. El montaje lo hizo Franzisco, y respet? la adaptacion inglesa de la obra, salvo ciertos ajustes para el publico mexicano. La hicimos muy nuestra.

2. Funcion tras funcion, se sent?a diferente, porque no es lo mismo ver una pel?cula que actuaciones en vivo, suficiente para generar una energ?a propia.
Я понял, что тут имеется в виду, что "спектакль за спектаклем, я чувствовала себя по-разному, потому что живые исполнения это не то же самое, что видеть фильм..." а дальше про какую энергию говорится, к чему относится? как лучше сказать?

3. Cre? una competencia interna como si fuera un disco dividido, confrontaba ambos lados.

4. La verdad no pens? que iba a suceder, porque su rollo es muy bohemico.

5. Contribuciones que empezaron con las canciones, y no al rev?s, porque si no te presionas mucho al componer y lo sientes forzado.
Я здесь не пойму.. "Содействия, которые начинались с песен, а не наоборот, потому что если ты не оказываешь сильного давления на себя, когда сочиняешь, ты чувствуешь себя принужденным." Но если ты не оказываешь давления, почему речь о принужденности? как лучше перевести?

6. Sab?a que no era buen estudiante, una actividad que me manten?a interesado a lo mucho 15 minutos.
Я знал, что не был хорошим студентом, дальше как написать про активность, которая поддерживала мою заинтересованность не более 15 минут?? или как?

7. И выражение No soy monedita de oro.. это какой-то сленг или так и будет "Я не золотая монетка"..хе-хе))

Ребят, у кого опыта побольше, помогите лучше перевести эти фразы, объяснить... буду очень признателен!)


 
СообщениеДобавлено: 11 авг 2010, 14:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 июн 2010, 00:15
Сообщения: 113
Откуда: Castilla y Leon, España
1. Всё организовал Франциско, он не изменил англискую версию (пьесы, или чего там по смыслу), кроме некоторых адаптаций для мексиканской публики. Мы её сделали очень ?личной?
2. Акт, за актом, всё чуствовалось по другому, потому что смотреть фильм и видеть выступления живьём-это не одно и тоже, этого было достаточно чтобы появилась особая аура.
3. Я создал внутреннее противостояние будто разделённый диск, сражающийся между собой
4. По правде говоря, я не думал что это произойдёт, потому что он очень богемный
5. Всё началось с песен (без текста трудно, но я понимаю что он в начале начал писать песни просто так, а не специально их придумывал), а не наоборот, иначе ты будешь сочинять под давлением, и у тебя получится слишком принуждённо.
6. Я знал что я плохой ученик, занятия увлекали меня максимум 15 минут
7. Я не подарок

Перевод недословный, я старалась что бы несовсем коряво получилось ;)


 
СообщениеДобавлено: 11 авг 2010, 16:03 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 окт 2009, 23:25
Сообщения: 8
vorona
Спасибо огромное преогромное!!!!!!!)))) ;) :D


 
  Заголовок сообщения: SOS помогите с переводом
СообщениеДобавлено: 12 авг 2010, 09:31 
Зарегистрирован:
11 июл 2010, 20:16
Сообщения: 4
День добрый! Помогите пожалуйста перевести текст, буду очень благодарна.

Una amiga mía decí­a, que
todo lo que pasa es porque tení­a que pasar y es lo mejor que podía pasar,
entiendes?

Заранее спасибо


 
  Заголовок сообщения: Re: SOS помогите с переводом
СообщениеДобавлено: 13 авг 2010, 20:27 
Зарегистрирован:
02 июл 2010, 23:00
Сообщения: 2
Одна моя подруга сказала: все что происходит - потому, что должно было произойти и, это лучшее, что могло произойти.
Я далеко не спец, но, думаю, как-то так. Может, кто переведет вернее :oops:


  Заголовок сообщения: Re: SOS помогите с переводом
СообщениеДобавлено: 16 авг 2010, 11:32 
Вы имеете в виду " Una amiga mia decia, que
todo lo que pasa es porque tenia que pasar y es lo mejor que podia pasar" ?

Перевод: Одна моя подруга говорила, что всё, что происходит-происходит потому,что должно было произойти и это лучшее , что могло произойти". Если грубовато,то можно заменить на "всё что ни делается,всё к лучшему", на мой взгляд.


  Заголовок сообщения: Re: пожалуйста помогите перевести!
СообщениеДобавлено: 16 авг 2010, 11:34 
besito- уменьшительное от beso (поцелуй), т.е. поцелуйчик.

muac- думаю имеется в вид "чмак"


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: SOS помогите с переводом
СообщениеДобавлено: 18 авг 2010, 14:11 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 янв 2010, 16:48
Сообщения: 95
Откуда: Дзержинск
dinadinara писал(а):
День добрый! Помогите пожалуйста перевести текст, буду очень благодарна.

Una amiga mí­a decí­a, que
todo lo que pasa es porque tení­a que pasar y es lo mejor que podí­a pasar,
entiendes?

Заранее спасибо


Одна моя подруга говорила, что все, что происходит должно было произойти и, хорошо, что это произошло, понимаешь?

Не очень литературно, но близко к тексту. ;) Дословно " y es lo mejor que podía pasar" - и это лучшее из того, что могло случиться.
Надеюсь, поможет.


 
  Заголовок сообщения: Re: SOS помогите с переводом
СообщениеДобавлено: 18 авг 2010, 14:22 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 июн 2010, 00:15
Сообщения: 113
Откуда: Castilla y Leon, España
Ну, а если по литературней, то ¿одна моя подруга говорила, всё что ни происходит, всё к лучшему, понимаешь??


СообщениеДобавлено: 19 авг 2010, 12:32 
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести:
Y lo que mas admira es que no siendo estas [piedras] que digo de la muralla, por regla, sino entre si muy desiguales en el tamaiio y en la facciоn, encajan unas con otras con increiblejuntura sin mescla. Todo esto se hacia a poder de mucha gente y gran sufrimiento en el labrar, porque para encajar una piedra con otra, segfn estin ajustadas, era forzoso proballas muchas veces, no estando las mas de ellas iguales ni llenas.


  Заголовок сообщения: Как по-испански...?
СообщениеДобавлено: 29 авг 2010, 18:36 
Здравствуйте дорогие форумчане,

прошу помощи в переводе двух предложений на испанский

"К сожалению я не смогу приехать на практику из-за возникших визовых проблем.
Прошу разрешить мне перенести практику на август 2011 года.
С уважением, ...."

Благодарю заранее.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Как по-испански...?
СообщениеДобавлено: 01 сен 2010, 08:39 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 749
Откуда: Рязань/Alicante
К сожалению я не смогу приехать на практику из-за возникших визовых проблем.
Прошу разрешить мне перенести практику на август 2011 года.
С уваженинием,...

Lamentablemente no podre acudir a la practica por culpa de algunos inesperados problemas con el visado. Os pido encarecidamente trasladarmela para el agosto de 2011 si es posible. Con respeto,...

Так вроде ничего )))


 
  Заголовок сообщения: выражение
СообщениеДобавлено: 24 сен 2010, 09:08 
Зарегистрирован:
24 сен 2010, 08:42
Сообщения: 1
Привет всем:) как будет на испанском такое выражение?
Крепкая семья является залогом успешного и счастливого будущего!
Strong family is a guarantee of successful and happy future!
Заранее спасибо!!!


  Заголовок сообщения: Помогите пожалуйста с переводом
СообщениеДобавлено: 30 сен 2010, 19:42 
Привет! Люди добрые, помогите пожалуйста с переводом :( переводчики выдают какую-то ерунду.

No soy muy de playa, pero vale, aunque no creo que me ba?e (todo esto significa que si). Te dejo mi numero de telefono y ya me dirás alguna cosa

Заранее спасибо!


СообщениеДобавлено: 30 сен 2010, 19:48 
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести:

No soy muy de playa, pero vale, aunque no creo que me ba?e (todo esto significa que si). Te dejo mi numero de telefono y ya me dir?s alguna cosa


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 7 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2311

01 июл 2021, 21:40

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

884

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1540

24 май 2022, 21:13



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru