Ведь это даже из словаря "bonos del estado" = государственные облигации. Естественно.
А тут человеку, оказывается, что "правительство", что "государство", а члены правительства - акционеры
И на мне есть грех переводчика-водопроводчика
Как-то в середине 90-х работала с одной малочисленной делегацией. В свободное от переговоров время компания отправляет делегацию на экскурсию в Эль Прадо. Экскурсовод привычно рассказывает, я иду за ним полусинхроном. Тут перед одной из картин экскурсовод на выдохе говорит: "É l (уже не помню, кто) p i n t ó a l a p r i m a," - и набирает воздух в лёгкие, пока я перевожу: "(Он) нарисовал двоюродную сестру
". Моё стороннее "я" сразу что-то заподозрило, хотя на картине были фигуры женщин. Потому, пока ещё экскурсовод вдыхал, уточнила у него про двоюродную сестру
Оказалось, что тот художник рисовал "алла прима" - без эскизов/ сразу. Представьте, экскурсовод даже извинилась передо мной, сказав, что, конечно же, ей надо было бы хоть на итальянский манер произнести этот термин.
И ещё был грех. На одном закрытом мероприятии синхронила на русский " в связке" с испанским переводчиком, который переводил с английского. Буквально за 5-10 минут до начала обнаружилось, что одной половине синхронистов передали не тот материал - я и тот переводчик в их числе. В итоге, у меня не было никакого материала - шла вслепую за испанским переводчиком. В определённый момент пошли сыпаться числа и названия денежных единиц разных стран. В наушниках - "rupias" - естественно, без труда
перевожу "рупии"
. Моё стороннее "я" чем-то недовольно, а мне не до него. А стороннее "я": "Про Индию нигде ни слова! Откуда "рупии"?!" В перерыве испанский переводчик, спрашивает у меня, какая денежная единица в России....Оказывается его заблокировало на "rubles"
...Я всё-таки винила себя...