Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 3 из 4   [ Сообщений: 68 ]
1, 2, 3, 4
Автор

Помогите перевести фразу - 3

 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 06 фев 2015, 16:57 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Son incontables los delirios amorosos, declarar amor a alquien es como confesar su esquisofrenia y en un principio faltar al respeto de la persona, suponiendo que lo que se pretende a cambio es una respuesta similar


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 07 фев 2015, 17:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Trujaman64 писал(а):
Так ка слово "bola" является существительным, то в русском есть довольно звучное слово - тягомотина.
Да неужель ? С таким же успехом можно сказать "так как слово "bola" является существительным, то в русском есть довольно звучное слово "вранье,лганье" и брехня ,как и предположила девушка
шанель№ фу писал(а):
Любовь кажется мне враньем?
- и то больше подходит.
"Bola" -
1) Cuerpo esférico de cualquier materia
7) coloq. Mentira, rumor falso o infundio, generalmente con fines políticos o de otro género.
Тягомотину,канитель уж вывели из моих слов о навязанной неприятности
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2851288&langid=24
http://www.abc.es/familia-parejas/20140515/abci-amor-hace-bola-201405151350.html , где речь идет о стандартах :
- ¿A quién se dirije su libro?
—A todas esa personas que en algún momento se han sentido fracasadas por no seguir los pasos que marca este sistema. ¿Y quién no ha pensado que moriría sola, bien sola, víctima de un trozo de fuet atrapado en la garganta?
Trujaman64 писал(а):
Тягомотина
С какой такой стати :shock: "lata/rollo" имеет связь с "bola"?
Если "bola" = trola/esférico/engaño/farsa/patraña/falsedad/error/equivocación/ invención/ infundio и т д..
То "тягомотина" = fastidio/aburrimiento/coñazo/сansancio/apatía/tabarra/ladrillo и т д..

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 10 фев 2015, 23:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Ясон писал(а):
Bola,trola,mentira = ложь,россказни,"утка"
Но здесь больше похоже на какую-то неприятность,которую навязали
Например,когда кусок в горле ,который противно или не хочется проглатывать,как ребенок,когда ест, делает комок,шарик во рту и не глотает.Что-то,что глотается с трудом,что застряло в горле, встало поперёк горла.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2851288&langid=24


"Да неужель"

Ольга, Вы хорошо пересказали.
Видно, что Вы можете читать, понимать по-испански, пересказывать, но поймите, что Вам не хватает всё же чувства испанского. А у Trujamán64 оно есть с детства.
Ясон писал(а):
С какой такой стати "lata/rollo" имеет связь с "bola"?


Да с той самой, Ольга: "se me hace bola = me cuesta, me aburre, ...me cansa,...
Ясон писал(а):
Не подходит,в предисловии сказано : ¿Y quién no ha pensado que moriría sola, bien sola, víctima de un trozo de fuet atrapado en la garganta?


Что Вы так за "кусок колбасы" зацепились? :)
Это, как пишет автор, "los riesgos de vivir sola mucho tiempo".

Книжонка весёлая, "глотается" быстро. Местами скучновата для тех, кого эта тема никогда не занимала :)


  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 11 фев 2015, 10:53 
mal haya как перевести?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 11 фев 2015, 11:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
шанель№ фу писал(а):
el amor se me hace bola? Любовь кажется мне враньем,?

Ясон писал(а):
Bola,trola,mentira = ложь,россказни,"утка"
Но здесь больше похоже на какую-то неприятность,которую навязали
Ясон писал(а):
"Bola" -
1) Cuerpo esférico de cualquier materia
7) coloq. Mentira, rumor falso o infundio, generalmente con fines políticos o de otro género.


И не только, Ольга. Не только :)
В словарях может конкретно и не указывается это значение, но есть ещё "bola" в значении "тяжесть в желудке" в прямом и переносном смысле.В прямом посмотрите на интернет-страницах по медицине.В переносном - вот, например, полюбопытствуйте:

"Casi nunca había sido feliz. De niña sí, quizás, porque no recordaba esa presión, la bola en el estómago que la acompañaba a todas partes desde hacía décadas, un huésped indeseable, tan incrustado en su cuerpo que ya no lo distinguía de sus propias vísceras."
http://elpais.com/elpais/2015/01/09/eps ... 48394.html

Sentir una bola en el estómago ... = sentir ansiedad, angustia


kiseak писал(а):
mal haya как перевести?


malhaya.
1. loc. interj. U. con intención imprecatoria. ¡Mal haya el diablo! DRAE

Восклицание-проклятие. "Будь ... неладен" и т.п..
Есть и противоположное - "Bien haya". Латиноамериканизм. Скорее всего есть и другие оттенки. Всегда признаюсь, что в латиноамериканские варианты не вникаю и совсем их не чувствую :) Большой специалист по латиноамериканизмам - Trujaman64.



"Malhaya el amor, malhaya, y quien me eseñó a querer.
Que habiendo nacido libre
yo sola me cautivé." Por Isabel Parra, Chile



:!: :lol: No confundir con la expresión "Feto/Callo malayo" = feo/a, muy feo/a, requetefeo/a




 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 11 фев 2015, 13:15 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
Sentir una bola en el estómago ... = sentir ansiedad, angustia

por mi ya hemos llegado


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 15 фев 2015, 15:57 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
Сargadito de razón, этл в ироническом смысле? Сargado de razón полностью правый.

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 18 фев 2015, 11:15 
Новичок
Зарегистрирован:
18 фев 2015, 11:12
Сообщения: 1
Как как можно красивее перевести фразу "Вперед, к мечте!" на испанский? Adelante a sonar подойдет или Гугл чепуху выдал?)


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 18 фев 2015, 20:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Гуголь пока ещё не в состоянии заменить Трухаманов c Трухаманками, поэтому очень часто выдаёт полную бредятину.

Adelante! Alcanza tus sueños.

https://www.google.ru/search?q=alcanza+ ... B500%3B374
Adelante por los sueños!
http://desmotivaciones.es/3446295/Adela ... los-suenos


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 18 фев 2015, 21:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Prokuror82 писал(а):
"Вперед, к мечте!"

Trujaman64 писал(а):
Adelante! Alcanza tus sueños.


Усложню я Вам жизнь, Prokuror82, :) - предложу вариант покороче
" ¡A por los sueños!"

...Всплыл в памяти лозунг одной компании....., покопалась и нашла:



“Asómate a tus sueños” es la última campaña de sensibilización de la Fundación Secretariado Gitano para luchar contra el abandono prematuro de las aulas de gran parte del alumnado gitano. Se lanzó en octubre de 2013 y continuará con diferentes acciones a lo largo de 2014.
https://www.gitanos.org/campannas/asoma ... os.html.es






 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 25 фев 2015, 19:21 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Какое слово наиболее подходит для apabullante -подавляющий,сбивающий с толку,ошеломляющий,сокрушительный,уничтожающий- в выражении inteligencia no en exceso apabullante. Спс)

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 25 фев 2015, 19:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Интеллект, который подавляет, но не сильно.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 25 фев 2015, 20:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
шанель№ фу писал(а):
inteligencia no en exceso apabullante.


:think: ум, впечатляющий в пределах нормы :)
шанель№ фу писал(а):
inteligencia no en exceso apabullante.


Отсюда?



Так там
inteligencia-no-en-exceso-apabullante

Надо поиграть словами - поискать... Следует полистать, почитать книгу. Хотя можно и просто отттолкнуться от русского "давить интеллектом" и прийти к "интеллект-не-слишком-давящий" :)


А если больше приблизиться к испанскому "apabullante" :) , можно изобразить "интеллект-не-слишком-мордующий"


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 27 фев 2015, 00:20 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 90
не бог весть какого ума


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 27 фев 2015, 01:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
desconocido писал(а):
не бог весть какого ума


Не находите, что здесь другая эмоциональная окрашенность? Из серии "no muy allá;....no para tirar cohetes"

Как перевод inteligencia-no-en-exceso-apabullante совсем не подходит.
См:
"Él busca una amante esposa, siempre perfecta, siempre sonriente, con un cuerpo de escándalo y una inteligencia-no-en-exceso-apabullante .."


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 27 фев 2015, 02:37 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 90
está buscando una rubia total :lol:


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 27 фев 2015, 02:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
desconocido писал(а):
rubia


?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 01 мар 2015, 00:14 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 90
«Rubia» - según voz populi: es una mujer con mucha fachada y poca inteligencia…
«чокнутая» здесь ни при чем. Он ищет «блондинку» - женщину с интеллектом ниже среднего уровня, чтобы она не создавала ему проблемы и не давила на него своим интеллектом… недалёкую.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 01 мар 2015, 00:57 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
desconocido писал(а):
«Rubia» - según voz populi: es una mujer con mucha fachada y poca inteligencia…


Да не "rubia", а "rubia de bote"

vox populi гласит:



desconocido писал(а):
ищет «блондинку» - женщину с интеллектом ниже среднего уровня, чтобы она не создавала ему проблемы и не давила на него своим интеллектом… недалёкую.


Ой, не согласна я, да и автор не согласится с Вашим прочтением. "Недалёкая-ниже среднего" - не престижно, совсем не престижно, репутацию может подпортить. Должна быть в меру-нечрезмерно умна - тогда ведь стыдно за неё и себя не будет, но при этом чтобы своим умом в угол не забивала - не давила .


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 01 мар 2015, 01:05 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 90
а если у него самого средний уровень :lol: все относительно...


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 3 из 4   [ Сообщений: 68 ]
1, 2, 3, 4

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2312

01 июл 2021, 21:40

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

887

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1541

24 май 2022, 21:13



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru