Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 4 из 4   [ Сообщений: 73 ]
1, 2, 3, 4
Автор

Помогите пожалуйста перевести фразу - 4

 Женщина
СообщениеДобавлено: 28 сен 2015, 17:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2708
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
VicnoriaMonita писал(а):
какой глагол используется в испанском, чтобы передать выражение "занимать время"?


Обычно и не сворачивая, как в случае "estar entretenido"
tardar ( tanto tiempo) en INF
costar a algn. (tanto tiempo) INF
desconocido писал(а):
darme el lujo


В этом контексте отдаёт латиноамериканским.
Есть простое "permitirse el lujo"

desconocido писал(а):
tomarme más tiempo.

desconocido писал(а):
транжирить время

"без толку расходовать" :?:


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 сен 2015, 23:32 
В сети
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 66
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
desconocido писал(а):
tomarme más tiempo.

desconocido писал(а):
транжирить время

"без толку расходовать" :?:


а где "no puedo"? уделить больше времени... o en este caso la repetición es más conveniente?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 окт 2015, 11:58 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 798
Изображений: 4
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Помогите превести на испанский
"вообразите: доступная,вроде бы только немногим математическая теория позволила нам добраться до самой сути того, как и из чего построен наш мир. Нельзя не поддаться очарованию волшебной гармонии этих крохотных фрагментов материи, не восхищаться умением математиков выявлять глубинные процессы, заставляющие крутиться шестеренки Вселенной". ?

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 окт 2015, 12:17 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3194
Изображений: 6
Откуда: Гондурас,жди меня
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Imagínelo. Una teoría matematica aparentemente esotérica nos permitió llegar al corazón de los ladrillos basicos de la naturaleza. ¿Como no quedar fascinados ante la mágica armonía de esos diminutos trocitos de materia, o maravillarse ante la capacidad de las matematicas para revelar los principios fundamentales que rigen el universo?

_________________
вопроса два где ты был раньше
все эти долгие года
и не пойти ль тебе обратно
туда.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 06 окт 2015, 01:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2708
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
БАРДАЧОК писал(а):
Помогите превести на испанский


Т.е. найти уже существующий перевод :)

Love and Math is being translated into 16 languages.
http://www.edwardfrenkel.com/lovemath


 
СообщениеДобавлено: 15 окт 2015, 20:42 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2314
Изображений: 203
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Тут кто-то спрашивал насчёт перевода фразы "за гранью добра и зла", так вот в испанском есть очень хорошее словечко "rebasar".

Rebasar los límites del bien y del mal.

Но будьте очень внимательны, не путайте этот глагол с двумя другими, очень похожими:

Rebosar y rebozar.

de rebozo - исподтишка, украдкой, тайком.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 20 янв 2016, 03:42 
Активный участник
Зарегистрирован:
04 ноя 2014, 01:30
Сообщения: 89
2 года на форуме2 года на форуме
В тесноте да не в обиде
мал золотник да дорог
пальчики оближешь
Милости прошу к нашему шалашу
Кисель
Ряженка
Лиха беда начало
Зубы не заговаривай

- на испанском, пор фавор


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 20 янв 2016, 15:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 798
Изображений: 4
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
в тесноте да не в обиде - "Apretados pero contentos".
мал золотник да дорог - "Las mejores esencias se guardan en frascos pequeños”
пальчики оближешь - рara chuparse los dedos! http://www.speakinglatino.com/para-chuparse-los-dedos/
Лиха беда начало - "Principio quieren las cosas"
Кисель - kisel https://rusopedia.rt.com/cocina/bebidas/issue_34.html
Ряженка - leche al horno
Зубы не заговаривай - нашел такое "no me vas a engatusar con zalamerias", a mi no me engatusas.

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 
СообщениеДобавлено: 21 янв 2016, 08:53 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2314
Изображений: 203
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Не заговаривай мне зубы - No me vengas con carrete/ con cuentos raros, no me cambies el tema/ la película, no me embolates.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 23 янв 2016, 02:04 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2708
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Novosedoff писал(а):
Лиха беда начало


El comer y el rascar, todo es empezar
http://cvc.cervantes.es/lengua/refraner ... 8588&Lng=0
Trujaman64 писал(а):
Не заговаривай мне зубы - No me vengas con carrete/ con cuentos raros,


no me vengas con cuentos chinos/milongas

ближе "Ты мне тут байки не трави/ сказки не рассказывай"

Придерживаясь индивидуального стиля, я бы сказала "no me distraigas con meandros discursivos" :lol:

Trujaman64 писал(а):
no me cambies de tema


Novosedoff писал(а):
Кисель

http://www.croma440.com/fresa-kissel-re ... uskawkowy/

БАРДАЧОК писал(а):
Ряженка - leche al horno

:?:

leche (pasteurizada) fermentada
http://plantmmz.ru/index.php?id=84&Item ... ew=article


"Милости прошу к нашему шалашу"

Здесь "шалаш" для рифмы. Подобного на испанском нет.

Если с иронией, то можно передать
~ Bienvenidos a nuestra choza.

В рифму и с иронией получается только с обращением к лицу женского пола :) :

Bienvenida a mi guarida

"¿Por qué no te vienes? En mi guarida hay un mundo distinto..."


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 24 янв 2016, 03:56 
Активный участник
Зарегистрирован:
04 ноя 2014, 01:30
Сообщения: 89
2 года на форуме2 года на форуме
Там еще остались
https://www.facebook.com/holidayschool2 ... 3136571888


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 24 янв 2016, 14:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 798
Изображений: 4
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Novosedoff писал(а):
Там еще остались
Как козе баян - Сomo el paraguas a un pez
Намотать на ус- prestar atención,tomar en cuenta.
Назвался груздем , полезай в кузов - "A lo hecho, pecho". "Aparejado el carro, no te quejes de la carga"
Заруби себе на носу! - ¡No lo eches en saco roto!
Баба с возу - кобыле легче - "Menos bulto, más claridad".
Вешать лапшу на уши - "A otro perro con ese hueso"
Как баран на новые ворота - Quedar mirando como un borrego mira el agua. Como un cornero delante de un portón nuevo.

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 
СообщениеДобавлено: 24 янв 2016, 17:43 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2314
Изображений: 203
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Все переводы основных пословиц давно уже существуют в diccionario.ru, поэтому я не устаю повторять, что на сегодняшний день - это является самым лучшем и полноценным ресурсом для двусторонних толкований.

http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.c ... join_es_ru


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 4 из 4   [ Сообщений: 73 ]
1, 2, 3, 4

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Пожалуйста, помогите перевести фразу

в форуме Трудности перевода

leskahveska

11

431

05 июл 2016, 19:13

Как перевести фразу?

в форуме Трудности перевода

temp

1

229

06 июн 2016, 18:51

Как перевести фразу "Моя Испания"

в форуме Трудности перевода

TatjanaV

1

222

17 июл 2014, 15:02



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: desconocido и гости: 7


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100