Цитата:
Galaxia писал(а):
desconocido писал(а):
можно было бы перевести «жить, не жить» и всё бы стало на свои места.
Это отрицание видно и без перевода des/не vivirse/жить с вариантами на русском "разбиться/расшибиться в лепёшку/в доску, из кожи вон лезть...., т.е. прикладывать неееечеловеческие усилия для достижения чего-либо или ради кого-либо с крайним риском для собственной жизни
Se desvive por planchar las camisas. Наверное, она сейчас умрет на поле брани с несчастными рубашками или приложит всю свою нечеловеческую силу и задаст, ох и задаст же этим неповинным рубашкам, аж по пятое число??? Так получается, или я что-то путаю?
Добавлено спустя 14 минут 17 секунд:Galaxia писал(а):
Если подытожить с этим "desvivirse", что получается?
1. души не чаять, умирать/угорать по кому-то, безгранично любить...и т.п.
2. прилагать все усилия, вкладывать всю душу, из кожи/шкуры лезть вон, разбиваться в доску/лепёшку, не щадить сил, ...землю рыть ...и т.п."
1. Se desvive por la vecina del quinto/Он умирает по соседке с пятого.
2. Se desvive por la empresa/Ради фирмы он себя не щадит.
1. Se desvive por la vecina del quinto / Он умирает по соседке с пятого.
Неужели, так сразу и «морир», им же подчёркивают степень любви - апогей. Мне кажется, что это всё же разные глаголы. Или нет?
• Se desvive por una vecina atractiva del quinto…
• Se desvive por una vieja, asquerosa vecina millonaria del quinto…умирает, просто сил нет?
Наверное, в этом случаи, самый уместным будет перевод «души не чает». Trujaman, благодарю Вас за столь любезное объяснение и попытку объяснить «несиам» какой перевод самый близкий к «desvivirse».
А в этом предложении:
Los periodistas se desviven por descubrir los fallos de los políticos.
Журналисты - альтруисты, ангелы небесные, души обильные паиньки??
Trujamán, Вы наверное ключ от ворот потеряли, поэтому и в ворота не лезет… а ключик то, Георгий выложил как на блюдечке. Вчитываться нужно внимательней, а не страницы листать – это первое. И второе,
глагол то в русском языке только один. Извините Trujamán, но у меня уже начинает складываться такое впечатление, что Вы иногда пробелы читаете, буду рад если я в этом ошибаюсь…
2. Se desvive por la empresa/ Ради фирмы он себя не щадит.
Larousse.
Desvivirse: mostrar mucho interés o amor por una persona o cosa: se desvive por la empresa.
Всё же меня в этом случае не покидает ощущение гиперболизации. Он чем-то смахивает на какого-то камикадзе. Допустим, он даже «se desvive», то не до такой же степени. Бесспорно, что в "desvivirse” заложенa «una manera desmesurada», но всё же
степень сравнения будет зависеть от контекста. Во всём же есть какой-то лимит.
Puede ser que simplemente le gusta tanto su oficio por el que está obsesionado, y sólo por este motivo se desvive por la empresa, o quiere conseguir mejor puesto en la empresa y actúa como un pelota. Está claro que de una manera está esforzándose para conseguir su objetivo, pero no tanto.
Me rompo los cuernos trabajando, pero no por la empresa.
Me dejo la piel, pero no por la empresa.
Diferencias entre las formas de desvivirse depende de la intención, del objetivo, de los sentimientos, de los intereses.
Если подытожить, то Вы незаслуженно обошлись с "priorizar a alguien o algo ante todo lo demás"[desvelarse, preocuparse, esmerarse, poniendo un interés unilateral a alguien o algo] pero es que "centrare en algo descuidando un poco todo lo demás" [sin: desentenderse, quitarse, abandonarse] и вышло, что самый главный перевод упущен. А это всё же главная стартовая площадка, от которой необходимо отталкиваться в первую очередь.
Desvivirse es poner un interés unilateral para conseguir un objetivo principal [idea, oficio, persona etc.] hasta obsesionarse y al mismo tiempo desentendiéndose de otras cosas principales en su vida, incluyendo de uno mismo y las personas más cercanas.
Hay que vivir sin sobre pasar los límites y darse cuenta que la vida tiene muchas cosas interesantes, las cuales vale la pena vivir, y no caer en el hecho de
desvivirse por una cosa.