Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 30 ]
1, 2
Автор

Как перевести Muñeca Brava?

 
  Заголовок сообщения: Как перевести Muñeca Brava?
СообщениеДобавлено: 12 янв 2010, 17:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
14 апр 2009, 16:35
Сообщения: 154
Откуда: Украина
Muñeca Brava - Храбрая кукла (если переводить дословно)

А Дикий Ангел - это ángel Salvaje :lol:

Но у нас, по-моему, еще ни один фильм или сериал не перевели правильно. В попытке передать суть картины, они такого напереводят, что иногда с ужасом смотришь на название.

В этом варианте все еще не так печально :lol:


 
  Заголовок сообщения: Re: Как все-таки переводится
СообщениеДобавлено: 13 янв 2010, 04:03 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
"brava" perevoditsia kak "hrabraya" ili "molodets" s italianskogo, a ne s ispanskogo. V ispanskom "brava" vsegda nosit negativnyi ottenok. Naprimer, kogda kto-to zlitsia, krichit, emu govoriat: "no te pongas bravo (brava)". Tak chto "muneca brava" - eto zliuchka/ edakaya zlobnaya ili zadiristaya kukla, zabiyaka.


 
  Заголовок сообщения: Re: Как все-таки переводится
СообщениеДобавлено: 13 янв 2010, 11:48 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
14 апр 2009, 16:35
Сообщения: 154
Откуда: Украина
Я не знаю, откуда у вас такая инфо. Не спорю, что в различных фразовых и идиоматических выражениях, оно может приобретать негативную конотацию.
Но все же основное значение - смелый, отважный. Вот ссылка на лингво: http://lingvo.yandex.ru/es?text=bravo&s ... n&stpar2=5


 
  Заголовок сообщения: Re: Как все-таки переводится
СообщениеДобавлено: 13 янв 2010, 17:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
14 апр 2009, 16:35
Сообщения: 154
Откуда: Украина
А вот еще ссылка на Diccionario de Real Academia Espanola: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=bravo, где пишется, что основное значение - valiente!!!


 
  Заголовок сообщения: Re: Как все-таки переводится
СообщениеДобавлено: 14 янв 2010, 07:22 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
Анна писал(а):
А вот еще ссылка на Diccionario de Real Academia Espanola: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=bravo, где пишется, что основное значение - valiente!!!


"Smelyi" se traduce como "valiente", vease informacion sobre los cognados falsos, pues "bravo" es uno de ellos


 
  Заголовок сообщения: Re: Как перевести Mu?eca Brava?
СообщениеДобавлено: 14 янв 2010, 09:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
14 апр 2009, 16:35
Сообщения: 154
Откуда: Украина
Alcahueta, я даже не собираюсь смотреть еще что-либо. Все равно каждый останется при своем мнении. Вы относитесь к числу тех людей, который всегда будут настаивать на своем, даже если будут неправы. И спорить с вами я не собираюсь... мне и так есть, чем заняться.

Для меня "смелый" и "храбрый" - синонимы. ;)


 
  Заголовок сообщения: Re: Как перевести Mu?eca Brava?
СообщениеДобавлено: 14 янв 2010, 17:09 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
Анна писал(а):
Для меня "смелый" и "храбрый" - синонимы. ;)


Anna, zdes delo ne v vahsei ili moei pravote, a v tom, kak slova upotrebliaiutsia v realnoi kommunikatsii. Esli vy opiraetes na RAE, znachit, vy dolzhny znat, chto RAE ne uspevaet za izmeneniyami v realnom yazyke i ne vsegda otrazhaet ih v slovare. Prezhde chem pisat zdes chto-to, v chem ya ne uverena, ya konsultiruius s filologami-nositelyami yazyka. Oni, kstati, chasto skepticheski nastroeny v otnoshenii RAE. Tak chto davaite ne budem sozdavat liudiam dopolnitelnye slozhnosti, kogda oni okazhutsia v ispanogovoriashei strane, potomu chto ih i bez togo budet mnogo. A naschet falsos cognados vsio-taki pochitaite, poleznaya informatsiya.


 
  Заголовок сообщения: Re: Как перевести Mu?eca Brava?
СообщениеДобавлено: 17 янв 2010, 22:54 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
trujaman64 писал(а):
Это запросто можно перевести как "злая кукла", особенно, если дело касается Латинской Америки.


Tak vot i ya o tom zhe. Istolkovanie "bravo" kak "smelyi" mozhno, konechno, naiti gde-nibud v poezii nachala 19 veka o korsarah i romanticheskih razboinikah, pomnia pri etom, chto oni byli daleko ne dobrye i blagodushinye, i ne obraztsy morali. A vot sovremennyi chelovek, osobenno v LA budet ozadachen, esli ego nazovut "bravo".


  Заголовок сообщения: Re: Как перевести Mu?eca Brava?
СообщениеДобавлено: 22 янв 2010, 15:07 
здравствуйте, пожалуйста, про муньеку )))

Mu?eca Brava (literal translation Mad Doll, international recognized English title - Wild Angel)[3] is an award-winning Argentine telenovela, produced by Telefe in 1998 - 1999. The television series was broadcast in more than 80 countries over the world,[4][5][6]enjoying high ratings.[7][8][9]

The show was written by Enrique Oscar Torres and directed by Hern?n Abrahamnsohn, Gaita Aragona and V?ctor Stella[10][11] First episode was aired in Argentina on 10 October 1998 on channel Telefe[12][13] The play was filmed mainly in Argentina (Buenos Aires). Some of the episodes were filmed in Italy and Spain[14].The programme is known for launching the international career of Natalia Oreiro.

(From Wikipedia, the free encyclopedia).

Как можно заметить, русскоязычный перевод "Дикий Ангел" пришел к нам из международного английского названия сериала ( в вышеприведенной статье - international recognized English title).
Так что, в данном случае стоит уже обвинять не столько наших, сколько англоязычных переводчиков ))

Насчет сериала под названием Angel Salvaje... что-то пока лично я ничего не нашел, может, кто и подскажет, что такой есть... Rosa Salvaje есть, но Angel Salvaje... в любом случае, это уже другой сериал, насколько можно понять.

Насчет значения прилагательного bravo: испано-испанский словарь известного испанского издательства Vox (DICCIONARIO MANUAL ILUSTRADO DE LA LENGUA ESPA?OLA, Decimocuarta Edici?n, Reimpresi?n, JUNIO 1992) самым первым приводит значение valiente, а уж затем valent?n, fanfarr?n, третьим bueno, excelente и уже четвертым номером (animal) fiero o ind?mito.

Muchas gracias,

hola-foro ))


 
  Заголовок сообщения: Re: Как перевести Mu?eca Brava?
СообщениеДобавлено: 22 янв 2010, 19:49 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
Vopros tolko, na kakom znachenii bazirovalis avtory filma. Ne otkroiu uzhasnuiu tainu, esli skazhu, chto v hudozhestvennyh proizvedeniyah, koimi serialy tozhe kakim-to bokom yavliaiutsia :lol: , leksicheskoe znachenie mnogih slov izmeniaetsia pod vozdeistviem konteksta. Navernoe, sledovalo by u avtorov sprost, chto zhe oni imeli v vidu. Ili samim po kontekstu dogadatsia :lol:


  Заголовок сообщения: Re: Как перевести Mu?eca Brava?
СообщениеДобавлено: 31 янв 2010, 19:13 
Мне кажется по контексту больше всё-таки подходит дерзкая кукла, или задиристая......
Как злую героиню данного сериала думаю врядли хотели определить, "отважная" тоже думаю не самая говорящая характеристика.


 
  Заголовок сообщения: Re: Как перевести Mu?eca Brava?
СообщениеДобавлено: 04 фев 2010, 18:00 
Зарегистрирован:
04 фев 2010, 17:45
Сообщения: 1
хмм... а Costa Brava, по вашему что, "отважное побережье"?? :lol:
насколько я знаю, brava часто переводят как "дикая"... и по названию очень подойдёт: Дикая кукла... :)


 
  Заголовок сообщения: Re: Как перевести Mu?eca Brava?
СообщениеДобавлено: 04 фев 2010, 21:52 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
Poberezh`e, skoree vsego, burnoe ili nespokoinoe. V kazhdom slovosochetanii est` svoi ottenki znacheniya. V LA, naprimer, ochen rasprostranena fraza " las cosas estan (se pusieron) color de hormiga brava", kotoraya oboznachaet kraine zatrudnitelnuiu vo vseh smyslah situatsiu. Hormiga brava sushestvuet, konechno, na samom dele, i tsvet u nee krasno-korichnevyi, no vy zhe ne stanete perevodit frazu kak "situatsiya priniala tsvet zlogo muravia" :lol:


 
  Заголовок сообщения: Re: Как перевести Mu?eca Brava?
СообщениеДобавлено: 25 мар 2010, 23:08 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
16 июл 2009, 14:39
Сообщения: 46
Откуда: BCN
у меня возник вопрос, как в таком случе перевести "patatas bravas" любимую tapas испанцев
храбрая картошка? )) Или злая картошка?.. :mrgreen:


 
  Заголовок сообщения: Re: Как перевести Mu?eca Brava?
СообщениеДобавлено: 25 мар 2010, 23:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
16 июл 2009, 14:39
Сообщения: 46
Откуда: BCN
Милитари писал(а):
Мне кажется по контексту больше всё-таки подходит дерзкая кукла, или задиристая......
Как злую героиню данного сериала думаю врядли хотели определить, "отважная" тоже думаю не самая говорящая характеристика.

да,еще как вариант "дерзкий картофель" )))


  Заголовок сообщения: Re: Как перевести Mu?eca Brava?
СообщениеДобавлено: 26 мар 2010, 21:49 
"Дикий ангел" так сами прокатчики, продавцы назвали сериал, это я к тому, что это не наши переводчики мудрят.
Вот ссылка на сайт telefe, в рубрику по продаже: http://www.telefeinternacional.com.ar/e ... nopsis.pdf


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 30 ]
1, 2


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 108


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2025 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru