Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 3   [ Сообщений: 46 ]
1, 2, 3
Автор

Смешные ошибки переводчиков брендов и девизов компаний

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 сен 2011, 10:05 
Администратор
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
18 мар 2009, 19:15
Сообщения: 1602
Изображений: 0
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение "Стань Свободным!". Буквальный перевод слогана на испанский привёл к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский журнал для взрослых.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрёл неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать своё название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыплёнка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбуждённый мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: "It won't leak in your pocket and embarrass you" (примерный перевод: "Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: "Fly in Leather" ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображён улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган "Nothing Sucks Like an Electrolux" - "Никто не сосёт так, как Electrolux".

Источник http://artemonische.narod.ru


 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 сен 2011, 18:23 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 мар 2010, 16:00
Сообщения: 82
Тоже немножечко по теме.
Декоративная косметика Pupa в переводе с итальянского означает "кукла". Интересно, под каким названием ее продают в Испании, т.к. с испанского "pupa" переводится как "нарыв, прыщ, лихорадка на губах".


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 06 сен 2011, 00:30 
Администратор
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
18 мар 2009, 19:15
Сообщения: 1602
Изображений: 0
:lol:


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 30 сен 2011, 14:23 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 май 2011, 15:17
Сообщения: 786
Посмеялся от души. :lol: :lol: :lol:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 25 фев 2012, 20:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
07 июл 2011, 18:15
Сообщения: 80
Откуда: Россия
Прекрасная подборка!!!
Спасибо!!! Улыбнуло!!!


 
СообщениеДобавлено: 26 фев 2012, 16:25 
Зарегистрирован:
26 фев 2012, 15:18
Сообщения: 1
a samoe veseloe eto vnedorohnik PAJERO ))))


 
СообщениеДобавлено: 05 мар 2012, 02:29 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 фев 2012, 17:00
Сообщения: 20
Kisun писал(а):
Тоже немножечко по теме.
Декоративная косметика Pupa в переводе с итальянского означает "кукла". Интересно, под каким названием ее продают в Испании, т.к. с испанского "pupa" переводится как "нарыв, прыщ, лихорадка на губах".

:lol: :lol: :lol: Хорошо, что я раньше этого не знала


 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 мар 2012, 05:21 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 фев 2010, 04:50
Сообщения: 91
Откуда: Комсомольск-на-Амуре
По поводу Pajero. Мне друг-испанец после того, как увидел это название автомобиля, прокомментировал так: Ты знаешь, почему в Испании не ни одного автомобиля с таким названием? Потому что слово Pajero по-испански значит "человек, который много мстрбрт"


 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 мар 2012, 11:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Kisun писал(а):
с испанского "pupa" переводится как "нарыв, прыщ, лихорадка на губах".


Нееет, это из детского языка. :lol:

Pupa - вава
(Испания)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 мар 2012, 12:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Остался не освещен недавний телефон Нокиа Lumia. :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 мар 2012, 12:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Martynova Marina писал(а):
По поводу Pajero. Мне друг-испанец после того, как увидел это название автомобиля, прокомментировал так: Ты знаешь, почему в Испании не ни одного автомобиля с таким названием? Потому что слово Pajero по-испански значит "человек, который много мстрбрт"


Марина, Ваш друг, наверное, очень долго общался в Испании с эмигрантами из Латинской Америки. Там это "pajero" говорят в этом значении, а в Испании по-прежнему придерживаются глагольных конструкций "hacerse una paja, hacerse un pajote", т.е. "uno puede hacerse muchas pajas". Всё идёт от невинной "соломы-соломинки". Потому не пугайтесь, когда в каком-нибудь кафе или баре в Испании кто-то попросит у официанта "una pajilla (para sorber)"- соломку. У Santiago Segura в его фильме "Torrente", правда, звучит именно " voy a hacerme una(s) pajilla(s)"

Извиняюсь за углубление в тему, но я как лингвист :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 мар 2012, 12:17 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
El Selenita писал(а):
Остался не освещен недавний телефон Нокиа Lumia.



В Испании тооо слово ;) звучит как lumi и звучит редко ( есть другие более предпочитаемые словечки с тем же значением).


 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 мар 2012, 12:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Aleksandr писал(а):
"Fly in Leather" ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".



здесь же "кожа" в единственном числе :?
Чтобы на испанском "летать голым" должно быть во множественном "en cuerOS"


 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 мар 2012, 12:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Aleksandr писал(а):
General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".


для того, чтобы как-то съюморить надо ещё ударение поменять:
nOva - no vA

nOva - используемое в испанском (нечасто и не в разговорном) прилагательное из латыни со значением "nueva"
пример: estrella nova , terra nova


 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 мар 2012, 12:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 фев 2010, 04:50
Сообщения: 91
Откуда: Комсомольск-на-Амуре
Galaxia писал(а):
Martynova Marina писал(а):
По поводу Pajero. Мне друг-испанец после того, как увидел это название автомобиля, прокомментировал так: Ты знаешь, почему в Испании не ни одного автомобиля с таким названием? Потому что слово Pajero по-испански значит "человек, который много мстрбрт"


Марина, Ваш друг, наверное, очень долго общался в Испании с эмигрантами из Латинской Америки. Там это "pajero" говорят в этом значении, а в Испании по-прежнему придерживаются глагольных конструкций "hacerse una paja, hacerse un pajote", т.е. "uno puede hacerse muchas pajas". Всё идёт от невинной "соломы-соломинки". Потому не пугайтесь, когда в каком-нибудь кафе или баре в Испании кто-то попросит у официанта "una pajilla (para sorber)"- соломку. У Santiago Segura в его фильме "Torrente", правда, звучит именно " voy a hacerme una(s) pajilla(s)"

Извиняюсь за углубление в тему, но я как лингвист :)

Уважаю ваши глубокие познания в столь интересной теме. И все же мой друг никакого отношения к эмигрантам из Латинской Америки не имеет. Он - истинный испанец. Баск. По работе много путешествует. И очень-очень долго и тесно общался с русскими, в том числе со мной, пока жил в моем городе и работал на моем предприятии - около полугода. По его словам, именно в Испании таких автомобилей вообще ни одного нет. И еще. Я своего друга Хосе как-то раз познакомила с племянником, которого зовут Вова. Мой племянник - школьник. А в школе принято носить бейджики с именем. На Вовином бейджике было написано имя Vova. Когда мы были у Вовчика в гостях, Хосе увидел этот бейджик и спросил меня, что это означает. Я по-английски объяснила (тогда еще испанский не изучала). Он засмеялся и сказал, что в Испании "Vova" означает "tonta" / глупая, дура и т.п. И вообще за время нашего общения было очень много смешных моментов по "лингвистической" части. Если вспомню еще что-нибудь, напишу.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 мар 2012, 12:58 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Martynova Marina писал(а):
Уважаю ваши глубокие познания в столь интересной теме. И все же мой друг никакого отношения к эмигрантам из Латинской Америки не имеет.


Pajero совершенно употребительно в Испании и всем понятно. :)

Цитата:
Он - истинный испанец. Баск.


Ну то есть не вполне испанец. :)

Цитата:
По его словам, именно в Испании таких автомобилей вообще ни одного нет.


Есть, но только под другим названием: для испанского рынка их переименовали в Montero. :)

Цитата:
Он засмеялся и сказал, что в Испании "Vova" означает "tonta" / глупая, дура и т.п.


Только в произношении. В написании это выглядит как boba. Так что слово Vova для испанца, вообще говоря, выглядит не хуже, чем для русского - слово "шоп". Т. е. звучит плохо, но на вид ничего такого. :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 мар 2012, 13:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
El Selenita писал(а):
Только в произношении. В написании это выглядит как boba. Так что слово Vova для испанца, вообще говоря, выглядит не хуже, чем для русского - слово "шоп". Т. е. звучит плохо, но на вид ничего такого.



Да,да. Если только на слух :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 мар 2012, 13:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Испанцам режет слух наше "путать", мы же ещё "ть" почти не произносим.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 мар 2012, 13:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Galaxia писал(а):
Есть, но только под другим названием: для испанского рынка их переименовали в Montero


Есть и Montero и Pajero!

Откуда эти , так сказать, мифы? :?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 мар 2012, 13:34 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Galaxia писал(а):
Pajero совершенно употребительно в Испании и всем понятно.


"совершенно употребительно" :shock:
Откуда такая уверенность ?


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 3   [ Сообщений: 46 ]
1, 2, 3


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 32


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru