Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 7   [ Сообщений: 138 ]
1, 2, 3, 4, 5 ... 7
Автор

Spanglish или как говорят многие латиноамериканцы, и как не надо говорить

 Женщина
СообщениеДобавлено: 28 май 2013, 11:19 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
«Oye brother, a ver si arreglas el liqueo de la troca porque ayer me metí y la carpeta estaba mojada. Por cierto, ¿tienes aseguranza del carro?»
перевод на испанский:
(«Oye tío, a ver si arreglas la gotera de la camioneta porque ayer entré y la alfombra estaba mojada. Por cierto, ¿la tienes asegurada?).»
:lol: :cry:
Hoy ya es posible hasta leer El Ingenioso Hidalgo de Don Quijote de La Mancha en ingañol (spanglish). «In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase», es el delirante arranque del texto que probablemente haya hecho removerse a Cervantes en su tumba."
:cry:
http://www.fundeu.es/noticia/in-un-plac ... arme-5499/

Добавлено спустя 7 минут 41 секунду:



 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 май 2013, 15:10 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Точнее сказать: "Как говорят ИНОГДА НЕКОТОРЫЕ ИСПАНОГОВООЯЩИЕ, ЖИВУЩИЕ В СОЕДИНЁННЫХ ШТАТАХ..." - Латинская Америка говорит не только по-испански,- а у себя на родине, в испаноязычной среде, никто так не говорит, даже в Пуэрто-Рико.
Смешение языков неизбежно, когда живёшь в иной языковой среде. Русские, живущие в Мексике, часто добавляют в свою речь испанские слова - иногда потому, что они точне выражают суть дела, иногда потому, что не знают соответствующих слов на русском - не забудем, что русский, особенно в последнее время, бешено загрязняется английским словами и выражениями, чаще всего без всякой видимой причины - просто, видимо, кажется, что "так круче".
Вот это, по-моему, настоящая, и необъяснимая, проблема, - а не спанглиш.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 28 май 2013, 23:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Prodigio писал(а):
русский, особенно в последнее время, бешено загрязняется английским словами и выражениями, чаще всего без всякой видимой причины - просто, видимо, кажется, что "так круче".
Вот это, по-моему, настоящая, и необъяснимая, проблема...


Это уже давно Николай Васильевич Гоголь в "Мёртвых душах" объяснял так:
"виноваты читатели, и прежде всего читатели высшего общества: от них первых не услышишь ни одного порядочного русского слова, а французскими, немецкими и английскими они, пожалуй, наделят в таком количестве, что и не захочешь, и наделят даже с сохранением всех возможных произношений: по-французски в нос картавя, по-английски произнесут как следует птице, и даже физиономию сделают птичью, и даже посмеются над тем, кто не сумеет сделать птичьей физиономии; а вот только русским ничем не наделят, разве из патриотизма выстроят себе на даче избу в русском вкусе. Вот каковы читатели высшего сословия, а за ними и все причитающие себя к высшему сословию! А между тем какая взыскательность! Хотят непременно, чтобы все было написано языком самым строгим, очищенным и благородным, — словом, хотят, чтобы русский язык сам собою опустился вдруг с облаков, обработанный как следует, и сел бы им прямо на язык, а им бы больше ничего, как только разинуть рты да выставить его. "

Prodigio писал(а):
Смешение языков

"лучше было бы заменить термин «смешение языков» термином «взаимное влияние языков», который ничего не содержит в себе в отношении описываемых фактов, в то время как слово «смешение» предполагает в некоторой мере, что оба языка, находясь в непосредственном контакте, могут в равной степени участвовать в образовании нового языка."
Лев Владимирович Щерба "О понятии смешения языков"

Процесс "взаимного влияния языков" даже древний.
Prodigio писал(а):
Русские, живущие в Мексике, часто добавляют в свою речь испанские слова

"Когда два языка существуют независимо у индивида, он имеет возможность, говоря на одном, черпать из словаря другого языка слова, которые кажутся ему нужными; но из всего предшествующего следует, что тогда он заимствует из другого языка прежде, чем слова, те понятия или их оттенки, ту их окраску, наконец, которые кажутся ему необходимыми по какой-либо причине. Это очень частый случай заимствования. Оно необходимо, когда речь идет о совершенно новом понятии -- какой-нибудь предмет, изобретение, мысль и т. д., и оно может иметь меcто даже там, где знание языка, из которого заимствуют, минимально. Но оно также имеет место, когда в этом нет непосредственной необходимости. Дело в том, что оно очень облегчает ход мысли. Когда мы хотим передать свою мысль самым точным образом, мы часто бываем очень довольны, что можем употребить иностранное слово, которое точно соответствует тому, что мы хотим сказать, как, например, Ursprache немцев во французском языке. Если вы хотите избежать иностранного языка, вы часто должны вернуться вспять и перестроить всю мысль, а это раздражает. Вот почему язык наших газет кишит ненужными варваризмами, проистекающими от спешки, от недостатка вкуса, филологического образования в настоящем смысле этого слова и усидчивости в работе. Но мы часто склонны вплетать в нашу речь иностранные слова и по другим мотивам: то слово кажется нам особенно выразительным, то красивым, то лишенным неприятных ассоциаций (например, для неприличных вещей) и т. д. и т. д. "
Лев Владимирович Щерба "О понятии смешения языков"
http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba8.htm


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 май 2013, 23:45 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Не знаю насчёт взаимности - по-моему, всё-таки, взаимности здесь мало, - скорее, заимствование, - а в остальном, конечно, трудно не согласиться: употребляют чужие слова из-за того, что иначе их нужно вычленять из местных реалий и переводить на родной язык, часто с потерей нюансов. Тем не менее, я сторонник мнения, что эту работу нужно проделывать - хочешь или не хочешь- ради чистоты языка

Добавлено спустя 31 минуту 20 секунд:
А так говорят в Мехико (говорят :) ): “Qué milanesas que no te dejas bisteces, yo pensaba que morongas pero nel, ya te veo bien cámaras viboras…” - например, тут.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 30 май 2013, 15:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
http://www.materialesdelengua.org/LENGUA/comunicacion/variedades_lengua/spanglish.html


968771_532156010194973_1002447194_n.jpg
 
СообщениеДобавлено: 30 май 2013, 19:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 30 май 2013, 20:16 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 529
Изображений: 0
Откуда: Москва Россия


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 30 май 2013, 21:09 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Испаноязычное телевидение в США говорит почти 100% с кубинским акцентом. Он характеризуется тем, что не произносится половина звуков, присутствующих в слове. Самый сильный акцент в Латинской Америке. Его ни с чем не спутаешь, так же как аргентинский.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 12 июн 2013, 00:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
"Nominar", en castellano, quiere decir "dar nombre", no proclamar candidatos. Proclamar candidatos se dice "designar" o "elegir". El equívoco viene del verbo inglés "to nominate", aunque no sólo significa eso.

(И по-русски "представлен к награде/премии" "в категории". А везде сплошь "номинации" :lol: О каком имени речь-то? И все "номинируют" :crazy:, хотя имена всем уже давно даны)

No diga nunca "a nivel de" si no está hablando de lo que nivel significa: alturas, físicas o figuradas, jerarquías y cosas semejantes. Esto es, de niveles reales. Si no son niveles, debe evitarse y sustituirse por "en el campo de", "en relación a", "hablando de", "teniendo en cuenta a"...., y cosas semejantes.

(И на русском везде сплошные "уровни", да ещё "зоны" :crazy: )

"No diga "posicionarse" ni "posicionamiento", es una cursilería moderna de políticos y periodistas, un anglicismo no deseable, por más que ahora se use tanto. No imite a los pedantes ni a los cursis, es de mal gusto. Diga "situación", "situarse", "posición" , "tomar posición", "tomar postura", "adoptar una postura", "optar", "decidirse" ."

И с русским то же самое происходит... :tired: :cry:

См:
http://acapitel.blogspot.com.es/2012_12_01_archive.html


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 12 июн 2013, 04:19 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Да, и с русским то же самое: то же повсюду позиционируются, номинируются и презентуют. Испания, по-моему, менее подвержена влиянию английского.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 04 июл 2013, 14:35 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Есть знаменитая, популярная песня на спэнглише "Si queres tomar tequila" DJ Mendez :thumbup: :thumbup: :thumbup: Очень веселая и заводная ;)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 июл 2013, 02:33 
Активный участник
Зарегистрирован:
25 июн 2010, 08:01
Сообщения: 64
Prodigio писал(а):
Точнее сказать: "Как говорят ИНОГДА НЕКОТОРЫЕ ИСПАНОГОВООЯЩИЕ, ЖИВУЩИЕ В СОЕДИНЁННЫХ ШТАТАХ..." - Латинская Америка говорит не только по-испански,- а у себя на родине, в испаноязычной среде, никто так не говорит, даже в Пуэрто-Рико.
Смешение языков неизбежно, когда живёшь в иной языковой среде. Русские, живущие в Мексике, часто добавляют в свою речь испанские слова - иногда потому, что они точне выражают суть дела, иногда потому, что не знают соответствующих слов на русском - не забудем, что русский, особенно в последнее время, бешено загрязняется английским словами и выражениями, чаще всего без всякой видимой причины - просто, видимо, кажется, что "так круче".
Вот это, по-моему, настоящая, и необъяснимая, проблема, - а не спанглиш.

Вы возможно правы в "так круче", когда в разговор вклиниваются иностранные слова от людей, которые никогда не были за границей, и вдобавок русифицированные, и зачастую в других, от значения, контекстах. Например:
муторша (мама, нем.), шулер (ученик, нем.), поц (евр.), лэ-хАйм (за(к) жизнь, евр), джаз-банда (англ.), пенёнзы (деньги, польск) и т.п..

Но те кто работает или живёт за границей - у них причины совершенно другие. Здесь дело, скорее не в "так круче", а в частоте и обиходности использования слова.
Вот мне, когда из командировок возвращаюсь домой, приходится частенько сталкиваться с такой же проблемой. Думаю это происходит потому, что из, так называемого активного словаря, первым вылетает (в повседневном разговоре) то слово - на том языке, которое недавно часто употреблялось. Причём, я это дело уже лет 10 как взял под контроль (думал что взял под контроль), но всё равно - очень трудно бороться. Бывает так, что нужное русское слово просто не вспоминается в данный момент - его как бы вообще нет.
Особенно часто, это происходит (первыми появляются слова) с английским и польским. Очень редко с испанским, т.к. я его ещё плохо знаю, и совсем редко с немецким. Но причина именно в том, что первым появляется то слово, которое чаще всего употреблялось в речи и довольно длительный период (хотя бы 2-3 месяца).

По поводу смешивания английско-испанских слов в Латинской Америке.
Здесь такое смешивание прямо пропорционально политике страны. Например, такие смешения можно найти в Мексике, гораздо реже в Гватемале. Сами надписи и лейбы всякие частенько в Аргентине и Уругвае.
А вот север, и запад Южной Америки, очень мало имеет таких смешений. Но и то, только потому, что либо такого слова нет у самих (интернациональные, типа windows), либо дань моде в данном регионе (в этом случае, такое слово исчезнет вместе со сменой поколения).

По поводу акцента по ТВ.
Здесь дело в речевых мышцах, которые чаще были задействованы при произношении. Дело в том, что самыми развитыми (буквально накачанными) мышцами, будут те мышцы, пусть горла, участвующие в произношении вашей родной речи.
Например, русскоязычным очень легко научиться говорить без акцента именно на испанском, португальском, итальянском, румынском языках и наоборот, т.к. используются одни и те же (или почти одни и те же) мышцы для произношения. (я это проверял с латиносами - люди, которые никогда не знали и почти не слышали русскую речь, говорили с первого раза или почти чисто, или совершенно чисто). Чего нельзя, например, сказать о поляках (тоже вещь славяне), но в их речи задействованы другие мышцы, и по испански они говорят с сильным акцентом, как, впрочем и по русски (в основной массе). Более того, у меня в первую неделю (или меньше) появляется польский акцент, когда говорю дома по русски - первый раз на это обратили внимание русские - случайно встретил в аэропорту, я тогда даже не поверил, т.к. сам этого если не знаешь, то и не слышишь.
На телевидении (как и обиходе) испаноязычные в Америке себя особо не утруждают английским произношением, собственно, как и наши, русскоязычные.


 
СообщениеДобавлено: 11 июл 2013, 06:54 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 июл 2009, 04:47
Сообщения: 218
Изображений: 0
Цитата:
Здесь дело в речевых мышцах

Здесь дело в похожести звуков двух разных языков. Например, звук [m] проблем не доставляет. Любому, изучающему испанский как иностранный (это также касается и других языков), стоит знать одну очень полезную классификацию звуков:
1. Максимально похожие.
2. Похожие, но с существенным отличием в артикуляции.
3. Не имеющие соответствия в русском языке.
И если нам трудно поставить звуки третьей группы, дело не только в мышцах, а в основном в отсутствии навыка. Если студент receptivo а преподаватель inteligente, то поставить произношение - реальная задача, но работа эта не из легких.
Что такое речевые мышцы? Вас ни лингвист, ни медик не поймут. Есть артикуляционный аппарат. Очень мощная вещь кстати. :thumbup:

А за нашу речь еще и мозг отвечает, еще более мощная вещь, т.к. все регулирует и контролирует... Хотелось бы... ¡Ojalá! :silent:


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 июл 2013, 07:02 
Активный участник
Зарегистрирован:
25 июн 2010, 08:01
Сообщения: 64
sxps писал(а):
Здесь дело в похожести звуков двух разных языков.


Вы не понимаете глубины этого вопроса. К сожалению и практики по этому вопросу у Вас, видимо, нет.
Я же объяснил, что по некоторым вышеприведенным языкам, вообще нет необходимости ставить произношение. Понимаете. Тоже самое и наоборот, т.е. испанцы могут говорить на чистом русском без особых затруднений, в отличие от тех же немцев или англичан - им нужны только спецкурсы (знаете, в некоторых заведениях даже гипноз применяется), чтобы говорить без акцента на русском. Как и нашим на их.

ps: а таких картинок, я уже насмотрелся в различных языках достаточно, чтобы сделать простой вывод: преподаватели-писатели сами не понимают зачем они эти картинки вставляют в свои учебники.
Существует только один универсальный метод (и без картинок) для правильной постановки произношения без преподавателя. И он был уже давно описан и разработан. Зачастую он используется в самоучителях, но почему-то там не говорят об авторе. :)

ps: На счёт ojalá. Я уверен, что там это было не междометие (было не обозначено восклицание), а скорее союз, посему:
ojalá
1. хоть бы...!; дай бог! ¡ojalá venga pronto! — хоть бы он поскорее пришёл!
2. хотя, даже если ojalá llueva, saldré — даже если пойдёт дождь, я всё же выйду


 
СообщениеДобавлено: 11 июл 2013, 07:06 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 июл 2009, 04:47
Сообщения: 218
Изображений: 0
Uf, еще как есть. Mucha práctica.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 июл 2013, 07:30 
Активный участник
Зарегистрирован:
25 июн 2010, 08:01
Сообщения: 64
sxps писал(а):
Uf, еще как есть. Mucha práctica.

А зачем Вам на границе с Китаем испанский? Если не секрет.


 
СообщениеДобавлено: 11 июл 2013, 07:56 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 июл 2009, 04:47
Сообщения: 218
Изображений: 0
Цитата:
А зачем Вам на границе с Китаем испанский? Если не секрет.

Секрета нет. Очень нужен в работе. Без него прям никак. Без испанского урок не урок. :mrgreen:

Цитата:
Существует только один универсальный метод (и без картинок) для правильной постановки произношения без преподавателя.

Можно и без картинок, можно и без преподавателя. Как вы.
А кому произношение все же нужно, советую такую ссылку. Все вопросы, как язык должен лежать и что вообще во рту происходит, сразу отпадают.
http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetic ... meset.html


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 июл 2013, 08:32 
Активный участник
Зарегистрирован:
25 июн 2010, 08:01
Сообщения: 64
Знаете, у меня всегда, почему-то, было правильное произношение испанского и итальянского - даже когда мне было около 15 лет (это об испанском).( В школе испанского вообще не было, как и итальянского.) Хотя первые правила произношения испанского и итальянского я узнал только в 22 года. (вообще-то, если быть честным, то первые правила произношения я понял с телевизора, когда мне было лет 12-13, примерно, там или фильм какой-то был, я уже не помню - это после олимпиады 80-го было, читал я эти титры минут пять, и всё потом правила посмотрел только через десять лет, и то для интереса больше - тогда с книгами был дефицит.
Причём что интересно, это по "независимым оценкам из разных испаноязычных стран" - по испански говорю с трудом , но без акцента, на слух ещё хуже понимаю, читаю средненько, но если читаю вслух испаноязычному (даже если в тексте ничего не понимал раньше вообще), то они меня сразу воспринимают как своего. Испанцы (из разных регионов) говорят, что даже жестикуляция похожа - я вообще не понимаю как это может быть.
Поэтому, собственно я и стал проводить "эксперименты" - объяснял как читается, и давал им прочесть вслух. Как я и говорил выше (или в другой ветке?) - испанцы читают по русски с нуля и без (некоторые почти) акцента.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 15 июл 2013, 18:53 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Valun писал(а):
Здесь такое смешивание прямо пропорционально политике страны. Например, такие смешения можно найти в Мексике, гораздо реже в Гватемале. Сами надписи и лейбы всякие частенько в Аргентине и Уругвае.

Сравнили - Мексика граничит непосредственно с США на протяжении многих тысяч километров - и где Гватемала?! А до Аргентины и Уругвая вообще лететь надо часов двадцать! Политика?! Или всё-таки географическое положение?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 15 июл 2013, 20:19 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
:wave: У меня бывало такое.. Когда в полудрёме ночью общаюсь другом - испано-англоязычным американцем, могу написать good día или nos escribiremos soon :lol: Или слово испанское из головы вылетело, а английский аналог наоборот в голове засел и вылетать не хочет ..И с ним то же самое происходит.. И друг друга прекрасно понимаем. :-D


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 7   [ Сообщений: 138 ]
1, 2, 3, 4, 5 ... 7


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru