Добрый день.
Учу в школе испанский. Сегодня преподаватель рассказала о правиле перевода прилагательных. Она сказала, что на испанский с русского обязательное правило переводить задом наперед.
Кошка на маленьком грязном стуле - на русском. Кошка на грязном маленьком стуле - на испанском (не привожу перевод, чтобы не ошибиться на испанском, т.к. хочу донести суть).
На мой вопрос, почему и как определять, она сказала, что никак, и это обязательное правило! Я если честно смущен. Либо она что-то до меня не донесла, либо это какой-то странный..
В английском у нас есть определенное правило для перевода прилагательных: 1. Артикль или другой определитель (a, the, his) 2. Оценка, мнение (good, bad, terrible, nice) 3. Размер (large, little, tiny) 4. Возраст (new, young, old) 5. Форма (square, round) 6. Цвет (red, yellow, green) 7. Происхождение (French, lunar, American, eastern, Greek) 8. Материал (wooden, metal, cotton, paper) 9. Предназначение (sleeping)
В испанском такого правила нет. Аргумент учительницы был, что так надо и все, ссылаясь, что мы изначально пишем существительное, затем прилагательное (perro rojo, а не rojo perro). Но это не аргумент. Так же она говорила, что если прилагательных больше двух, то изначально ставится одно, затем существительное, после оставшиеся (rojo perro pequeño alegre). Тут в принципе логика понятна по типу английского, только проще.
Но вот переводить задом наперед - не поддается никакой логике.
Фиолетово-зеленый = зелено-фиолетовый. Маленький вкусный = вкусный маленький. Красивый высокий = высокий красивый.
На мой вопрос, возможно меняется как-то смысл, если сказать "красивый высокий", вместо "высокий красивый" (т.к. в русском не имеет значение, кроме конечно же определенных форм предложений, но мы о них сейчас не говорим), на что был получен ответ, что смысл одинаков и в испанском так же как и русском от перестановки ничего не изменится.
В итоге просьба пояснить, с чего же мне нужно переводить задом наперед, была расценена как оскорбление, т.к. "надо значит надо".
Замечу, что у нас не была какая-то проверка, где нужно было как-то перевести. Я придумал предложение, я его должен был перевести. И когда я поставил прилагательные в том же порядке на испанском, как и на русском - был обвинен в ошибочном переводе.
При этом, я спросил, если бы я не сказал изначально предложение на русском, сочла бы она это ошибкой - она сказала нет. Логично, что если я что-то говорю, то никто не знает, как оно в моей голове. А предложение будет все равно правильное и равноценное.
Поясните, что же это за странное правило, которое не влияет ни на перевод, ни на что. Почему требуют следовать ему?
|