Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 6   [ Сообщений: 107 ]
1, 2, 3, 4, 5, 6
Автор

Различия в словоупотреблении в разных странах/местностях

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 21 апр 2013, 17:52 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Поискал по форуму - вроде специальной темы такой нет, а должно быть интересно всем: какие различия имеются в разных странах в употреблении слов для обозначения того или иного предмета/явления. Грамматические формы также можно включить сюда - а было бы лучше выделить в специальную тему в разделе "Грамматика"
Первые примеры, навскидку:
Русское слово.- Испания- Мексика
Сок- Zumo- Jugo
Этаж- Planta- Piso
Квартира.- Piso.- Departamento
Эл. лампочка.- Bombilla- Foco
Холодильник.- Nevera.- Refrigerador
Уровень безработицы.- Tasa de paro.- Tasa de desempleo
Свёкла.- Remolacha.- Betabel
Прямо.- Recto.- Derecho
Мобильный телефон.- Tel. móvil.- Tel. celular (móvil в последнее время тоже приобретает хождение)
Халат.- Albornoz.- Bata.
Очевидно, имеются и другие различия, столь же интересные (сколь и разительные).
Кроме того, имеются слова, которые употребляются в данном значении в одной стране - и не употребляются в другой, например:
В Испании бассейн (для купания людей) - это всегда piscina, в Мексике это слово не используется, вместо него используется alberca, которое существует и в Испании, но не совсем в этом значении. Carro используется в Мексике для обозначения автомобиля - в Испании - нет, и т. п.
Думается, будет интересно собрать здесь такие различия по разным испаноязычным странам.
Вряд ли получится исчерпывающий список, но по крайней мере, то, что "бросается в глаза" будет всё равно интересно. Конечно, желательно, чтобы примеры были "из жизни", от людей, которые бывали в разных испаноязычных странах, - а не из словаря.


 
СообщениеДобавлено: 21 апр 2013, 18:42 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Prodigio писал(а):
Поискал по форуму - вроде специальной темы такой нет, а должно быть интересно всем:


Специальной темы может быть и нет, но об этом здесь мы уже говорили тыщу раз.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 21 апр 2013, 19:40 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Тогда собрать всё, что говорили: тысяча слов уже гарантирована :thumbup:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 22 апр 2013, 10:13 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Prodigio писал(а):
Русское слово.- Испания- Мексика
Сок- Zumo- Jugo


только если речь идёт о фруктовых и овощных соках

Prodigio писал(а):
Холодильник.- Nevera.- Refrigerador


Frigorífico/Nevera

Prodigio писал(а):
Уровень безработицы.- Tasa de paro.- Tasa de desempleo


В Испании можно услышать как первый вариант, так и второй.

Prodigio писал(а):
Прямо.- Recto.- Derecho


И в Испании вас могут послать "Todo derecho"

Prodigio писал(а):
Халат.- Albornoz.- Bata.


В Испании и albornoz, и bata, и ....babi :)


 
СообщениеДобавлено: 22 апр 2013, 15:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Diferencias de vocabulario estándar entre países hispanohablantes

http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Dife ... os_.284.29


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 22 апр 2013, 19:24 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Prodigio писал(а):
Конечно, желательно, чтобы примеры были "из жизни", от людей, которые бывали в разных испаноязычных странах, - а не из словаря.

А вообще - ссылка интересная, но словарик грешит неточностями во многих случаях (говорю по Мексике).

Добавлено спустя 17 минут:
А вот вопрос: в Мексике место для стоянки машин (возле здания или внутри него) называют estacionamiento - без вариантов. "Поставить машину на стоянку" - estacionar. А как в других странах?
Ещё один - из лексикона мексиканских школьников и студентов. Aprobar (curso, materia) означает успешно закончить курс (лекций), reprobar - означает ровно противоположное ("провалить").
Также может использоваться преподавателем в отношении ученика или студента. А как в Испании?

Добавлено спустя 2 минуты 13 секунд:
Ещё из мексиканизмов (как мне кажется) Abarrotes - какой для вас имеет смысл? A Miscelánea?
Talacha?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 22 апр 2013, 20:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Prodigio писал(а):
из лексикона мексиканских школьников и студентов, "провалить"
Tronar, "me tronaron en la prueba de español"
Jalar,в Перу ("jaló el examen")
Prodigio писал(а):
Talacha
= trabajo,labor (Mex) (del náhuatl tlalli -"tierra" y "hacha")


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 22 апр 2013, 22:09 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Tronar также используется в Мексике, в том же значении - только совсем уж неофициально.
Судя по ссылке на nahuatl, это чистый мексиканизм - я то, спрашивая, имел в виду, понятны ли они в Испании?


 
СообщениеДобавлено: 23 апр 2013, 09:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Prodigio писал(а):
А вот вопрос: в Мексике место для стоянки машин (возле здания или внутри него) называют estacionamiento - без вариантов. "Поставить машину на стоянку" - estacionar. А как в других странах?


Ты, видимо, слишком мало жил в Мексике и не во всех её провинциях, поэтому не можешь утверждать, что "без вариантов" - это слишком поспешно. Я почти уверен, что там есть места, где стоянки называются "parqueadero", а поставить машину "aparcar el carro".
В этом отношении, как пример, могу тебе сказать, что жил в Колумбии 20 лет, но знаю, что "без вариантов" в разных департаментах, практически, не бывает, и сами колумбийцы из других регионов страны часто сами не ведают об этих вариациях - везде существуют свои заморочки. Так что никогда не торопитесь с выводами.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 23 апр 2013, 18:28 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
DRAE(без всяких пометок на мексиканизм и т.п. ):
estacionamiento.
1. m. Acción y efecto de estacionar o estacionarse. Se usa especialmente hablando de los vehículos.
2. m. Lugar o recinto reservado para estacionar vehículos.
3. m. Lugar donde puede estacionarse un automóvil.
4. m. Mil. Lugar donde se establece una tropa, sea cuartel, alojamiento, campamento o vivaque.

Добавлено спустя 2 минуты 9 секунд:
Между тем
parqueadero.
1. m. Bol. y Col. aparcamiento (‖ lugar destinado a aparcar vehículos).
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Добавлено спустя 51 минуту 33 секунды:
Abarrotes, в том значении, в котором оно используется в Мексике, видимо, в Испании неизвестно:
abarrote.
(De abarrotar).
1. m. Mar. Fardo pequeño o cuña que sirve para apretar la estiba, llenando sus huecos.
2. m. pl. Am. Artículos para el abasto.
3. m. pl. Col., Ec. y Perú. pulpería.
Я имел в виду значение под номером 2.(только оно мне было известно)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 23 апр 2013, 23:53 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Вот ещё одно слово, которое, по-видимому, используется в Мексике, а в Испании даже не существует: chapa (дверной) замок - для навесного используется candado.
Как ни странно, используется также в сочетании chapa de oro - позолота (в отличие от цельнозолотого).


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 24 апр 2013, 00:54 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Вот ещё вопросик: как в Испании различаются "кожа" и "мех" ( как материалы для изготовления одежды)?


СообщениеДобавлено: 24 апр 2013, 05:06 
El cuero y la piel
http://es.wikipedia.org/wiki/Cuero
http://es.wikipedia.org/wiki/Piel_(indumentaria)
http://es.wikipedia.org/wiki/Comercio_de_pieles


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 24 апр 2013, 05:35 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Я имел в виду - имеются ли разные слова для обозначения того или другого. Потому что здесь, в Мексике, и то и другое есть piel

Добавлено спустя 5 минут 20 секунд:
Если вы имеете в виду, что кожа - это cuero, то для меня это звучит, честно говоря, странно. Скажем, portafolio de cuero - неужели так и говорят у вас? Здесь cuero, в просторечии, имеет значение голого тела (encuerada), что "бросает тень" на всё слово.


СообщениеДобавлено: 24 апр 2013, 05:50 
все зависит от контекста: "piel de miel" - это одно, а "vestido de piel" или "zapatos de cuero" - другое


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 24 апр 2013, 05:55 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Так что такое piel de miel?vestido de piel? Zapato de cuero - догадываюсь, что это кожаная туфля.
Короче, кожаный портфель - как будет по-испански в Испании? Меховая шуба?


СообщениеДобавлено: 24 апр 2013, 06:08 
"Piel De Miel" - песня Rafo Ráez о красивой девушке,
el abrigo de piel - шуба, pelliza - дублёнка,
cartera de piel / cartera de cuero - портфель, маленькая сумка, бумажник


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 апр 2013, 11:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Prodigio писал(а):
cuero, в просторечии, имеет значение голого тела , что "бросает тень" на всё слово.
"Сuero" в Мексике может значить guapo/ muy bello(a) , в Колумбии,наоборот - мujer fea/ рrostituta


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 24 апр 2013, 16:26 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
А вот ещё что "бросается в глаза", когда приезжаешь в Испанию: на каждом шагу слышишь: "Vale?", "Vale!" . В Мексике это выражение почти не используется (точнее, конечно, все поймут, если услышат "vale", но сами так не говорят. Если требуется подтверждение, говорят "Le parece?" , "Está bien?", "qué le parece?", или "que tal le parece?". Соответственно, чтобы подтвердить согласие, говорят просто "está bien", или "me parece bien" или "de acuerdo" или просто "okey".


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 апр 2013, 19:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Prodigio писал(а):
В Мексике.. чтобы подтвердить согласие, говорят
Говорят "zas" ( expresión para decir que si,que de acuerdo. muy utilizada en México) ;)
в Испании "zas" - бац! бабах!


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 6   [ Сообщений: 107 ]
1, 2, 3, 4, 5, 6

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Продам книги на испанском разных издательств (Куба, Испания, СССР)

в форуме КУПЛЮ, ПРОДАМ, ПОДАРЮ

Filpa2014

0

921

19 июл 2022, 20:28



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 34


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru