=========
Разговор на испанском с помощью жестовGalaxia,
ser un(a) caradura — не иметь ни стыда, ни совести.
caradura (если я правильно понимаю) дословно можно перевести как твёрдое (жёсткое) лицо.
То бишь, лицо без эмоций. Деревянное (каменное) выражение лица.
По сути относится к наглому, бестыжему лицу.
может быть применено к человеку, который не хочет оплачивать свои счета в ресторане
или к человеку аналогичного поведения.
Tener mucho morroИметь большую наглость, безцеремонность.
Либо как в видео: Имеешь большую губу, что наступаешь на неё.(разговорный)
Выражение существует, а насчёт жеста ничего не могу сказать т.к. не проживаю
в Испании и соответственно не имею возможности убедиться.
Хотя язык жестов в Испании довольно обширный и не исключено что могут быть
какие то местного применения жесты (своего рода сленг существующий
в различных человеческих группах профессиональных, общественных, возрастных и т.д)
Хотя, возможно группа людей для которых этот жест существует может состоять только
из человека которому показали и человека который показал и объяснил.
А если посидеть на Испанской зоне ,то можно и не таких жестов понабраться (я так думаю)
а заодно и язык выучить (что нужно сделать что бы года так на 2-3 загреметь)
С жестами вообще нужно быть поаккуратней.
Так, дотрагиваясь пальцем до века можно нечаянно выразить сомнение в правдивости слов собеседника.
Прикосновение к мочке уха могут посчитать за оскорбление.
Estar harto - быть сытым (до отвала)
Estar hasta el gorro - практически тот же смысл. Для примера:
Estoy hasta el gorro de oír tonterías. Да , эмоционально и не не для всех.
¡tela marinera! = that's too much! (разговорный)
Дословный перевод у неё правильный. Толко может употребляться в разных значениях.
Вот например
http://www.1de3.es/2007/05/09/tela-marinera/Или из того же DRAE:
tener tela - выражает изобилие.
tener tela marinera - иметь большие трудности.
Добавлено спустя 33 минуты 35 секунд:Щёлкаем пальцамиhttp://lengva.ru/category/slovar-zhestov/