Разрабатывая занятия и испытывая новые методики на факультете иностранных языков, еще лет 5 назад мы провели эксперимент с 2-мя группами студентов, с добровольцами. В одной группе ребята смотрели фильмы с субтитрами, в другой - те же фильмы без субтитров.
Параллельно, они занимались согласно их учебному плану. Результат тестов очень разочаровал учеников из группы, которые смотрели фильмы с субтитрами оригинальными (даже не говорю про русские субтитры), они отстали так, как будто и не занимались совсем. Так мы убедились, что восприятие на слух резко ухудшается, если в кадре присутствуют титры.
Посудите сами: Когда вы читаете – вы не смотрите сам фильм, все ваше внимание на буковках. Удовольствия – минимум. Задействованы в основном глаза (на них во время просмотра идет большая нагрузка). Если вы читаете, мозг воспринимает звук как фон и не более. Что бы Вам не казалось, Вы не сможете извлечь из этого реальную пользу. Знаю людей, которые как английский учили в школе 10 лет, так и до сих пор уже лет 20 смотрят фильмы с субтитрами – они не говорят на языке. И за рубежом в ситуации быстрого реагирования (магазины, кафе, рестораны, всюду где возникает кратковременное спонтанное мгновенное общение ), они абсолютно беспомощны. Чтение титров мешает активному оСВОЕнию языка. Таким образом наверно можно неплохо научиться читать и возможно правильно писать. Тогда в этом случае нет смысла читать на экране, можно читать тот же сценарий или книги по методу Ильи Франка (Еще как работает! Особенно если нужно набрать лексику за короткий срок).
Но тренировка понимания языка на слух теряет эффективность. И обессмысливает сам просмотр. Когда перед мозгом ставится сложная задача – возникают новые нейронные связи. Он как бы продирается сквозь незнакомые звуковые сигналы и подключает всю память, сознательную и подсознательную, чтобы уловить знакомые знаки по мимике, по звуку, по интонации, по жестам. И незаметно для Вас такие знаки находятся, и создаются новые связи. Оказавшись один на один с носителем языка, из Вас автоматически «выскочат» нужные, соответствующие ситуации слова.
Мы называем «субтитры» костылями. То есть они помогают понять высказывание, если ослаблен слух, есть нарушение слуха, есть такой недуг, как глухота или тугоухость. Если в начале пути вы использовали субтитры, важно вовремя отказаться от «костылей», а еще лучше не прибегать к ним вовсе. Понимать без букв реально возможно, свои первые звуки и слова «мама», «дай» и другие вы стали произносить и понимать, что вам говорят еще не умея читать, на основе этого свойства еще в 1878 господин Берлитц создал свою методику и защитил патент.
Недаром самым сложным в области оСВОЕния языка считается аудирование – восприятие-понимание чужого языка на слух. Так тренируйте слух! Ведь если вы хотите научиться танцевать – вы танцуете, водить машину – вы садитесь за руль, а не читаете инструкцию как вести, и чтобы научиться говорить – нужно говорить, и чтобы научиться понимать – другими словами «слушать и слышать» - необходимо слушать (слушать и смотреть, но не читать). Когда Вы смотрите фильм, Вы получаете эмоциональное удовольствие, сам язык осваивается как бы подспудно. Лучше посмотреть этот фильм на языке в оригинале, потом посмотреть этот же фильм с русским дубляжом, и вновь пересмотреть фильм (если цель –освоить язык, и выбрать хорошую комедию можно и три раза посмотреть фильм
Для тех же, кто не может отказать себе в привычке смотреть с субтитрами, мы рекомендуем 3-х разовый просмотр в режиме: 1 раз - без субтитров, 2-ой раз - с субтитрами и 3-ий раз снова без субтитров. Но так, лично мне, стало бы быстро оччччень скучно заниматься языком, и бесконечно нудно. Так что, смотрите фильмы без субтитров! Через неделю ежедневного просмотра хотя бы по полчаса, особенно американских фильмов на испанском языке (диалоги здесь самые простые) вас осенит, что вы понимаете всё или почти всё. И параллельно общайтесь на языке!