Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 30 ]
1, 2
Автор

Как перевести Muñeca Brava?

 
  Заголовок сообщения: Как перевести Muñeca Brava?
СообщениеДобавлено: 12 янв 2010, 17:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
14 апр 2009, 16:35
Сообщения: 154
Откуда: Украина
Muñeca Brava - Храбрая кукла (если переводить дословно)

А Дикий Ангел - это ángel Salvaje :lol:

Но у нас, по-моему, еще ни один фильм или сериал не перевели правильно. В попытке передать суть картины, они такого напереводят, что иногда с ужасом смотришь на название.

В этом варианте все еще не так печально :lol:


 
  Заголовок сообщения: Re: Как все-таки переводится
СообщениеДобавлено: 13 янв 2010, 04:03 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
"brava" perevoditsia kak "hrabraya" ili "molodets" s italianskogo, a ne s ispanskogo. V ispanskom "brava" vsegda nosit negativnyi ottenok. Naprimer, kogda kto-to zlitsia, krichit, emu govoriat: "no te pongas bravo (brava)". Tak chto "muneca brava" - eto zliuchka/ edakaya zlobnaya ili zadiristaya kukla, zabiyaka.


 
  Заголовок сообщения: Re: Как все-таки переводится
СообщениеДобавлено: 13 янв 2010, 11:48 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
14 апр 2009, 16:35
Сообщения: 154
Откуда: Украина
Я не знаю, откуда у вас такая инфо. Не спорю, что в различных фразовых и идиоматических выражениях, оно может приобретать негативную конотацию.
Но все же основное значение - смелый, отважный. Вот ссылка на лингво: http://lingvo.yandex.ru/es?text=bravo&s ... n&stpar2=5


 
  Заголовок сообщения: Re: Как все-таки переводится
СообщениеДобавлено: 13 янв 2010, 17:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
14 апр 2009, 16:35
Сообщения: 154
Откуда: Украина
А вот еще ссылка на Diccionario de Real Academia Espanola: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=bravo, где пишется, что основное значение - valiente!!!


 
  Заголовок сообщения: Re: Как все-таки переводится
СообщениеДобавлено: 14 янв 2010, 07:22 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
Анна писал(а):
А вот еще ссылка на Diccionario de Real Academia Espanola: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=bravo, где пишется, что основное значение - valiente!!!


"Smelyi" se traduce como "valiente", vease informacion sobre los cognados falsos, pues "bravo" es uno de ellos


 
  Заголовок сообщения: Re: Как перевести Mu?eca Brava?
СообщениеДобавлено: 14 янв 2010, 09:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
14 апр 2009, 16:35
Сообщения: 154
Откуда: Украина
Alcahueta, я даже не собираюсь смотреть еще что-либо. Все равно каждый останется при своем мнении. Вы относитесь к числу тех людей, который всегда будут настаивать на своем, даже если будут неправы. И спорить с вами я не собираюсь... мне и так есть, чем заняться.

Для меня "смелый" и "храбрый" - синонимы. ;)


 
  Заголовок сообщения: Re: Как перевести Mu?eca Brava?
СообщениеДобавлено: 14 янв 2010, 17:09 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
Анна писал(а):
Для меня "смелый" и "храбрый" - синонимы. ;)


Anna, zdes delo ne v vahsei ili moei pravote, a v tom, kak slova upotrebliaiutsia v realnoi kommunikatsii. Esli vy opiraetes na RAE, znachit, vy dolzhny znat, chto RAE ne uspevaet za izmeneniyami v realnom yazyke i ne vsegda otrazhaet ih v slovare. Prezhde chem pisat zdes chto-to, v chem ya ne uverena, ya konsultiruius s filologami-nositelyami yazyka. Oni, kstati, chasto skepticheski nastroeny v otnoshenii RAE. Tak chto davaite ne budem sozdavat liudiam dopolnitelnye slozhnosti, kogda oni okazhutsia v ispanogovoriashei strane, potomu chto ih i bez togo budet mnogo. A naschet falsos cognados vsio-taki pochitaite, poleznaya informatsiya.


 
  Заголовок сообщения: Re: Как перевести Mu?eca Brava?
СообщениеДобавлено: 17 янв 2010, 22:54 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
trujaman64 писал(а):
Это запросто можно перевести как "злая кукла", особенно, если дело касается Латинской Америки.


Tak vot i ya o tom zhe. Istolkovanie "bravo" kak "smelyi" mozhno, konechno, naiti gde-nibud v poezii nachala 19 veka o korsarah i romanticheskih razboinikah, pomnia pri etom, chto oni byli daleko ne dobrye i blagodushinye, i ne obraztsy morali. A vot sovremennyi chelovek, osobenno v LA budet ozadachen, esli ego nazovut "bravo".


  Заголовок сообщения: Re: Как перевести Mu?eca Brava?
СообщениеДобавлено: 22 янв 2010, 15:07 
здравствуйте, пожалуйста, про муньеку )))

Mu?eca Brava (literal translation Mad Doll, international recognized English title - Wild Angel)[3] is an award-winning Argentine telenovela, produced by Telefe in 1998 - 1999. The television series was broadcast in more than 80 countries over the world,[4][5][6]enjoying high ratings.[7][8][9]

The show was written by Enrique Oscar Torres and directed by Hern?n Abrahamnsohn, Gaita Aragona and V?ctor Stella[10][11] First episode was aired in Argentina on 10 October 1998 on channel Telefe[12][13] The play was filmed mainly in Argentina (Buenos Aires). Some of the episodes were filmed in Italy and Spain[14].The programme is known for launching the international career of Natalia Oreiro.

(From Wikipedia, the free encyclopedia).

Как можно заметить, русскоязычный перевод "Дикий Ангел" пришел к нам из международного английского названия сериала ( в вышеприведенной статье - international recognized English title).
Так что, в данном случае стоит уже обвинять не столько наших, сколько англоязычных переводчиков ))

Насчет сериала под названием Angel Salvaje... что-то пока лично я ничего не нашел, может, кто и подскажет, что такой есть... Rosa Salvaje есть, но Angel Salvaje... в любом случае, это уже другой сериал, насколько можно понять.

Насчет значения прилагательного bravo: испано-испанский словарь известного испанского издательства Vox (DICCIONARIO MANUAL ILUSTRADO DE LA LENGUA ESPA?OLA, Decimocuarta Edici?n, Reimpresi?n, JUNIO 1992) самым первым приводит значение valiente, а уж затем valent?n, fanfarr?n, третьим bueno, excelente и уже четвертым номером (animal) fiero o ind?mito.

Muchas gracias,

hola-foro ))


 
  Заголовок сообщения: Re: Как перевести Mu?eca Brava?
СообщениеДобавлено: 22 янв 2010, 19:49 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
Vopros tolko, na kakom znachenii bazirovalis avtory filma. Ne otkroiu uzhasnuiu tainu, esli skazhu, chto v hudozhestvennyh proizvedeniyah, koimi serialy tozhe kakim-to bokom yavliaiutsia :lol: , leksicheskoe znachenie mnogih slov izmeniaetsia pod vozdeistviem konteksta. Navernoe, sledovalo by u avtorov sprost, chto zhe oni imeli v vidu. Ili samim po kontekstu dogadatsia :lol:


  Заголовок сообщения: Re: Как перевести Mu?eca Brava?
СообщениеДобавлено: 31 янв 2010, 19:13 
Мне кажется по контексту больше всё-таки подходит дерзкая кукла, или задиристая......
Как злую героиню данного сериала думаю врядли хотели определить, "отважная" тоже думаю не самая говорящая характеристика.


 
  Заголовок сообщения: Re: Как перевести Mu?eca Brava?
СообщениеДобавлено: 04 фев 2010, 18:00 
Зарегистрирован:
04 фев 2010, 17:45
Сообщения: 1
хмм... а Costa Brava, по вашему что, "отважное побережье"?? :lol:
насколько я знаю, brava часто переводят как "дикая"... и по названию очень подойдёт: Дикая кукла... :)


 
  Заголовок сообщения: Re: Как перевести Mu?eca Brava?
СообщениеДобавлено: 04 фев 2010, 21:52 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
Poberezh`e, skoree vsego, burnoe ili nespokoinoe. V kazhdom slovosochetanii est` svoi ottenki znacheniya. V LA, naprimer, ochen rasprostranena fraza " las cosas estan (se pusieron) color de hormiga brava", kotoraya oboznachaet kraine zatrudnitelnuiu vo vseh smyslah situatsiu. Hormiga brava sushestvuet, konechno, na samom dele, i tsvet u nee krasno-korichnevyi, no vy zhe ne stanete perevodit frazu kak "situatsiya priniala tsvet zlogo muravia" :lol:


 
  Заголовок сообщения: Re: Как перевести Mu?eca Brava?
СообщениеДобавлено: 25 мар 2010, 23:08 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
16 июл 2009, 14:39
Сообщения: 46
Откуда: BCN
у меня возник вопрос, как в таком случе перевести "patatas bravas" любимую tapas испанцев
храбрая картошка? )) Или злая картошка?.. :mrgreen:


 
  Заголовок сообщения: Re: Как перевести Mu?eca Brava?
СообщениеДобавлено: 25 мар 2010, 23:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
16 июл 2009, 14:39
Сообщения: 46
Откуда: BCN
Милитари писал(а):
Мне кажется по контексту больше всё-таки подходит дерзкая кукла, или задиристая......
Как злую героиню данного сериала думаю врядли хотели определить, "отважная" тоже думаю не самая говорящая характеристика.

да,еще как вариант "дерзкий картофель" )))


  Заголовок сообщения: Re: Как перевести Mu?eca Brava?
СообщениеДобавлено: 26 мар 2010, 21:49 
"Дикий ангел" так сами прокатчики, продавцы назвали сериал, это я к тому, что это не наши переводчики мудрят.
Вот ссылка на сайт telefe, в рубрику по продаже: http://www.telefeinternacional.com.ar/e ... nopsis.pdf


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 30 ]
1, 2


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru