Ferpecto писал(а):
Вообще интересно, почему здесь subjuntivo?
Дело в том, что тем и сложен субхунтив, что у нас, русских, такого явления вообще нет. Много случаев субхунтива существует, его нужно почувствовать. Вот почему в этой фразе Теодора Рузвельта использован субхунтив?
Нельзя полагаться на один и тот же или разные субъекты действия. Если они разные, то 100% субхунтив (quiero que entres - я хочу, входишь ты). Но если субъект один - это еще ничего не значит.
Дальше смотрим. Говорим ли мы о констатации факта (я вхожу в кабинет, я просыпаюсь в 9 и т.д.) или же размышляем о будущем, о событии, которое, может произойдет, может не произойдет, мы не знаем когда... Тут как раз эта ситуация. Делай, что можешь и т.д. не сейчас, в данный момент (иначе была бы констатация факта: 2 человека стоят и один просит другого сделать сейчас, что в его силах), а в будущем, каждый раз, когда будет появляться возможность (в неопределенное время, неопределенное количество раз и т.д.).
Надеюсь, понятно изложила свои мысли)))
PS.
Ferpecto писал(а):
Но конечно, при переводе цитат лучше проверить -- а вдруг их уже кто-то перевел?
эту цитату как раз уже перевели))) выше ссылки даны или вот тут можно посмотреть
http://www.sabidurias.com/cita/es/7264/ ... onde-estes