Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 4   [ Сообщений: 70 ]
1, 2, 3, 4
Автор

Как вставлять в разговорную речь казалось бы похожие по смыслу при переводе глаголы?

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 13 окт 2011, 18:07 
Зарегистрирован:
07 фев 2010, 14:23
Сообщения: 11
Подскажите пожалуйста, как вставлять в разговорную речь казалось бы похожие по смыслу при переводе глаголы. В самоучителях этому не учат! А выглядеть глупо не хочу. И так слова по которым я запутался:

[b]PENSAR - CREER
COMPLETAR - LLENAR
MANDAR - ENVITAR
UTILIZAR - USAR
CELEBRAR - CONMEMORAR
RECOMENDAR - ACONSEJAR
GIRAR - DEVOLVER - CRUZAR
VOLVER - REGRESAR
VENIR A - CONVENIR-ASERCARSE
TENER QUE - DEBER
COMPARTIR - DIBIR
SEGIR - CONTINUAR
ATENDER - TRATAR
CONTESTAR - RESPONDER
RECORDAR - ACORDARSE
ENSENAR - INDICAR
TIRAR - ECHAR
ELEGIR - ESCOGER
SOLUCIONAR - RESOLBER-DECIDIR

Пока вот все, что смог изобразить. И еще просьба, если есть подобные глаголы еще, не сочтите за труд напишите с переводом и разъяснениями как употребляются. ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!!!!!!!


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 13 окт 2011, 18:44 
Активный участник
Зарегистрирован:
25 июл 2011, 19:29
Сообщения: 69
а Вам надо значение или лексическое употребление?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 13 окт 2011, 18:58 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
Да, поподробнее опишите, что именно Вам нужно, желательно с примерами...

Просто не совсем понятно.
Например: pensar-creer
Pensar используется чаще как обдумывание к-л мыслей, при их наличии.. pienso en mi hijo - думаю (физически) о моем сыне - сейчас или периодически.
creer чаще используется как иметь какое-то мнение. Creo que tu hijo es un buen muchacho. - Думаю, что твой сын хороший парень. И также в значении верить. Creo en mi hijo будет означать - Я верю в своего сына (своему сыну)
Это то, что Вам нужно или что-то другое?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 13 окт 2011, 20:18 
Зарегистрирован:
07 фев 2010, 14:23
Сообщения: 11
Так, с /думать/ более менее понятно. Меня интересует как эти слова употребляются в разговоре. Ведь по смыслу в переводе они вроде бы похоже, но я так понимаю нельзя в одном и том же предложении заменить например COMPLETAR на LLENAR наверное получиться разный смысл. Вот мне и нужно разобраться в каком выражении, что вставлять что бы меня правильно поняли. Если я хочу сказать: КАК МНЕ ОТОСЛАТЬ ЭТУ ПОСЫЛКУ? или Я МОГУ ОТОСЛАТЬ ЕГО В ГОРОД? где используется MANDAR a где ENVIAR?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 13 окт 2011, 21:07 
Активный участник
Зарегистрирован:
25 июл 2011, 19:29
Сообщения: 69
ну completar имеет финитивное значение, а llenar абсолютное, абстрактное или значение действия в развитии
а вообще значение слова не всегда указывает на его точное употребление, есть слова со схожим значением, но употребляющиеся в разных лексических ситуациях, в разных стилях речи...


 Женщина
СообщениеДобавлено: 13 окт 2011, 21:22 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
В общем, напишу, что думаю :). Сразу предупреждаю, что относиться к этому с абсолютным доверием не стоит! Это только мое мнение, основанное на интуиции и опыте общения со знакомыми носителями, которые в основном мексиканцы или выросли в Мексике. А этот вариант языка порядком отличается от классики. Так что, сама с удовольствием вниму мнению специалистов, если таковые здесь выскажутся. :)

Многие глаголы здесь в общем-то взаимозаменяемые, но по порядку:
Первое –см.выше.
COMPLETAR - LLENAR (completo – lleno - полный)
наполнять чем-то – водой, эмоциями, мыслями и т.д чаще используется llenar
сompletar созвучно с укомплектовывать – дополнить, долить (до конца). И еще используется в значении – завершать что-либо.
por completo = de lleno – полностью (типа под завязку :))
Хотя в общем и целом это больше синонимы и не думаю, что сильно ошибетесь, если употребите одно вместо другого. Вас должны понять, тем более, если скажете, что испанский тока учите и всего еще не знаете. :)
CELEBRAR-CONMEMORAR
celebrar употребляется в значении праздновать -праздник, день рождения, удачно сданный экзамен, счастливую дату и т.д.
conmemorar я например слышала в значении "почтить память" :) видимо относится больше к поминкам, к отмечанию (не знаю как по другому сказать) какой-то трагической даты - например conmemoracion del 11.09.2001.. Так что это больше антонимы чем синонимы и наверное лучше их к единому значению не приравнивать..

Остальное чуть позже :) Может за это время кто из наших специалистов подключится :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 13 окт 2011, 22:33 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
MANDAR-ENVIAR В принципе употребляются по большей части равносильно, когда речь идет о пересыле чего-то - mandar por correo = enviar por correo, но конечно от контекста зависит.
enviar - также адресовать (email например - с электронной почтой почти всегда употребляется enviar), направить. вроде как помягче чем mandar
mandar - послать в приказном порядке, выпроводить, послать к черту - mandar al diablo (не enviar :))


 Женщина
СообщениеДобавлено: 13 окт 2011, 22:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
UTILIZAR-USAR . Они сильно близки по смыслу. И большой разницы нет, какое именно употреблять. По крайней мере я эту разницу пока не сильно понимаю, если она и есть.
usar часто употребляется в значении носить (одежду к-л)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 13 окт 2011, 23:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
RECOMENDAR-ACONSEJAR
recomendar немного настойчивей чем aconsejar, хотя тоже вроде синонимы.
Te aconsejo que te comas советую тебе поесть (я считаю, что ты должен поесть, но дело твое...)
Te recomiendo que te comas (я как бы настаиваю, чтобы ты поел, потому что от этого что-то зависит) Как то так :)
GIRAR-DEVOLVER-CRUZAR Они собственно все имеют различное значение
Girar - крутиться, вертеться, поворачивать, возвращаться! - например к одному и тому же в разговоре...
devolver - возвращать (в смысле отдавать обратно), или в какое-то прежнее состояние
cruzar - пересекать (улицу),скрещивать, перекрещивать.. и т.д.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 13 окт 2011, 23:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
VOLVER-REGRESAR
volver чаще используется в значении снова что-то делать, вернуться к прежнему делу, например - vuelvo a mi trabajo, также вернуться (в широком смысле) - например volver a su pais, a casa (regresar тоже можно)
regresar - это возвращение из какого-то чужого места в свое. часто в физическом более конкретном смысле. regresar a casa del trabajo, непосредственный приезд (приход).
Но опять же ошибки не будет, если употребить volver.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 13 окт 2011, 23:57 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
TENER QUE-DEBER Здесь разница есть
tener que - это необходимость, внешнее давление обтоятельств. Manana tengo un examen por eso tengo que estudiar. Если не сдаст экзамен, останется на второй год и родители по головке не погладят :) (например)
deber - считать своим долгом (это моральный долг, внутреннее побуждение к чему-то), осознание внутренней необходимости что-то делать.
Debo ayudar a las personas - Я должен помогать людям.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 14 окт 2011, 06:53 
Администратор
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
18 мар 2009, 19:15
Сообщения: 1602
Изображений: 0
Посмотрите также следующие темы:

Ser vs. Estar - в чем разница?
Разница между глаголами ir, venir, caminar и andar


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 14 окт 2011, 07:39 
Зарегистрирован:
07 фев 2010, 14:23
Сообщения: 11
Огромное спасибо всем за ответы! Особенно KATIEONA! Самое главное что бы перевод этих глаголов на мексиканском совпадал с испанским. И если не трудно разъясните разницу между оставшимися.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 окт 2011, 07:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
COMPARTIR - DIVIDIR наверное
compartir - разделять на части между кем-то - распределять, также разделять чье-то мнение, чувства , состояние - compartir sentimientos, amistad, amor, vida etc...
делиться с кем-то
dividir - делить на части (не обязательно между кем-то) - ближе к математическому значению слова деление. Divide y domina - разделяй и властвуй.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 окт 2011, 08:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
В общем-то разница между языками есть - но не думаю, что такая большая, чтобы значение основных глаголов сильно отличались по смыслу. Они друг друга прекрасно понимают. Это по сути один язык. Но в любом случае язык это живой организм, огромный и непредсказуемый, часто не бывает строгой определенности, какое именно слово употребить, нужно всегда смотреть по контексту. И не будет чудовищной трагедии если вы ошибетесь - Вас поправят и в голове отложится как правильно в данном случае. Вот и все :)
Остальные значения скоро напишу.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 14 окт 2011, 08:12 
Зарегистрирован:
07 фев 2010, 14:23
Сообщения: 11
MUCHAS GRACIAS!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 окт 2011, 09:52 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
VENIR A - CONVENIR-ACERCARSE
venir - идти по направлению говорящего, также приближаться (о времени, событии)
ближе по значению к acercarse - приближаться или с кем-то сближаться (физически или эмоционально) Ven por aqui! - подойди сюда! примерно то же самое что Acercate! - Приблизься! Se acerca el verano = Ya viene el verano.- приближается лето. Но когда имеют в виду эмоциональное сближение всегда используют acercar – nos acercamos mucho - Мы сильно сблизились (подружились).
convenir это подходить в значении "годиться" (к лицу или "по характеру")- например, о цвете или стиле одежды . Me conviene = me viene bien. То бишь мне это подходит. No me conviene = me viene mal/ Нельзя сказать me conviene bien o mal.
Также используется в значении собираться кучкой :) из разных мест сходится в одно...


 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 окт 2011, 10:33 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
SEGIR - CONTINUAR
Часто взаимозаменяемые в значении продолжать какое-то действие continuar (seguir) trabajando (su trabajo) - продолжать работать.
seguir по смыслу больше как следовать чему-то начатому (все еще продолжать) el sigue con vida - он продолжает жить, seguir su camino - продолжать следовать своим путем. возобновлять ранее прерванное занятие.
continuar - указание на длительность и часто непрерывность процесса. Например ты что-то рассказываешь, отвлекаешься, а тебя просят продолжить свой рассказ Continua por favor!
Хотя опять же серьезной разницы между ними нет. Испанцы вроде чаще используют seguir, насколько я заметила.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 окт 2011, 11:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
ATENDER - TRATAR
atender - ухаживать, заботиться о ком или чем либо, уделять внимание, обслуживать (в ресторане например)/ Больше с позиции внимания.
tratar - используется больше как обходиться с кем-либо каким-либо образом в более широком смысле. Tratar bien (mal) - обходиться хорошо (плохо) No me trates asi! -Не обращайся так со мной! Иметь с кем-либо дело. No quiero que te trates con el - Я не хочу чтобы ты с имел с ним дело.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 окт 2011, 11:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
CONTESTAR - RESPONDER
contestar - отвечать скорее непосредственно на вопрос. contestar una pregunta. Отвечать словами. Vamos al cine? Que contestas , si o no?
responder имеет более глубокое содержание. Это может значить отвечать чьим-то требованиям, нести ответственность за кого-либо, что-либо.
Например. Me contestas? Ты мне дашь ответ? т.е я услышу от тебя ответ, сформулированный словами :)
Me respondes? означает, что возможно ответ должен заключаться в каком-то действии с моей стороны, или также ответные чувства, а не только на словах.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 4   [ Сообщений: 70 ]
1, 2, 3, 4


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru