Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 4 ]
Автор

Не понимаю перевода Que - Hace Mucho

 
  Заголовок сообщения: Не понимаю перевода Que - Hace Mucho
СообщениеДобавлено: 01 апр 2009, 10:53 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 мар 2009, 14:19
Сообщения: 53
Откуда: Moccu'
Я занимаюсь Испанским языком с аудио диском. Все вроде ничего, но есть моменты которые я так и не могу понять. Например.

Hace mucho que vivo en America, pero naci' en Mejico
.- Я давно живу в Америке, но родилась в Мексике.
Не очень понятны две вещи.
1. Hace mucho - я понимаю что переводиться (давно), но почему в предложение переводиться (Я давно). А как сказать (Ты давно, он , она, они)

2.Как сказать такое же предложение но в мужском роде. Т.е не (я родилась, а я родился)

3. que vivo - я не очень понимаю иногда как и зачем подставляют этот союз. Например там на диске дальше Asi que es Mejicana ???- Так вы мексиканка???
Или вот еще
El sitio de quien?? - Чей сайт???
De Mi hermano mayer? que es programador en una empresa importante. - Моего старшего брата, он программист в крупной фирме.


По таким примером конечно можно догадаться что имеется ввиду, но все таки хотелось бы более подробного понимания этого вопроса.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Не понимаю перевода. (Que)-(Hace Mucho)
СообщениеДобавлено: 04 апр 2009, 20:48 
Модератор
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
07 мар 2010, 23:47
Сообщения: 128
Изображений: 0
1. Переводится "Я давно" потому что стоит vivo (спряжение глагола vivir в первом лице).
Yo vivo - я живу
Местоимения часто не пишут и не произносят, так как и так понятно от спряжения.

2. В испанском языке в первом лице местоимение одинаковое для мужского и женского родов.
Yo nac? - Я родился (родилась).

3. Справка из Lingvo.

Que - в роли местоимения

1) [вводит придаточное определительное] кто; что; который
ha venido alguien que no conozco — пришёл кто-то, кого я не знаю
el libro que tanta falta me hace, ha desaparecido — книга, которая так мне нужна, исчезла
desde el d?a en que supe la verdad... — с того дня, | как | когда | я узнал правду

2) + () + que [вводит придаточное относит.] (тот, тот самый,) кто, что, который
la chica a la que invit? a bailar — (та) девушка, которую я пригласил на танец
tumb? la mesa sobre la que se apoyaba — он опрокинул стол, на который опирался
la casa en (la) que vivo — дом, в котором я живу

3) + que [вводит придаточное-подлежащее; сказуемое и дополнит.] (тот,) кто; (то,)
что el que no est? contento puede marcharse — (тот,) кто недоволен, может уйти
lo que es imposible de prever son las consecuencias de la guerra — чего невозможно предвидеть - это последствий войны
escuch? atentamente al que le?a — он внимательно слушал | того, кто читал | читавшего
nos han contado lo que ocurri? — нам рассказали о | том, что произошло | происшедшем

4) lo que — [вводит придаточное дополнит. в функции восклицания] как; до какой степени;
до чего no sabes lo que lo siento — ты себе не представляешь, как мне жаль!



Que - в роли союза

1) que , ; el que + — [вводит придаточное-подлежащее] (то,) что;
чтобы est? claro que no lo entiendes — ясно, что ты этого не понимаешь
es preciso que hables con ?l — нужно, чтобы ты поговорил с ним
el que no est?s de acuerdo no me importa — то, что ты не согласен, мне безразлично

2) глагол + que [вводит придаточное дополнит. при глаголе психич. действия] что; чтобы
dijo que vendr?a — он сказал, что придёт
vio que amanec?a — он увидел, что светает

3) + que [вводит придаточное; распространяющее к-л член главного] (то,) что, чтобы
me inst? a que firmara la petici?n — он настаивал (на том), чтобы я подписал прошение
no est?bamos seguros de que vinieras — мы не были уверены (в том), что ты придёшь

4) [вводит пересказ чужой речи] значит; (ах,) так; стало быть
?que no estaba en casa? — вы говорите | значит |, его не было дома?

5) que si..., que si... — [оформляет пересказ чужой речи] (вот,) мол, дескать, понимаешь, понимаете ли
y en seguida salen diciendo que si eres o no eres agrio, que si dif?cil, que si protest?n...
— и сразу же начинают говорить, что, мол, и угрюмый ты, и неуживчивый, и спорщик...

6) [вводит переспрос] что?; о чём речь?
?qu? hora es? - ?que qu? hora es? — который час? - (ты спрашиваешь | что), который час?

7) [вводит придаточное пояснит.] потому что; так как; ведь
me voy, que tengo prisa — я ухожу - мне (ведь) некогда

8) + Субхунтиво [начинает пожелание] пусть; пускай
que me traigan la carta — пусть мне принесут письмо!

9) [начинает восклицание] как (же); ну и; ах; ох; ух
que me estoy cansado! — ну и устал же я!; ах | ох | ух |, как я устал!

10) [образует сравнение] чем; что
es m?s fuerte que yo — он сильнее |, чем я | меня
te pasa lo mismo que a m? — с тобой происходит то же (самое), что и со мной

11) que no — а не; но не lo dijo ?l,
que no yo — это сказал он, а не я

12) que + , Subj [оформляет уступит. конструкцию] (будь то)... или...; ... ли ... ли ...
(que) le guste que no (le guste) — нравится это ему или нет
(que) quieras que no (quieras) — хочешь не хочешь
bien que mal — хорошо ли, плохо ли; так или иначе

13) Imper + que + Imper [выражает интенсивное и/или неоднократное действие]
busca que busca, dio con el libro — искал-искал - и нашёл-таки книгу

14) разгоряч = si



Que - в роли наречия

[усиление сказанного] да; ну; ведь; же
que no lo quiero! — да не хочу я этого!
s?, que lo har? — да сделаю я, сделаю!
que no — ну (уж) нет!; да нет же!
que s? — ну да!; сказал же, (что) да! -
?a que...! - que para qu?



Надеюсь помогло.


  Заголовок сообщения: Re: Не понимаю перевода. (Que)-(Hace Mucho)
СообщениеДобавлено: 27 июн 2009, 20:16 
в принципе, "Hace mucho" - это сокращенный вариант от "Hace mucho tiempo", что дословно переводится типа "уже много времени/давно", а дальше по тексту... что касается "Que", то у него вариантов использования до фига и трошки... так что дело практики...


 
  Заголовок сообщения: Re: Не понимаю перевода. (Que)-(Hace Mucho)
СообщениеДобавлено: 30 июн 2009, 22:22 
Зарегистрирован:
27 апр 2009, 22:21
Сообщения: 7
В основном que переводиться как ЧТО (обычно в вопросе), КОТОРЫЙ (в сложных предложениях, как союз).
С ним также встречаются выражения (например, es que - дело в том, что/разве, asi que -так (что)). Их надо просто запоминать.
que+сущ = какой (que libro - какая книга)


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 4 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Корректность перевода

в форуме Трудности перевода

Tatiana12345

0

2565

17 ноя 2022, 19:52

Проверить корректность перевода.

в форуме Трудности перевода

Tatiana12345

1

1982

21 май 2022, 14:13



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 38


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru