Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 4 ]
Автор

Не могу перевести абзац из статьи.

  Заголовок сообщения: Не могу перевести абзац из статьи.
СообщениеДобавлено: 06 янв 2010, 23:30 
No es como yo creí que era. Si regresamos cuando los "Nombre" estaban dominando las listas, y Shipi estaba asaltando el trono de Rey, a mi me hubiera encanta conocerlo de aquella. ?l nunca iba a las fiestas.

Я все понимаю, а читабельно на русский язык не могу перевести, не связно получается..


 
СообщениеДобавлено: 07 янв 2010, 11:15 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
14 апр 2009, 16:35
Сообщения: 154
Откуда: Украина
Если ждете помощи, то дайте, пожалуйста, контекст. Лично я не берусь переводить без контекста отдельные верванные фразы.


 
СообщениеДобавлено: 08 янв 2010, 20:59 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
speeshlees писал(а):
No es como yo cre? que era. Si regresamos cuando los "Nombre" estaban dominando las listas, y Shipi estaba asaltando el trono de Rey, a mi me hubiera encanta conocerlo de aquella. ?l nunca iba a las fiestas.

Я все понимаю, а читабельно на русский язык не могу перевести, не связно получается..


V etom tekste, po-moemu, est oshibki. *hubiera encanta - eto, skoree vsego nedopisannoe "hubiera encantado", i "conocerlo de aquella" tozhe osobogo smysla ne imeet. Tozhe grammaticheskaya oshibka v predloszhenii "Si regresamos...", dolzhno byt "Si regresaramos" ili "si hubieramos regresado". Vsio ostalnoe mozhno bylo by perevesti sleduiushim obrazom:
Ona (on, ono, predmet, situatsiya i t.d., t.e. liuboe sushestvitelnoe v edinsstvennom chisle) ne takaya (takoi, takoe), kak ya dumal. Esli by my vozvratilis, kogda "Imia" vozglavliali spisok i Shipi nabrosilas na tron korolia, ya byla by ochen rada poznakomitsia s nim [neperevodimo]. On nikogda ne hodil na prazdniki.
Mda... smysla v etom, i pravda, nemnogo


СообщениеДобавлено: 09 янв 2010, 01:06 
Дело в том, что эта статья, которую я сейчас перевожу с испанского, переведена с английского, причем ужасно коряво.В оригинале я не могу ее нигде найти.
Половину перевела кое - как, заменяя синонимами, и додумывая смысл.
потом уже не вытерпела, под конец ночи решила написать сюда - может это у меня что - то не то с головой произошло.Оказывается, нет, все нормально, вы мои слова подтвердили.Здесь на самом деле много грамматических ошибок.

Да и контекста - то, как такового нет - рассказывается об одном человеке, и вот эти предложения идут отдельным абзацем.
Так что буду мучиться одна дальше..у меня тоже получается вот такая бредятина, если просто перевести по правилам, читабельно, на русский язык, т.е. как обычно.
Здесь это не прокатывает ))
Простите за беспокойство )


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 4 ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 37


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru