Prodigio писал(а):
Поэтому, если в Испании вместо plátano используется guineo,
Да не в Испании, компай, а в ЮА. У меня у самого в своё время была финка, где я разводил эти бананы - 30км от Букараманги, в горах по дороге в Памплону, но, дело в том, что партизаны меня заманали в конце-концов и пришлось от этого отказаться.
Для того, чтобы разбираться в обычаях, нравах и, соответственно, терминах любой страны, мало просто жить в ней, а нужно слиться с населением, чтобы оно принимало тебя за своего, то бишь стать резидентом, но не допускать ошибок. Хотя, с европейской внешностью сделать это, практически, не возможно, так как они всё-равно будут воспринимать тебя за грингоса и относится к тебе с недоверием и подозрением. Для сравнения, представь себе негра, который вырос в России и прекрасно говорит по-русски.
Тут получается также, как в случае с переводами: приезжают люди десятилетиями жившие в испаноязычной стране и считают, что умеют переводить, а как только начинают этим заниматься, то, оказывается, что они ни бе ни ме не могут связать.
Добавлено спустя 26 минут 34 секунды:Ясон писал(а):
из лексикона мексиканских школьников и студентов, "провалить"
tronar, "Me tronaron en la prueba de español"
"Me rajé(rajaron) en el examen.
В Испании - currar
В Колумбии - camellar
Интересно, что разница в названиях вещей в разных странах приводит к казусам во время переводов, поэтому опытным переводчикам важно их изучать.
Случай из моей практики, когда испанец попросил меня сводить его посмотреть, где продают "estufas", и я привёл его в секцию, где стояли домашние плиты. Он посмотрел на меня с удивлением, а потом начал бурно жестикулировать и объяснять, что он хотел посмотреть домашнюю печку, а не кухонную плиту.