hola-foro писал(а):
хотелось бы поправить предыдущего автора, попытавшегося дать адекватный перевод данной фразы без адекватного контекста...
я твердо полагаю, что в испанском есть два глагола, спряжение которых совпадает в простом прошедшем:
ir - идти (вариант irse - уходить),
ser - быть
Соответсвенно, если переводить, как предлагает указанный выше оратор, то в оригинале должно быть Las demas SE fueron (только тогда и будет по-испански "остальные особи женского пола уже ушли).
А посколько спрашивающим приведен вариант без возвратной частицы se, то получается "Все остальные (песни, композиции) уже были (ранее)",
))
Pravilno, bez chastitsy "fueron" mozhet oboznachat "byt", no togda vy ego ispolzyete kak glagol-sviazku, i nado chtto-to dobavit k nemu, naprimer : "Las demas ya fueron escuchadas". No takzhe vozmozhno isplozovanie v znachenii "idti": "Les dijeron que estaban regalando dinero en la calle, ellos fueron y no habia nada"