В испанском языке существует два разных слова для обозначения двух разных, но глубоких чувства, возникающих между людьми. Amar и Querer. Но в чем жё разница и как мы можем перевести эти два слова на русский язык?
Оба слова говорят о любви и привязанности. Оба могут использоваться между друзьями, членами семьи или со своей второй половинкой. Не важно, кому ты говоришь – своим детям, своему дедушке или бабушке, лучшему другу или бойфренду. Ты можешь использовать два варианта, и в жизни так и происходит. Некоторые люди чаще употребляют amar, другие – querer. На самом деле, оба слова имеют множество нюансов и использование того или иного слова зависит от конкретной ситуации, характера людей, культуры и уровня зрелости.
Например, мы видим юную девушку. Возможно, ей всего 14 лет, но у неё уже есть бойфренд, её первый бойфренд. И, конечно, она знает оба слова – amar и querer. Она слышала их в песнях, сериалах и историях. Но что она может понимать? Какое слово она должна использовать с ним? Но и он, также как она, не может решить, как ему объяснить свои чувства. Новые, неожиданные чувства, которые зародились внутри этих двух сердец.
Взять его за руку… Вдруг он подумает, что я слишком доступная? Должна ли я сделать первый шаг? И потом…как это сказать? Я…тебя.
И они оба помнят, что почти всегда amar означает очень большое и глубокое чувство. Ты говоришь amar только, когда ты чувствуешь что-то безумное, мощное, ослепляющее. Ты должен прожить довольно долго, чтобы узнать кого-то и быть готовым к любви. Потому что любовь – это нечто очень важное и серьезное. Потому что любовь – это не игра. А они…может быть они только неделю знакомы, как они могут претендовать на такое? Что если они напугают друг друга такими серьезными словами? Что если они ошибаются? Что если это не любовь? И таким образом, у них есть отличный выход – хороший способ объяснить свои чувства, сказав “Te quiero”.
«Te quiero» в сравнении с «te amo» означает не столь большое и глубокое чувство. «Te quiero», скорее, что-то нежное, не такое страстное чувство, как «te amo». Оно даже может показаться спокойным рядом с amar. И это первое различие между этими двумя словами.
«Quiero» также имеет значение желания чего-то. И некоторые даже считают, что люди, которые querer это люди, которые только хотят… хотят иметь, хотят манипулировать. Это незрелые люди, которые ещё должны научиться любить. Но честно говоря, я так не считаю. : ) Любовь более опасна. Любовь это страсть. Любовь это желание. Любовь это попытка и риск. Особенно, когда люди недостаточно зрелы.
Verdadero amor?… Amor desinteresado? Amor platónico? Amor a primera vista, maduro, pasajero? Настоящая любовь? Бескорыстная любовь? Платоническая любовь? Любовь с первого взгляда, зрелая любовь, временная любовь.
Я думаю, что эти слова имеют очень близкое значение. Во-первых, оба слова означают положительные чувства. Оба слова говорят о союзе. А также о нежности и привязанности. Они даже могут использоваться в одной и той же ситуации, с одними и теми же чувствами, без всяких проблем. Но в чем разница? Почему оба слова существуют?
Разница между amar и querer.
Разница в большей степени в идее важности и серьезности. Querer более спокойное, более невинное, менее рискованное. Amar более страстное, более глубокое, мощное и рискованное. Иногда amar рассматривают как настоящее чувство любви. Когда мы видим пару, и молодой человек говорит девушке: «Yo te quiero», она может расстроиться, разочароваться: «Значит, я недостаточно хороша для тебя. Ты меня не amar, ты только querer».
Более яркий пример мы видим в такой фразе: “Te quiero, pero no te amo”. В этом случае, он говорит ей, что он чувствует себя очень хорошо рядом с ней. Но не хочет ничего большего.
Или когда кто-то говорит: “Él te quiere. Pero yo te amo”. Здесь разница тоже ясна. В то время как он только querer тебя, я amar (а это значительно больше).
Но querer не всегда имеет такое отрицательное значение. В некоторых ситуациях querer может быть даже лучше, чем amar. Например, между братьями, двумя братьями, которые не виделись кучу времени. И вот они встретились, улыбнулись, обнялись, и один сказал другому: “¡Ahh… te quiero mucho, hermano!”
Когда мне употреблять amar и когда querer?
Тебе нужно представить, что ты та 14летняя девушка (или парень), и ты должна решить, на сколько страстное, на сколько важное и глубокое то чувство внутри тебя. Если ты по-настоящему любишь своих родителей, своего мужа, свою сестру, детей, ты не будешь долго думать и выберешь фразу: “Te amo”. Но если чувства не такие сильные, не такие глубокие…например, ты встретил друга, с которым не общался тысячу лет, ты скажешь ему вместо “Te amo”, “Te quiero”.
Но также, когда ты хочешь быть милым и нежным, используй фразу Te quiero или даже Te quiero mucho. И не забудь улыбнуться.
|