Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 33 ]
1, 2
Автор

Перевод реалити-шоу

 Женщина
  Заголовок сообщения: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 28 фев 2016, 11:10 
Активный участник
Зарегистрирован:
17 сен 2014, 19:47
Сообщения: 42
Подсела я на испанские реалити-шоу - субтитров нет, чиста разговорная речь ;) Некоторые фразы ставят в тупик. Прошу помощи!
1. Девушка говорит о себе - soy perrisima, видимо от слова perra - сука, шалава. При этом она пыталась объяснить значение этого слова итальянке, плохо говорящей на испанском и та спросила - это мол типа putisima (что на мой взгляд вполне синонимично), но нет. У кого какие мысли на этот счет? Да, девушка эта мексиканка, возможно это их какой-то мексиканский прикол.
2. В каком значении слово микроволновка (microondas) применяется по отношению к девушкам?
Продолжение следует...


 
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 28 фев 2016, 12:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
vesbland писал(а):
2. В каком значении слово микроволновка (microondas) применяется по отношению к девушкам?


В том-то и дело, что в каждой испаноязычной стране применяют свои собственные словечки, которые непонятны в других странах. Это может происходить даже в пределах одной страны, в разных регионах свой собственный сленг.

Советую тебе в этих случаях просто набирать в Гуугле фразу:

Qué significa (tal cosa).

Насколько я понимаю в данном случае:
Chica microondas = calienta guevas - по-русски не помню как называется этот термин, но это те девицы, которые любят раззадоривать парней, их сексуальные аппетиты, но не дают им, а оставляют их с носом.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 28 фев 2016, 12:43 
Активный участник
Зарегистрирован:
17 сен 2014, 19:47
Сообщения: 42
Trujaman64 писал(а):
Насколько я понимаю в данном случае:
Chica microondas = calienta guevas - по-русски не помню как называется этот термин, но это те девицы, которые любят раззадоривать парней, их сексуальные аппетиты, но не дают им, а оставляют их с носом.

Динамо :-D Я вот по смыслу происходящего тоже так подумала. Задумалась о этимологии этого значения, что-то вроде в микроволновке можно только разогревать, а приготовить ничего нельзя :lol: Логично.


 
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 28 фев 2016, 13:58 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Вот посмотрите этот клип по теме слова "calienta huevos"-
Заранее хочу сказать, что подобные вещи могут представлять интерес для изучающих испанский только лишь как своеобразный колумбийский обсценный водевиль, образец примитивного популярного творчества Колумбии, как там говорят простолюдины.

Водевиль - просто собирательное обозначение особого жанра простой незатейливой шутливой песенки народного характера, легкой по мелодической композиции, насмешливо-сатирической по содержанию. Во второй половине XVII столетия появились во Франции небольшие театральные пьески, вводившие по ходу действия эти песенки и от них и сами получившие название «водевиль». А в 1792 в Париже был основан даже специальный «Theatre de Vaudeville» — «Театр В.».



 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 28 фев 2016, 20:36 
Активный участник
Зарегистрирован:
17 сен 2014, 19:47
Сообщения: 42
3. Девиз одной из девушек (той, которая perrisima ;) ) hagas lo que hagas, quítate las bragas. Смысл в общем понятен, но как это перевести на русский, пусть и не очень литературный?
4. Девиз другой девушки: todo lo que ves es operado. Это по отношению к телу. Сначала я думала, что речь идет о пластической операции (силиконовая грудь наличествует и ее искусственное происхождение не скрывается), но гугл перевел просто как "все, что вы видите работает". Все таки речь тут про хирургию или нет?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 28 фев 2016, 22:34 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
vesbland писал(а):
Девиз одной из девушек


Она сама придумала?

https://www.telecogresca.com/es/gresca15/marsalventura


vesbland писал(а):
Подсела я на испанские реалити-шоу

Мои Вам соболезнования...


vesbland писал(а):
чиста разговорная речь

Разговорная речь тоже бывает скудной, яркой, пошлой, отвратной. Научитесь вы...мдааа...

pedo-culo-caca-pis во взрослой обработке


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 28 фев 2016, 23:22 
Активный участник
Зарегистрирован:
17 сен 2014, 19:47
Сообщения: 42
Galaxia писал(а):
Разговорная речь тоже бывает скудной, яркой, пошлой, отвратной. Научитесь вы...мдааа...

pedo-culo-caca-pis во взрослой обработке

Ну а толку-то знать язык и не понимать о чем речь? Вот в шоу также участвует итальянка и бразильянец, вроде и испанский знают, а мало чего понимают. Кроме того, смотрела я 4 сезона Аляска и Марио - там вообще даже joder ни разу не прозвучал, culo правда было, и когда это слово сказали при ребенке, было сделано замечание говорившему.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 29 фев 2016, 00:37 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
vesbland писал(а):
знать язык и не понимать о чем речь?


Глубокий вопрос...

"Мы говорим с тобой
на разных языках.
Все буквы те же,
а слова чужие..."

Если об испанском, для начала хотя бы определитесь, какого же варианта Вам бы хотелось придерживаться.


Trujaman64 писал(а):
Chica microondas = calienta guevas


в Испании calientapollas, calienta braguetas.

"Princesas, anoréxicas, fulanas
zulúes, japonesas, catalanas -
cualquier hembra merece un buen poeta
menos la estrecha calienta braguetas
"
vesbland писал(а):
perrisima, видимо от слова perra - сука, шалава....., девушка эта мексиканка, возможно это их какой-то мексиканский прикол.


Посмотрите этот мексиканский фильм.
vesbland писал(а):
Девиз другой девушки: todo lo que ves es operado. Это по отношению к телу. Сначала я думала, что речь идет о пластической операции (силиконовая грудь наличествует и ее искусственное происхождение не скрывается), но гугл перевел просто как "все, что вы видите работает".


Беднягу Google сбили с толку "es operado /está operado", вот и он Вас сбил с панталыку.


 
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 29 фев 2016, 06:48 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Реалити-шоу - самый современный и моднючий опиум для народа. Причём, я знаю очень солидных дядечек и тётечек, претендующих в обществе на парадигму морали и нравственности, которые втихомолку смотрят их, не пропускают ни одной передачи, но при этом прилюдно, гневно и бескомпромиссно осуждают их, возмущаются этим фривольным, неподобающим духовно развитому человеку явлением. Ну что же тут поделаешь, если род людской со времен древнейших цивилизаций, имеет эту врождённую и непреодолимую страсть к "хлебу и зрелищам". Этого ни в коем случае не нужно стесняться, так как побороть в себе свои неотъемлемые животные напасти и побуждения не дано никому из живущих, пусть он даже будет лезть из кожи вон,чтобы доказать всем окружающим, что является святее Папы Римского с Патриархом - вместе взятыми, бес им в ребро.
Но нет худа без добра, товарищи, так же как и чёрный цвет не может существовать без белого. Представьте себе, мои компадресы, что я недавно, посмотрев очередное российское реалити под названием "Без страховки", где наши известные артисты, певцы, танцоры и прочая московская фарандула показывают рискованные и опаснейшие цирковые трюки, был настолько воодушевлен, что решил к летнему сезону бросить, так сказать, вызов всем глупым предрассудкам о моём преклонном возрасте и сесть на шпагат. Теперь я уже нисколько не сомневаюсь в том, что где-то в июле-августе этого года, буду садиться на все три вида шпагатов на деревянных помостах возле Андреевского моста, чтобы, таким образом выпендриваться и очаровывать проходящих мимо бабушек, да и не только.
P.S: Я начал беспокоиться, что это моё любимое реалити "Без страховки" не выходит в эфир вот уже две недели. Не дай бог что кто-то из участников в нём повредился не на шутку и из-за этого его прикрыли.
Арриведерчи Рома. :wave:


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 29 фев 2016, 09:40 
Активный участник
Зарегистрирован:
17 сен 2014, 19:47
Сообщения: 42
Честно говоря из российских реалити единственное которое я видела (и это было давным давно) - это аналог испанского Supervivientes, не помню как у нас это дело называлось. Испанские же реалити заинтересовали не только со стороны изучения языка, но интересно посмотреть каковы испанцы в мало-мальско реальной жизни (тупы и необразованы :-D ).


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 29 фев 2016, 11:03 
Активный участник
Зарегистрирован:
17 сен 2014, 19:47
Сообщения: 42
Забавное выражение попалось в шоу - Pobre Esteban trae los huevos morados :-D (дело происходило во время приема душа с двумя девушками ;) ) Еще узнала что в Мексике вместо "da un beso" говорят "tachi tachi" (не знаю точно как пишется, звучит как тачи-тачи, не от английского ли touch?).


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 29 фев 2016, 12:07 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
vesbland писал(а):
Pobre Esteban trae los huevos morados
cuando un hombre es sobre estimulado durante la tensión sexual.
vesbland писал(а):
Еще узнала что в Мексике вместо "da un beso" говорят "tachi tachi" (не знаю точно как пишется, звучит как тачи-тачи, не от английского ли touch?).
:shock:
http://www.asihablamos.com/word/palabra/Tachi.php
vesbland писал(а):

Динамо
"Динамщица", la calientahuevos/calientapollas http://www.revistasoho.com.ec/revistaso ... or/?p=1201.


2839c2e7776415495e4fb53c677ed489.jpg

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *
 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 29 фев 2016, 16:42 
Активный участник
Зарегистрирован:
17 сен 2014, 19:47
Сообщения: 42
В новой серии высмотрела потрясную вещь - разноцветные кроссовки. Интересно это прям так и продаются или el tío так сам скреативил?

А вы говорите вредно реалити смотреть! Да тут бездна полезных вещей :-D Еще для оформление интерьера тож интересно посмотреть.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 29 фев 2016, 17:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
vesbland писал(а):
потрясную вещь - разноцветные кроссовки. Интересно el tío так сам скреативил?
Да тут бездна полезных вещей Еще для оформление интерьера тож интересно посмотреть.
Девушка не знает,что мужчины по утрам даже носки разноцветные надевают иногда ,а тут кроссовки, подумаешь , невидаль!
vesbland писал(а):
Сначала я думала, что речь идет о пластической операции , но гугл перевел просто как "все, что вы видите работает".
Глазам своим не верю, еще кто-то гуглу доверяет,как реальному переводчику...??? Правильно кто-то сказал : иногда я прихожу к правильному выводу,постою у него,и ухожу обратно( Гуглу translate благодаря.
¿Como funciona el traductor de Google?


_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 01 мар 2016, 22:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
vesbland писал(а):
выражение попалось - Pobre Esteban trae los huevos morados


Девушка латиноамериканка так выразилась, не так ли?
Латиноамериканцы всех переплюнули с кальками с английского.
См.:
"Blue balls (literalmente "pelotas moradas") es un término vulgar para la próstata congestionada o vaso congestión, situación temporal de congestión de fluido en los testículos y zona de la próstata causada por una excitación sexual prolongada en el hombre. Suele estar acompañada de un dolor tipo retortijón por la congestión prostática y de dolor/hipersensibilidad o edema en los testículos"
http://www.medicinajoven.com/2009/07/do ... acion.html

половое возбуждение, которое длительное время не заканчивается семяизвержением. Это состояние (также известное как «синие яйца»)
http://mujikzdorov.ru/muzhskie-zaboleva ... hchin.html


vesbland писал(а):
во время приема душа с двумя девушками

Смешно у Вас получилось :)

vesbland писал(а):
высмотрела потрясную вещь - разноцветные кроссовки

БАРДАЧОК писал(а):
Девушка не знает,что мужчины по утрам даже носки разноцветные надевают иногда ,а тут кроссовки, подумаешь , невидаль!

:lol:

А вот порты такие на мужчинах пару раз прошлым летом на побережье видела:
20160301_211206-1[1].jpg
vesbland писал(а):
заинтересовали не только со стороны изучения языка, но интересно посмотреть каковы испанцы в мало-мальско реальной жизни (тупы и необразованы ).


Не знаю, не знаю, в подобных программах участники - более чем позёры.

Но есть немало передач об обычной будничной жизни испанцев.
Например,:
http://www.atresplayer.com/television/p ... en-accion/
http://www.rtve.es/alacarta/videos/comando-actualidad/
http://www.telemadrid.es/ruta179


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 02 мар 2016, 12:02 
Активный участник
Зарегистрирован:
17 сен 2014, 19:47
Сообщения: 42
Galaxia Спасибо за содержательный комментарий, теперь еще и выражение blue balls расширило мой словарный запас :-D Вот интересно как бы это выражение перевели на русский? И да, это сказала мексиканка. Вообще мексиканцы привнесли много нового и интересного в это шоу, в том числе и в языковом плане. Например, выражение "taconea bonita", испанка спрашивает - и че это значит, так ей и не объяснили, из чего я сделала вывод что это ничего не значит, а просто призыв к танцу.
Еще для себя интересное выражение высмотрела - ir por la espalda, исподтишка.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 02 мар 2016, 13:17 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
vesblan писал(а):
Blue balls интересно как бы это выражение перевели на русский?
Galaxia писал(а):

См.:
"Blue balls . Это состояние известное как «синие яйца»
vesbland писал(а):
Теперь еще и выражение "blue balls" расширило Мой словарный запас
:?
"Мадмуазель Собак слыла культурной девушкой – в ее словаре было около 180 слов. При этом ей было известно одно такое слово, которое Эллочке даже не могло присниться. Это было богатое слово – гомосексуализм. Фима Собак, несомненно, была культурной девушкой." (12 стульев. Ильф и Петров)

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 02 мар 2016, 20:48 
Активный участник
Зарегистрирован:
17 сен 2014, 19:47
Сообщения: 42
Прошу помощи в переводе
¡Igor me tiene hasta los huevos ya!
это девушка сказала об этом самом Игоре третьему лицу.
Еще непонятно что за "эбэкс" по отношению к женской груди. Не уверена, что это из испанского, скорее английский. Смысл-то по видео понятен - супер титьки, но хотелось бы разобраться что это за слово такое.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 02 мар 2016, 20:59 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
vesbland писал(а):
Прошу помощи в переводе
¡Igor me tiene hasta los huevos ya
"Igor зае*ал меня уже" http://metieneshastaloshuevos.com/
БАРДАЧОК писал(а):
не знает,что мужчины по утрам даже носки разноцветные надевают иногда ,а тут кроссовки, подумаешь , невидаль
:lol: :lol:

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 02 мар 2016, 21:21 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
skiller писал(а):
Artículo de Arturo Pérez Reverte sobre el significado de la palabra cojones
“hasta” expresa “límite de aguante” (estoy hasta los cojones),
.....................................
El color violeta expresa “frío” (se me quedaron los cojones morados), la forma, “cansancio” (tenía los cojones cuadrados), pero el desgaste implica “experiencia” (tenía los cojones pelados de tanto repetirlo).

Fdo. Arturo Pérez Reverte.

razgovorniy-ispanskiy-yazik-f94/ispanskiy-mat-t4571-60.html


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 33 ]
1, 2

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Перевод "se nos ha muerto el abuelo"

в форуме Грамматика испанского языка

meladovas

1

991

24 мар 2023, 00:53



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru