Lorena писал(а):
(Вопрос к знающим людям: Надо ли начинать второе предложение с "Él", или можно сразу с "Es", или лучше использовать "que es
Te presento al señor Trujaman64. Él es intérprete y traductor. - Хочу представить тебе господина Толмача64. Он переводчик, устный и письменный.
Te presento al señor Trujaman64, es intérprete y traductor. - Хочу представить тебе господина Толмача64, переводчик, устный и письменный.
Te presento al señor Trujaman64, quien(que) es intérprete y traductor. - Хочу представить тебе господина Толмача64, который является переводчиком, устным и письменным.
Добавлено спустя 4 минуты 47 секунд:Ах да, совсем забыл, для невежд, подтрунивающих над моим прозвищем - до меня наконец-то дошло, что они, видимо, даже и не подозревают, что такое слово существует в испанском языке и его значение:
trujamán, na.
(Del ár. hisp. turǧumán, este del ár. clás. turǧumān, intérprete, este del arameo rabínico tūrgmān[ā] y siriaco targmānā, y estos del acadio targamānu[m] o turgamānu[m]).
1. m. y f. Persona que aconseja o media en el modo de ejecutar algo, especialmente compras, ventas o cambios.
2. m. y f. p. us. intérprete (‖ de lenguas).
Добавлено спустя 45 минут 47 секунд:Trujaman64 писал(а):
Te presento al señor Trujaman64, quien(que) es intérprete y traductor. - Хочу представить тебе господина Толмача64, который является переводчиком, устным и письменным.
Но здесь есть одна тонкость, о которой мы уже говорили сотни раз, но которую все забывают, даже такие "звезды в шоке" типа меня, а именно. Эту особенность нужно сразу зарубить себе на носу, иначе не сможете правильно передавать оттенки предложений в процессе их перевода.
1.2.1. Cuando no lleva preposición, se construye siempre sin artículo, tanto en oraciones explicativas como especificativas: «Yo, que estaba en quinto de primaria, fui a contarles a mis cuates [...] que los granaderos habían tumbado la puerta de mi escuela» (Derbez Usos [Méx. 1988]); «Las noticias que vinieron fueron peores» (UPietri Oficio [Ven. 1976]). Solo si la oración es explicativa y tiene valor apositivo, el relativo sin preposición va precedido de artículo: «Este es mi primo Pedro. Bueno, Pichichi, el que trabaja en el ministerio» (MtzBallesteros Pisito [Esp. 1990]). Por influjo del inglés, se usa a veces incorrectamente un gerundio en lugar del relativo seguido del verbo en forma personal: «Un taxista bonaerense sorprendió a todos al devolver una billetera conteniendo 20 000 pesos» (DAméricas [EE. UU.] 7.2.97); debió decirse que contenía.
Учитывая это правило мы сталкиваемся со следующими противоречиями. В предложении:
Trujaman64 писал(а):
Te presento al señor Trujaman64, quien(que) es intérprete y traductor. - Хочу представить тебе господина Толмача64, который является переводчиком, устным и письменным.
С одной стороны, относительное местоимение quien = el que и применяется только лишь в разъяснительных предложениях когда это местоимение идёт без предлога, но с другой, если мы заменим его в данном конкретном случае на el que, то оно меняет свой смысл и превращается в
relativo apositivo(относительное приложение), то есть переводится как:
Te presento al señor Trujaman64, el que es intérprete y traductor. - Хочу представить тебе господина Толмача64, тот что переводчик, устный и письменный.
Тогда выходит, что и другое, упомянутое нами ранее предложение так же имеет приложение:
Хочу представить тебе господина Толмача64, переводчик, устный и письменный. - как его теперь правильно перевести на испанский?
1. Te presento al señor Trujaman64, es intérprete y traductor. - это лучше перевести, как: Представляю тебе господина Толмача64, являющегося переводчиком, устным и письменным.
2. Te presento al señor Trujaman64, intérprete y traductor. - Хочу представить тебе господина Толмача64, переводчик, устный и письменный.
А теперь скажите мне, меняется ли оттенок предложения на русском языке, если мы вместо слова "переводчик" напишем "переводчика"?
Хочу представить тебе господина Толмача64, переводчика, устного и письменного.