Vaily писал(а):
В Кубинской "Гранме" наткнулся на статью о Кастро. Пробую перевести, и в некоторых фразах понятен смысл, но непонятно как написать это литературным языком, а в некоторых непонятен и сам смысл. Собственно, сабж:
"Los va llamando por el nombre de pila, dándose de vez en cuando golpecitos en la frente como si cada rostro le devolviera antiguas imágenes a la memoria." ( Тут, как я понял что-то про то, что он бьет себя по лбу, вспоминая каждое лицо)
"...el libro que presenta hoy ante sus "muchachos", los que lo acompañaron en los primeros y en todos los combates, los que han vuelto a tener ahora 15, 20, 30 años." - (тут сложности в конце фразы. Кому теперь исполняется 15,20,30 лет - битвам или его соратникам).
"...inicia la presentación del libro. Comenzó a escribirse realmente en la Sierra Maestra, de manera heroica, cuando eran 300 combatientes..." (Тут надо понимать "книга начала писаться в Сьерра-Маэстра", или же "книга начинается с переписки"
"sensible mapa de la familia Castro Ruz" (явно же правильный перевод не "чувствительная карта"
Прошу дать полный литературный перевод фразы, и если можно, ссылки на темы в самоучителе, помогающие понять непонятое
День добрый. Здесь я высказываю только свое мнение. Оно не обязательно будет правильным. Если кто-то потом поправит меня, буду даже рада.
Во-первых, я не люблю, когда приводят огрызки фраз. Смысл, часто, становится понятен, когда видишь текст в целом, ну, или, по меньшей мере, весь абзац.
"Los va llamando por el nombre de pila, dándose de vez en cuando golpecitos en la frente como si cada rostro le devolviera antiguas imágenes a la memoria."
Он называет их по именам, время от времени ударяя себя в лоб, как-будто каждое лицо воскрешает в памяти прежние (старые) образы. Или..."он перечисляет их имена..."
...el libro que presenta hoy ante sus "muchachos", los que lo acompañaron en los primeros y en todos los combates, los que han vuelto a tener ahora 15, 20, 30 años." - (тут сложности в конце фразы. Кому теперь исполняется 15,20,30 лет - битвам или его соратникам).
Не очень понятно, кто же представляет книгу. Речь идет о книге, написанной самим Кастро о его младых лихих годах?
Тогда можно перевести примерно так:
Он представляет книгу своим парням, которые сопровождали его в боях, начиная с самых первых, и теперь снова предстают перед читателем 15, 20 и 30-летними.
"...inicia la presentación del libro. Comenzó a escribirse realmente en la Sierra Maestra, de manera heroica, cuando eran 300 combatientes..." (Тут надо понимать "книга начала писаться в Сьерра-Маэстра", или же "книга начинается с переписки"
Книга, конечно, сама себя не пишет, но подобные обороты в испанском не редкость.
Свою книгу в эпическом стиле он начал писать в Сьерра-Маэстра, когда в его отряде было всего 300 бойцов. "sensible mapa de la familia Castro Ruz"
Здесь предположить даже ничего не могу, нужен более полный текст.