habias estado herido - очень коряво для данного случая (был ранен в тот момент)
Al saber que habias estado en casa te lo diria - тут еще более менее
Al saber - тоже коряво что пипец (
узнала что, а не узнав)
¿qué dirias al saber que me acuesto con tu mujer?
Цитата:
Очень важен контекст и от этого можно оттолкнуться в формирования так как времён их 3 основных
не понял - вы это по русски написали?
насчёт контекста полностью согласен, а вот когда нет глубокого понимания языка в переводчики лучше не лезть
Цитата:
Это кстате самая большая ошибка переводчиков!
а вот это после выдачи глубоко сомнительного мнения звучит и вовсе оскорбительно... (сию фразу надо было бы попридержать, лишнее...)
Примерчики более менее верного использования
habias estado herido:
escuché que habías estado herido…— murmuró una voz en su oído
nada de importancia, ya estoy bien...
estabas herido:
perdóname, no pude ver que estabas herido
fuiste herido:
¿Acaso fuiste herido en tu misión?
fuiste infligido nuevamente con heridas sobre tu herido hombro por el peso aplastante de la cruz, tu fuiste herido nuevamente sobre tus heridas por el despojo brutal de tus vestiduras (oración al cristo crusificado, liturgia)