Prodigio писал(а):
Другое дело, что для переводчика он, как мне казалось (и кажется), он не слишком полезен. Именно из-за специфики его роли, он именно "пересаживает" реалии одного языка на другой.
В любой области существует свой арго, причём, многоуровневый, когда словари, вообще, не смогут тебе ни в чём помочь, а ты должен схватывать и запоминать все эти термины налету, особенно, когда ты переводишь в течение недели и выше испаноязычным специалистам, приезжающим в Россию устанавливать своё оборудование, т.е. в любом случае, к ним нужно притираться, будь у тебя хоть семь пядей во лбу. Кстати, тут же параллельно нужно изучать и российский сленг в данной области.
Как один из последних примеров в моей практике, слово "chupar", используемое испанскими программистами в значении импорта программы на твой компьютер. И таких примеров в каждой сфере существует масса.
Но, но, всё-таки самым главным для переводчика, стремящегося достичь высшего уровня мастерства в своей области, это быть носителем обоих языков, постоянно говорить на них с самого раннего детства. Я не имею лингвистического образования и считаю, что говорю на обоих языках средненько, т.е. паршивенько. Несмотря на это, многие испанцы, которым я переводил и у которых раньше были другие переводчики с многолетним опытом перевода, но не носители, говорят мне, что моя fluidez в испанском на порядок выше, чем у тех, хотя другие имеют лингвистическое образование. Один из испанцев, с фирмой которого я работал больше года, сильно польстил мне и порадовал моё самолюбие, когда сказал, что мой устный в сравнении с другими переводчиками, с которыми ему приходилось работать, можно сравнить с тем, как отличаются "Жигули" от "Мерседеса".
Добавлено спустя 13 минут 39 секунд:Galaxia писал(а):
Кроме этого корпуса есть и другие:
В смысле торса, то бишь, но не того, который торчит, так как тот называется торцем, и по которому можно дать, а тот, который часто употребляется в сочетании со словом "голый".