Цитата:
Всё, что Вы написали, я знаю.
Тогда почему в одном из ваших вариантов перевели sino как "без"? Sino не равно sin.
Цитата:
Близко к тексту (или дословно) кто угодно может перевести.
Перевод "близко к тексту" вещь нужная, особенно вам, т.к. помогает разобрать язык по кирпичикам, понять логику и структуру языка. За дословным переводом идите в Гугл.
Цитата:
Я попытался перевести литературно и близко к контексту.
Можно с ваших слов почитать, какой там был контекст? Как вы считаете? Что хотел сказать автор?
Цитата:
На счёт ojalá - это не только -хотя бы, -хотя, но и -даже если.
Цитата:
ojalá.
(Del ár. hisp. law šá lláh, si Dios quiere).
1. interj. Denota vivo deseo de que suceda algo.
http://lema.rae.es/drae/?val=ojal%C3%A1Давайте помогу Вам, а то вдруг опять не справитесь с контекстом?
Обозначает сильное желание, чтобы случилось что-нибудь. Причем здесь "даже если"?
Если хотите грамматических шалостей, то лучше такой вариант: Как бы я хотел, чтобы это было не спряжение глагола, а реальность!
Добавлено спустя 16 минут 39 секунд:Цитата:
Tape la boca!
Если говорите это Трухаману, то приказываете, чтобы он заткнул рот кому-нибудь, заставил кого-нибудь замолчать. Хотите, чтобы человек заткнулся САМ и обращаетесь к нему на usted? ¡Cállese! Или как сказал король Испании Хуан Карлос I покойному Уго Чавесу: ¿Por qué no te callas? (это уже на "ты")
Или с английскими субтитрами (shut up):