Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 29 ]
1, 2
Автор

Пожалуйста, помогите понять ошибки в переводе...

 
СообщениеДобавлено: 15 янв 2012, 23:07 
Зарегистрирован:
15 янв 2012, 21:39
Сообщения: 12
!La amada como el universo inconmensurable! !Su esencia sustituye los cielos estelares, las albas y los ocasos, las costas florales y los oceanos celestes... todo lo mas mejor! !Este el relación rico!

Выражает ли словосочетание смысл: "Возлюбленная как (словно) несоизмеримая вселенная! Ее природа заменяет (способна заменить) звездные небеса, цветочные побережья и изумительные океаны... все самое лучшее! Это богатая связь!"

Al albatros "Miocardo".

Cada día quiero salir de me, abandonar ese cuerpo, desplegar las alas
y volar mas nunca no recordando sobre el reclusion.
Si, yo mismo me el prision, ya hace tiempo, ya el treinta del años yo en el anacoretismo.

!No, yo no acepto ni vivir, ni morir aqui, sólo no aqui!
!No, yo no deseo nada salvo de la inmensidad para mi!
!Yo sueño mezclarse con lo prístino, con lo arbitrario, lo excelente y con grandioso, bondadoso, eminente!

!Rayo, rompe mi torax, ayuda al albatros soltarse, que vuele a casa!
!O viento, lleva mi corazon a las tierras mas lejanas, a los oceanos inmensos, enormes, inconmensurables!

(Захотелось хоть как-то хоть что-то свое спеть на испанском) Априори, текст песни был другой но в процессе перевода на испанский он чё то кардинально градировал, тем ни менее правильно ли я понимаю что он градировал по смыслу примерно в следующий (нижеследующий) текст?)

Альбатрос "Миокард".

Каждый день я хочу выбраться из себя, покинуть это тело, расправить крылья и лететь больше никогда не вспоминая о заточении.
Да, я сам себе тюрьма, уже давно, уже тридцать лет я в затворничестве.

Нет, я не согласен ни жить, ни умирать здесь, только не здесь!
Нет, я не желаю ничего кроме необъятности для себя!
Я мечтаю смешаться (слиться воедино) с первозданным, с произвольным, с превосходным и с грандиозным, добродушным, выдающимся!

Молния, разбей мою грудную клетку, помоги альбатросу освободиться, пусть летит домой!
О, ветер, неси мое сердце в самые дальние края, в безграничные, огромные, несоизмеримые океаны!


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 янв 2012, 01:34 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Во-первых, что это такое? На каком языке это писалось и как это переводилось (автоматическим переводчиком, или человеком, не владеющим языком в совершенстве, или еще как)? С такой информацией будет легче исправлять.

Сейчас текст выглядит маловразумительным, даже для поэтического текста, на обоих языках ("несоизмеримая вселенная" - несоизмеримая с чем? "Ее природа заменяет (способна заменять) звездные небеса" - чья природа? природа возлюбленной или природа вселенной? как природа может заменять небеса?) Соответственно непонятно даже, какой текст править - испанский ли, русский ли, или оба, надо ли додумывать за автора, что он имел в виду, надо ли помочь ему выразить свои мысли связно...


 
СообщениеДобавлено: 16 янв 2012, 02:20 
Зарегистрирован:
15 янв 2012, 21:39
Сообщения: 12
Не надо только меня лирике учить ладно?) Если нет желания отвечать по существу не отвечайте остальное мне не интересно) то кардинально другая тема)

Несоизмеримая ни с чем! Ибо не имеет ничего общего с другим ибо не подлежит сравнению ибо уникальна единственна бесподобна самостна и т п в лирическом формате вполне уместно

НЕСОИЗМЕРИМЫЙ
НЕСОИЗМЕРИ́МЫЙ, несоизмеримая, несоизмеримое; несоизмерим, несоизмерима, несоизмеримо (книжн.).
1. Такой, который не может быть измерен мерою чего-нибудь другого, не имеющий общей меры с чем-нибудь другим (о математических величинах). Окружность и ее диаметр - несоизмеримые величины.
2. перен. Не имеющий ничего общего с чем-нибудь другим, не подлежащий никакому сравнению. Несоизмеримые понятия.

природа возлюбленной! ибо говорит что возлюбленная как вселенная СВОЕОБРАЗНАЯ/ СПОСОБНА ЗАМЕНИТЬ СВОИМ СУЩЕСТВОВАНИЕМ САМОЙ СОБОЙ для любящего целый мир - не дано понять как в глазах любимого человека наблюдаешь звезды? Что ж сочувствую

Соответственно вам непонятно даже, не какой текст править а суть выраженный смысловой стиль лирика которая не нуждается в понимании ее надо прежде всего чувствовать

"надо ли додумывать за автора, что он имел в виду, надо ли помочь ему выразить свои мысли связно..."

Для вас связны следующие фразы?
А потом ложись спать.
Усни, как собака под древним солнцем.
Вздремни, как пудель под древним солнцем, близ Аппиевой дороги.
Ляг, как пес на лугу, понаблюдай за шагающими мимо солдатами.
Погоняйся за женщиной, она тебе делает знаки.
Убеги от полисмена с кинжалом. Не то он раздробит твои косточки.
Страшно?

а вот это:
В штормах у недовольных волн:
-Вино журчит, вино играет, ведь это шутка же кровей!
-Я тоже ощущаю трепыхание жил.
На что ты смотришь, на что тебе мой взгляд?

-Твой взор - агат.... Он подражание волнующих морей....
Но до, познания меня, он чем-то дорожил??
-Так вот что ты пытаешься узреть.
-Твои глаза, что зеркала миров - пылающий наряд.

-Тебя я тоже обожаю, но перестань...
-Жадней, целуй меня любимый, пускай любовь, дерзка как плеть!!
Еще! Еще!! Какая между нами грань???!!!
-Твой поцелуй так терпок, но ты снимаешь платье!

-Я знаю, как ты падок на прелесть обнаженных ног.
-О милое создание, да это так, но что с тобой, прошу, ответь,
Я устою, но как нежны твои объятья,
Покажи ручонки, О, МОЙ БОГ!

***
За что, за что свой рок ты дуновишь?!!
И веер слабости своей передо мной ты....
-Молчи, ты здесь, я там, люби меня, ведь я в дыхании твоем!
-СТОП!!!
Позволь мне разрыдаться, позволь, в платок твоей мечты....
Куда сейчас ты направляешься, куда летишь?
На лепесток обманчивых небес? На пух?
Но нет, меня там нет, мы не вдвоем.
-О, это неумеренное возбужденье
О, этот синтетический обман, прости...

-Толпою жадных рук, ты тянешься до солнца ПРОПАСТИ! ЗАЧЕМ?!!
-Веленье разума и-и-и р-р-р-ууу-к-к-к ве-л-л-л-еее-нья....
-О боже, куда тебя такую мне нести?
Вернись, прошу, вернись, я глохну в тишине твоей подвижности, я нем...
___
Все наслажденья и все эксцессы,
Все звезды мира и все планеты
Жемчужу гордо в свои сонеты, -
Мои сонеты - колье принцессы!

Я надеваю под взрыв оркестра,
Колье сонетов (размах измерьте!)
Да, надеваю рукой маэстро
На шею Девы. Она - Беcсмертье!

Я еду в среброспицной коляске Эсклармонды
По липовой аллее, упавшей на курорт,
И в солнышках зеленых лучат волособлонды
Зло-спецной Эсклармонды шаплетку-фетроторт:

мда надо ли вам помочь научиться мыслить более проникновенно? Попробуйте выразить любовь связно например? Что такое любовь? Поэтическим языком! В студию! Если бы лирика была столь по вашему связная то было бы банальщина и примитивная неинтересная скукота для узколобых технарей)

зря была открыта тема прошу модератора удалить)

сами разберемся)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 янв 2012, 06:04 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 июн 2011, 13:09
Сообщения: 470
Откуда: Екатеринбург
К людям с техническим складом ума попросил бы поуважительней относиться.

А,С, Пушкин
Признание
Я вас люблю, — хоть я бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
Мне не к лицу и не по летам...
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:
Без вас мне скучно, — я зеваю;
При вас мне грустно, — я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
Когда я слышу из гостиной
Ваш легкий шаг, иль платья шум,
Иль голос девственный, невинный,
Я вдруг теряю весь свой ум.
Вы улыбнетесь, — мне отрада;
Вы отвернетесь, — мне тоска;
За день мучения — награда
Мне ваша бледная рука.
Когда за пяльцами прилежно
Сидите вы, склонясь небрежно,
Глаза и кудри опустя, —
Я в умиленье, молча, нежно
Любуюсь вами, как дитя!..
Сказать ли вам мое несчастье,
Мою ревнивую печаль,
Когда гулять, порой, в ненастье,
Вы собираетеся вдаль?
И ваши слезы в одиночку,
И речи в уголку вдвоем,
И путешествия в Опочку,
И фортепьяно вечерком?..
Алина! сжальтесь надо мною.
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Всё может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!
Вот Вам и любовь очень даже связно выраженная, настолько связно, что понятно даже таким "узколобым технарям" как я и El Selenita)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 янв 2012, 06:50 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
El Selenita большинство вопросов задал по существу. Так что не надо тут из себя таких возвышенных строить и считать других людей, желающих Вам помочь с максимальной эффективностью, дураками. Это было написано им из головы,так что у человека с воображением все в порядке и реально помочь он действительно может, так как еще и знаний языковых предостаточно и опыта хватает! :
El Selenita писал(а):
katieona писал(а):
El Selenita писал(а):
Почему это "воображаемый"? Я самый настоящий! :D

Может расскажешь тогда, чего там, на обратной стороне Луны, а? :)


Vivo en el hemisferio visible, no paso por el hemisferio oculto. Aquí se está muy cómodo, hay una vista perfecta sobre la Tierra, la cual es varias veces más luminosa de lo que mi cuerpo celeste es para vosotros los terrestres. Además, aquí hay un equilibrio maravilloso entre los mares lunares y los continentes. Llevo mi vida en el fondo del Mare Tranquilitatis, 400 metros al oeste de un cráter llamado West, o "Occidental", en un lugar fantástico llamado Tranquility Base, o "La Base de Tranquilidad". También muy a menudo paso por el Oceanus Procellarum, o el "Océano de las Tormentas". Visito los alrededores del cráter Surveyor, dentro del cual se posó hace unos 45 años una sonda automática con el mismo nombre y algunos años después, la tripulación del Apolo XII. Esta región se llama Snowman, o "Muñeca de Nieve" ¡figúrate!

Ves que me atraen los lugares ya visitados por representantes de tu planeta. Es muy divertido pasear entre las cosas dejadas en la superficie, jugar con artefactos, seguir las huellas y los senderos... ¡Impresionante! Y como todavía hay muy pocos artefactos en el hemisferio oculto de mi mundo, no lo visito. Otros selenitas me han dicho que allí hay muchas más regiones de montaña y solo pocos mares. Montañas me atraen también, así que me gustaría hacer un viaje hacia el monte de Hadley Delta y los Cerros de Marius, pero estoy muy ocupado: a veces tengo que dejar mi mundo sólido y dirigirme hacia algunas estrellas binarias, con sus enanos blancos muy pero muy calientes y sus pequeños compañeros rojos que pasan por sus órbitas muy de prisa, haciendo una órbita en solo un par de días. Es un espectáculo realmente maravilloso, pero aun admirando tal belleza, no puedo olvidarme de mi pequeño mundo al lado del tercer planeta en el Sistema Solar, donde puedo esconderme y ovillarme en un cráter y dirigir mis ojos al cielo, hacia la brillante Tierra, tan azulenco y apaciguador...


Чтобы качественно переводить текст на иностранный язык и стилизировать его нужно очень хорошо представлять о чем речь идет, тем более если это лирика, а не уличный разговор.
И также знание грамматики языка, на который переводите, хоть на начальном уровне, но иметь о ней представление было бы неплохо. Например, употребление вспомогательных глаголов:
Таньа писал(а):
!La amada es como el universo inconmensurable! !Su esencia sustituye los cielos estelares, las albas y los ocasos, las costas florales y los oceanos celestes... todo lo mas mejor! !Este es la relación rica лучше magnífica!


Ну хотя куда нам до Вашего уровня недосягаемого, может и пытаться не стоит!
Ну мало ли, вдруг пригодится:

Таньа писал(а):
Al albatros "Miocardo".

Cada día quiero salir de , abandonar este cuerpo, desplegar las alas
y volar nunca jamás recordando sobre la reclusión.
, yo soy la prisión para mi mismo, ya hace tiempo, ya los treinta años estoy en el anacoretismo.

!No, yo no acepto ni vivir, ni morir aquí, sólo no aquí!
!No, yo no deseo nada salvo (exepto) de la inmensidad para mi!
!Yo sueño con mezclarme лучше fundirme con lo prístino, con lo arbitrario (от произвол, часто негативное) лучше libre, lo excelente y con grandioso, bondadoso, eminente - лучше remarcable или даже notable !

!Rayo, rompe mi torax, ayuda al albatros soltarse, que vuele a casa!
!Oh viento, lleva mi corazon a (hacia) las tierras más lejanas, a (hacia) los oceanos inmensos, enormes, inconmensurables!


И на будущее, если желаете просто повыпендриваться, а не действительно помощи просить, в названии темы не стоит писать слово "помогите".


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 янв 2012, 12:43 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
elijah писал(а):
К людям с техническим складом ума попросил бы поуважительней относиться.

А,С, Пушкин
Признание
Я вас люблю, — хоть я бешусь,


Для людей с техническим складом ума больше подойдет

К. К. Случевский.
В ЛАБОРАТОРИИ

Из темноты углов её молчащих
И из приборов, всюду видных в ней,
Из книг учёных, по шкапам стоящих,
Не вызвать в жизнь ни духов, ни теней!
Сквозь ряд машин, вдоль проволок привода
Духовный мир являться не дерзнёт,
И светлый сильф в обьятьях кислорода
В соединеньи новом пропадёт...
О, сколько правды в мертвенности этой!
Но главный вывод безответно скрыт!
Воображение — бред мысли подогретой,
Зачем молчишь ты и душа молчит?
Лги, лги, мечта, под видом убежденья —
Не всё в природе цифры и паи,
Мир чувств не раб законов тяготенья,
И у мечты законы есть свои;
Им власть дана, чтоб им вослед пробились
Иных начал живучие струи,
Чтоб живы стали и зашевелились
Все эти цифры, меры и паи...


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 янв 2012, 13:04 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Таньа писал(а):
Не надо только меня лирике учить ладно?) Если нет желания отвечать по существу не отвечайте остальное мне не интересно) то кардинально другая тема)


Извините, пожалуйста, я совсем не хотел Вас обидеть! Тем более что я не знал, что Вы автор, и что оригинальный текст написан на русском. У меня создалось впечатление, что текст на русский неудачно переведён. Ещё раз извините.

Помочь я Вам как раз хочу. Если то, что я сейчас напишу, Вас обидит, еще раз извините, я никаким образом не хочу критиковать Ваше творчество.

Дело в том, что когда нас учили переводу, то заставили крепко запомнить одну мысль: нужно переводить не слова, а смысл. Поэтому всегда, прежде чем приступить к переводу, я должен найти тот смысл, который подлежит перевести. Потому я и задал вопросы.

Давайте еще раз вернемся к "несоизмеримой вселенной". Слово "несоизмеримый", как Вы правильно процитировали словарь, подразумевает предмет соизмерения. Оно в какой-то мере синонимично слову "несравнимый". Про человека вряд ли можно сказать "несравнимый", не уточняя, с кем и с чем. Для этого есть слово "несравненный". "Она несравнима!" - не очень хорошо, "она несравненна" - хорошо. "Она несоизмерима" приводит нас к тому, что "она несоразмерна" и может заставить думать, что у нее нескладные пропорции или даже что она чрезвычайно корпулентна (раз уж "как вселенная").

Далее, если возлюбленная заменяет собой небеса и прочие побережья, то это прекрасно, и это могло бы так звучать: "Она заменяет собою" и далее по тексту. Но почему "ее природа заменяет"? Что такое "ее природа"? Это какая-то свойственная ей сущность, которая заменяет указанные предметы? И поэтому мне ценна и важна именно эта самая ее природа, а не она сама? Непонятно.

Далее, что значит "Это богатая связь"? Чья связь, моя связь с возлюбленной? Чем же она богата, разнообразными утехами или чем-то другим? Или речь о какой-то другой связи?

...Вот поэтому я и не берусь переводить текст в том виде, в каком он сейчас. Я просто его не вполне понимаю, поэтому я не смогу передать его смысл на другом языке. Если кто-то действительно уверен, что он вполне понимает тот смысл, который Вы сами вкладываете в свой текст - это прекрасно, значит, этот человек сможет помочь Вам изложить тот же смысл на испанском. Я же просто боюсь повредить Вашему тексту: ведь я переведу так, как понимаю его я, а мое понимание может сильно отличаться от Вашего.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 янв 2012, 13:23 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 июн 2011, 13:09
Сообщения: 470
Откуда: Екатеринбург
Цитата:
Иных начал живучие струи

Аж вспомнил, как моя одноклассница на прикладной химии в бюретку марганцовки перелила, такие живучие струи полились, весь наш стол залили, странички в моей тетради до сих пор красивые, а надо-то было кран открыть и всё хорошо было бы))))


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 янв 2012, 13:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Таньа писал(а):
Al albatros "Miocardo".

Cada día quiero salir de me, abandonar ese cuerpo, desplegar las alas
y volar mas nunca no recordando sobre el reclusion.
Si, yo mismo me el prision, ya hace tiempo, ya el treinta del años yo en el anacoretismo.

!No, yo no acepto ni vivir, ni morir aqui, sólo no aqui!
!No, yo no deseo nada salvo de la inmensidad para mi!
!Yo sueño mezclarse con lo prístino, con lo arbitrario, lo excelente y con grandioso, bondadoso, eminente!

!Rayo, rompe mi torax, ayuda al albatros soltarse, que vuele a casa!
!O viento, lleva mi corazon a las tierras mas lejanas, a los oceanos inmensos, enormes, inconmensurables!


С этим я попробую что-то сделать, т. к. здесь смысл мне понятен.

Al albatros Miocardo.

Cada día quiero salir de mí mismo, abandonar ese cuerpo, desplegar las alas
y volar sin acordarme nunca jamás sobre mi reclusión.
Sí, yo mismo soy mi prisión, ya hace mucho, ya llevo de anacoreta treinta años.

No, yo no estoy conforme con vivir ni con morir aquí, ¡aquí no!
¡No, yo no me deseo nada menos infinidad!
!Yo sueño con fundirme con lo prístino, lo arbitrario, lo excelente y grandioso, bondadoso, eminente!

!Oh rayo! ¡Quebra mi pecho, ayuda al albatros soltarse, qué vuele a casa!
!Oh viento! ¡Lleva mi corazón hacia las tierras más lejanas, hacia los oceanos inmensos, enormes, sin límite!

...Может быть, примерно так? Если нужны комментарии к правке, скажите, я объясню.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 янв 2012, 13:45 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
El Selenita писал(а):
У меня создалось впечатление, что текст на русский неудачно переведён.

Какой очаровательный комплимент! :lol:

PS. Написано действительно хорошо, слегка банально, но может для меня, а в общем, содержание мыслей неплохо растормашивает дремлющее, погрязшее в обусловленности этой цивилизацией сознание. +++ :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 янв 2012, 13:50 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Таньа писал(а):
Для вас связны следующие фразы?
А потом ложись спать.
...
Страшно?


Тут все хорошо.

Цитата:
а вот это:


И далее все хорошо.

Цитата:
-Твой взор - агат.... Он подражание волнующих морей....
Но до, познания меня, он чем-то дорожил??


Запятая перед "до" лишняя, не уверен, что оправданы два восклицательных знака.

Цитата:
-Жадней, целуй меня любимый, пускай любовь, дерзка как плеть!!


Пунктуация: "-Жадней(,) целуй меня, любимый, пускай любовь дерзка как плеть!"

Цитата:
-О милое создание, да это так, но что с тобой, прошу, ответь,


Запятая после "да".

Цитата:
Я устою, но как нежны твои объятья,
Покажи ручонки, О, МОЙ БОГ!


"Ручонки" - очень сильный диссонанс, выбивается из текста совершенно. Это смешное слово, ручонки - они у малышей и обезьянок.

Цитата:
За что, за что свой рок ты дуновишь?!!


"Дуноветь" - крайне необычное слово, в качестве же переходного глагола ("дуноветь рок") оно вообще непонятно. Что ты делаешь с роком?

Цитата:
-Толпою жадных рук, ты тянешься до солнца ПРОПАСТИ! ЗАЧЕМ?!!


Запятая после "рук" лишняя.

Цитата:
Я еду в среброспицной коляске Эсклармонды
По липовой аллее, упавшей на курорт,
И в солнышках зеленых лучат волособлонды
Зло-спецной Эсклармонды шаплетку-фетроторт:


Случевский и особенно Северянин тоже любили придумывать слова. Придуманные слова - это совсем не плохо. Но, на мой вкус, их не должно быть слишком много, иначе чтение сильно затрудняется. Глаз, двигаясь по ровной и гладкой дороге знакомых слов, мог бы задевать, зацепляться, останавливаться у необычного слова и обходить его со всех сторон, смаковать и двигаться дальше. Когда придуманных слов слишком много, глаз как будто тарахтит по разбитой дороге на старой телеге, останавливаясь у каждого такого слова как перед ухабом и не зная, то ли объехать его, то ли переехать. От смакования и созерцания не остается ничего, ухабы становятся все как один, не запоминаясь и не оставляя ничего, кроме раздражения. ...Конечно, это лишь мое субъективное ощущение.

Цитата:
Если бы лирика была столь по вашему связная то было бы банальщина и примитивная неинтересная скукота для узколобых технарей)


Из всех поэтов мне больше всего нравится Фет и Полонский. По-моему, их лирика вполне связная.

Я. П. Полонский

НОЧЬ

Отчего я люблю тебя, светлая ночь, —
Так люблю, что страдая любуюсь тобой!
И за что я люблю тебя, тихая ночь!
Ты не мне, ты другим посылаешь покой!..

Что мне звезды — луна — небосклон — облака —
Этот свет, что, скользя на холодный гранит,
Превращает в алмазы росинки цветка,
И, как путь золотой, через море бежит?
Ночь! — за что мне любить твой серебряный свет!
Усладит ли он горечь скрываемых слез,
Даст ли жадному сердцу желанный ответ,
Разрешит ли сомненья тяжелый вопрос!

Что мне сумрак холмов — трепет сонных листов —
Моря темного вечно-шумящий прибой —
Голоса насекомых во мраке садов —
Гармонический говор струи ключевой?
Ночь! — за что мне любить твой таинственный шум!
Освежит ли он знойную бездну души,
Заглушит ли он бурю мятежную дум —
Все, что жарче впотьмах и слышнее в тиши!

Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, —
Так люблю, что страдая любуюсь тобой!
Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, —
Оттого, может быть, что далек мой покой!

30 августа 1850,
Массандра, на южном берегу Крыма


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 янв 2012, 14:02 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 июн 2011, 13:09
Сообщения: 470
Откуда: Екатеринбург
Велимир Хлебников - Заклятие смехом.

О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!
Что смеются смехами, что смеянствуют смеяльно,
О, засмейтесь усмеяльно!
О, рассмешищ надсмеяльных — смех усмейных смехачей!
О, иссмейся рассмеяльно, смех надсмейных смеячей!
Смейево, смейево,
Усмей, осмей, смешики, смешики,
Смеюнчики, смеюнчики.
О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 янв 2012, 14:10 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
elijah писал(а):
Велимир Хлебников - Заклятие смехом.


Вот поэтому Хлебников - это Хлебников, а Фет - это Фет. :D


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 янв 2012, 14:12 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
Может и не в тему, но...
Рэдъярд КИПЛИНГ

ЗАПОВЕДЬ

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть чac не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть, и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

:)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 янв 2012, 14:37 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 июн 2011, 13:09
Сообщения: 470
Откуда: Екатеринбург
У меня Лермонтов - любимый поэт, а вот Маяковского просто терпеть не могу.


 
СообщениеДобавлено: 16 янв 2012, 17:21 
Зарегистрирован:
15 янв 2012, 21:39
Сообщения: 12
"И на будущее, если желаете просто повыпендриваться, а не действительно помощи просить, в названии темы не стоит писать слово "помогите""

Извините, но этой фразой как раз выпендриваетесь Вы! Если была идея выкаблучиваться то еще в начале бы о помощи бы точно и речи бы не было) При создании темы ни какого намека не было на выкаблучивание - была обыкновенная просьба помочь с переводом А НЕ С ПОЭЗИЕЙ!

Поэзия в плане стиля лирического выражения субъективного весьма разная и и у всех разный стиль как в изобразительном искусстве начиная от живописи и заканчивая супрематизмом. Где-то он простой а где-то он максимально абстрактный - где-то он сознательно странноват. Но это не значит что эти мысли нельзя выразить на иностранном языке. Давайте еще разные песни современных течений по переводим с разных языков и посмотрим какая там связь будет - 100% у множества из них связь будет не совсем очевидной именно для Вас.

"Давайте еще раз вернемся к "несоизмеримой вселенной". Слово "несоизмеримый", как Вы правильно процитировали словарь, подразумевает предмет соизмерения. Оно в какой-то мере синонимично слову "несравнимый". Про человека вряд ли можно сказать "несравнимый", не уточняя, с кем и с чем. Для этого есть слово "несравненный". "Она несравнима!" - не очень хорошо, "она несравненна" - хорошо. "Она несоизмерима" приводит нас к тому, что "она несоразмерна" и может заставить думать, что у нее нескладные пропорции или даже что она чрезвычайно корпулентна (раз уж "как вселенная")"

В рамках поэзии не покажется! Слова: пухлый, дородный, откормленный, полнотелый, круглый, гладкий, дебелый, солидный, полный, толстый, с брюшком, упитанный, корпусный как то в данном случае в моем восприятии не ассоциируются с несоизмеримостью вселенной ибо подразумевается духовно умозрительный порядок, красивое (космос). В том-то и дело что лирически сравнить нечто с бесподобным совершенно нормально хоть и индивидуально. Но не было сказано "она несравненна или несоизмерима" а было выражено что он подобна бесподобному вселенной неизмеримой, не в плане буквального размера измеряемого метрами и километрами и килограммами (что для технаря очевидно))) а В ПЛАНЕ КРАСОТЫ обнаруживаемой духовно обозримо. ИМЕННО поэтому и указывается в виду что не сам человек (как вы заметили) подобен вселенной А ЕГО ПРИРОДА - природа возлюбленной (вы ведь любя любите не только кожу кровь и формы?) а нечто сущее наделяющее необыкновенное и особенное не всегда объяснимое но присущее только вашему человеку содержимое) именно поэтому корректнее было сказать что не возлюбленная а ее природа способна заменить природу восходов и закатов звезд океанов и небес потому-что чрезвычайно по своему прекрасна! Что подразумевается по ее природой? природа ее индивидуального отличительного существования! Теперь понятно? Что ж) Если непонятно то опять же повторюсь - значит у вас просто технический склад ума и это не плохо но и не значит что мой склад ума бессвязный и невразумительный)

"Далее, что значит "Это богатая связь"? Чья связь, моя связь с возлюбленной? Чем же она богата, разнообразными утехами или чем-то другим? Или речь о какой-то другой связи?

Атмосфера ощущаемая в единении с ней (возлюбленной которая подобна бесподобному) - есть связь - и как раз связь весьма ПОЛНА именно ОБНАРУЖЕНИЕМ в возлюбленной отдельного уникального необъятного природного мира не менее богатого красотами для непомерного восхищения, что эта связь НИКОГДА НЕ СТАНЕТ ОБЫДЕННОЙ И ВСЕГДА БУДЕТ ИНТЕРЕСНОЙ...
это и есть богатая связь))

"Сейчас текст выглядит маловразумительным, даже для поэтического текста..."

Нет как раз для поэтического языка текст выглядит достаточно вразумительным и переводимым на иностранный язык ровно настолько насколько и другие необычные поэтические выражения)

Меня да несколько обидело это так как в таком случае вы сравнили меня с каким-то шизофреником у которого бредовое расстройство)


 
СообщениеДобавлено: 16 янв 2012, 17:38 
Зарегистрирован:
15 янв 2012, 21:39
Сообщения: 12
Однако Вы отозвались и оказали мне помощь в том числе по многим другим вопросам за что премного Вас благодарю)))

И прощу прощения за словосочетание "узколобых технарей")) Это не Вы именно)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 янв 2012, 17:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
Таньа писал(а):
"И на будущее, если желаете просто повыпендриваться, а не действительно помощи просить, в названии темы не стоит писать слово "помогите""

Извините, но этой фразой как раз выпендриваетесь Вы! Если была идея выкаблучиваться то еще в начале бы о помощи бы точно и речи бы не было) При создании темы ни какого намека не было на выкаблучивание - была обыкновенная просьба помочь с переводом А НЕ С ПОЭЗИЕЙ!


Как Вам будет угодно думать!
Когда человек просит помощи, он подробно объясняет что ему нужно и не бросается оскорблениями (даже завуалированными) при попытке потенциального помогающего определиться что конкретно человек имеет в виду.
Если Вы не в состоянии понять, что для перевода необходимо очень хорошо представлять что именно переводится, то проблемы у Вас. Прочитайте повнимательней свой пост (особенно второй) и если Вы не найдете там никаких признаков выкоблучивания, то я искренне перед Вами извиняюсь за неудачно подобранные слова. Возможно я действительно погорячилась и у Вас просто слишком мало опыта в отношении перевода на иностранный язык. Может так, может нет. Человек, который просит помочь, должен быть потенциально готов к принятию этой помощи, у меня создалось впечатление, что Вы к этому готовы не были.
В любом случае, каждому свое и я рада, что Вам смогли помочь.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 янв 2012, 18:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Таньа писал(а):
Поэзия в плане стиля лирического выражения субъективного весьма разная и и у всех разный стиль как в изобразительном искусстве начиная от живописи и заканчивая супрематизмом. Где-то он простой а где-то он максимально абстрактный - где-то он сознательно странноват.


Это верно.

Цитата:
Но это не значит что эти мысли нельзя выразить на иностранном языке.


Мысли можно. Но для этого нужно максимально точно их понять. К сожалению, т. к. области значений слов в разных языках различны, то вопрос передачи на иностранном языке поэзии всегда был большой проблемой. Распространено мнение, что поэзию невозможно перевести на другой язык; можно лишь создать на другом языке самостоятельное произведение, в какой-то мере подобное переводимому. Поэтому поэтический перевод в первую очередь должен быть завершенным и полноценным произведением (на языке перевода) сам по себе.

Цитата:
Давайте еще разные песни современных течений по переводим с разных языков и посмотрим какая там связь будет - 100% у множества из них связь будет не совсем очевидной именно для Вас.


Совершенно верно. Вы абсолютно правы.

Цитата:
В рамках поэзии не покажется! Слова: пухлый, дородный, откормленный, полнотелый, круглый, гладкий, дебелый, солидный, полный, толстый, с брюшком, упитанный, корпусный как то в данном случае в моем восприятии не ассоциируются с несоизмеримостью вселенной ибо подразумевается духовно умозрительный порядок, красивое (космос).


Именно об этом я и говорю. Вами подразумевается одно, но выбор слова может привести к тому, что читатель воспримет написанное не так, как подразумеваете Вы.

Цитата:
В том-то и дело что лирически сравнить нечто с бесподобным совершенно нормально хоть и индивидуально. Но не было сказано "она несравненна или несоизмерима" а было выражено что он подобна бесподобному вселенной неизмеримой, не в плане буквального размера измеряемого метрами и километрами и килограммами (что для технаря очевидно))) а В ПЛАНЕ КРАСОТЫ обнаруживаемой духовно обозримо.


Я ничего не имею против слов "бесподобный", "несравненный", "неизмеримый". Все эти слова не подразумевают прямого сравнения с чем-либо, они как раз содержат в себе понятие невозможности уподобления, сравнения, измерения. "Неизмеримость Вселенной" - это почти что речевой штамп. Вы же используете слово "несоизмеримый", а оно содержит лишь указание на несоизмеримость, несоразмерность чего-то чему-то. Мне кажется, Вы просто используете слово "несоизмеримый" вместо слома "неизмеримый", пользуясь их созвучием. Похоже, Вам просто нравится это довольно редкое слово "несоизмеримый", я заметил, что Вы его использовали дважды в разных местах. Это случай т. н. паронимии. Обратите внимание, что на паронимию этих двух разных по значению слов указывает методичка

Цитата:
ИМЕННО поэтому и указывается в виду что не сам человек (как вы заметили) подобен вселенной А ЕГО ПРИРОДА - природа возлюбленной (вы ведь любя любите не только кожу кровь и формы?) а нечто сущее наделяющее необыкновенное и особенное не всегда объяснимое но присущее только вашему человеку содержимое) именно поэтому корректнее было сказать что не возлюбленная а ее природа способна заменить природу восходов и закатов звезд океанов и небес потому-что чрезвычайно по своему прекрасна! Что подразумевается по ее природой? природа ее индивидуального отличительного существования! Теперь понятно?


Не вполне. Природа существования как предмет обозначается словами "сущность", "существо" ("Сегодня день твой просветленья, // И на вершине красоты // Живую тайну вдохновенья // Всем существом вещаешь ты", Фет). Само же слово "природа" (не "природа существования", а именно "природа") не обозначает понятия "существо", оно близко к понятию "натура" со значениями "характер" и "личность": "Тебя, е..вая натура, // На то произвели на свет, // Приятного чтоб Эпикура // Представить точный нам портрет", Барков (или, в варианте, "Тебя е..вая натура // На то произвела на свет, // Приятного чтоб Эпикура // Представить точный нам портрет"). :)

Цитата:
Что ж) Если непонятно то опять же повторюсь - значит у вас просто технический склад ума и это не плохо но и не значит что мой склад ума бессвязный и невразумительный)


Я лишь предлагаю и предполагаю. Вы хозяин своего творчества и Вам, безусловно, виднее, какие слова использовать для выражения Ваших мыслей.

Цитата:
Атмосфера ощущаемая в единении с ней (возлюбленной которая подобна бесподобному) - есть связь - и как раз связь весьма ПОЛНА именно ОБНАРУЖЕНИЕМ в возлюбленной отдельного уникального необъятного природного мира не менее богатого красотами для непомерного восхищения, что эта связь НИКОГДА НЕ СТАНЕТ ОБЫДЕННОЙ И ВСЕГДА БУДЕТ ИНТЕРЕСНОЙ...
это и есть богатая связь))


Я бы сам все-таки очень поостерегся от использования сочетания "богатая связь". Но Вам виднее. Полонский на старости лет писал, что в зрелом возрасте не рискнул бы, как в молодости, использовать эпитет "роскошный холод", при этом он вовсе не жалел о том, что писал в молодости невразумительно, а, наоборот, был доволен собственной былой смелостью.

Цитата:
Меня да несколько обидело это так как в таком случае вы сравнили меня с каким-то шизофреником у которого бредовое расстройство)


Еще раз извините, я ничего такого даже и не думал. Я не предполагал и того, что русский текст написан Вами. Мне казалось, что это мог быть перевод-подстрочник с какого-то языка, снабженный в скобках комментариями касательно возможных вариантов перевода отдельных слов.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 дек 2012, 23:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Таньа писал(а):
Жадней, целуй меня любимый, пускай любовь, дерзка как плеть.. О, этот синтетический обман
как говорили когда-то КВН-овские "девушки из джаза" -
Лобзай меня лобзой,
Избей меня избой
Губи меня своей губой


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 29 ]
1, 2

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1809

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1662

24 май 2022, 21:13

Помогите пожалуйста с заданиями по испанскому

в форуме Грамматика испанского языка

cheetah

0

3015

26 окт 2022, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru