Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 2 из 5   [ Сообщений: 85 ]
1, 2, 3, 4, 5
Автор

¿cual es la diferencia... - 2

 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 04 мар 2015, 15:04 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
если бы существовали, например, архитектор и архитектор-заверитель

просто архитектор или заверитель (от "вера")? и эта "вера" и есть то что его отличает от простого архитектора- незверителя (пруд пруди) . está implicada la cuestión de confianza y de compromiso social.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 01 апр 2015, 21:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
БАРДАЧОК писал:
Гениальный сурдопереводчик,затмивший певца https://www.youtube.com/watch?v=MaDob2RQldM

БАРДАЧОК писал:

Гениальный сурдопереводчик,затмивший певца https://www.youtube.com/watch?v=MaDob2RQldM

БАРДАЧОК писал(а):
Гениальный сурдопереводчик,затмивший певца https://www.youtube.com/watch?v=MaDob2RQldM


....
БАРДАЧОК писал(а):
Гениальный сурдопереводчик,затмивший певца https://www.youtube.com/watch?v=MaDob2RQldM


альтернат писал(а):
¿cual es la diferencia entre traductor profesional, galactico(a), magnifico(a), sincr. etc y un(a) triste intérprete?


БАРДАЧОК писал(а):
Гениальный сурдопереводчик,затмивший певца https://www.youtube.com/watch?v=MaDob2RQldM



:?: :!:


 
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 02 апр 2015, 06:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Это ещё что! Это цветочки. Вы лучше взгляните, что я там понаписал в диксионарию пунто ру по поводу основных различий в применении форм donde/adonde/a donde/en donde, аж дух захватывает от такого чёткого самостоятельно проведённого анализа этих подзабытых мною форм, сродни математическому анализу, холера!


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 03 апр 2015, 14:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
БАРДАЧОК писал:
Гениальный сурдопереводчик ,затмивший певца
forum-melomanov-f139/chto-ya-slushau-muziku-seychas-v-danniy-moment-t4809-620.html




Malas traducciones o errores de doblaje que cambiaron una película



Переводы "против ветра" и "по течению"




 
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 03 апр 2015, 20:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Rompieron con la pana.
Интересное дело, компадресы, действительно интернет не стоит на месте, а бурно развивается. Сегодня с удивлением обнаружил, что в нём, оказывается имеется Большой испано-русский и русско-испанский словарь. В нём, кстати, можете переводить и устойчивые выражения.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/esp_rus/41898

Содержит более 136 тысяч двунаправленных переводов с примерами употреблений.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 14 апр 2015, 15:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP


Переводил переводчик?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 22 июн 2015, 16:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
:thumbup:

ОГОРОДНАЯ СВАДЬБА

Дон Редис и донья Редька -
Не креолы, не цветные,
Вроде там Цветной Капусты,
Но испанцы коренные -
Поженились. И на свадьбу
Их высокоогородья,
Чьим благодаря щедротам
Кормится простонародье,
Всю свою родню созвали,
Пригласили цвет дворянства,
Тех особ, кому подвластны
Все земельные пространства.
Прикатила донья Тыква,
И дородна, и спесива, -
Оттого, что всех дородней,
И спесива особливо.
А за нею - донья Свекла,
Неопрятная уродка,
Все лицо в буграх и ямах,
Бахрома вкруг подбородка.
Вот дон Лук - торчат нахально
В шляпу воткнутые перья;
Скольких дам до слез довел он,
Обманувши их доверье!
Не замедлила Маслина:
Этой смуглой андалуске
Надо быть без опозданья, -
Без нее ведь нет закуски.
Вот дон Апельсин. Министром
Стал он, двор его возвысил.
Глянешь - гладок, верно, сладок
А когда раскусишь - кисел.
Вот сварливый и колючий
Дон Каштан; в его владенья
Не проникнешь, не имея
Должного вооруженья.
Вот обсыпанная пудрой
Куртизанка донья Слива:
Смугловата, нагловата,
Но округлости на диво.
Вот капризная и злая
Низкорослая Горчица:
Всякий, кто не вышел ростом,
Свыше меры горячится.
Вот изящная Черешня:
Молодая - скулы сводит,
Но зато, когда созреет,
Тьму поклонников находит.
Вот ее сестрица Вишня:
Покислей, темней оттенок,
Смолоду - в цене, а позже
Продается за бесценок.
Вот обманщица Капуста:
С виду - сдобненькая пышка,
Но под массой белых юбок -
Лишь сухая кочерыжка.
Дыня - образец матроны
Добродетельной и честной:
Вид ее сулит блаженство,
Вкус, увы, довольно пресный.
Вот дон Баклажан - сияет
Лысиной своей лиловой:
В годы юности зеленой
Был он малый непутевый.
Вот дон Огурец: сутулый,
Прыщеватый, малокровный;
Сразу виден в нем идальго
С безупречной родословной.
Вот дон Кабачок. Он бледен,
Давней одержим любовью:
Даст в куски себя разрезать,
Спечь, стушить, - но лишь с Морковью.
Прибыл и двуличный Персик.
Зависть его сердце точит,
Жесткость внутреннюю скрыть он
Бархатной улыбкой хочет.
Дон Лимон толк знает в свадьбах,
Не пропустит ни единой;
Побуждаем тонким вкусом,
Судит-рядит с кислой миной.
Вот карета с доном Хреном,
Очень важною особой;
Дряхлый, скрюченный подагрой,
Жив он горечью да злобой.
Вот хвастун, бретер дон Перец,
Он - причина слезных жалоб:
Стоит Перцу поперечить -
Вмиг глаза полезут на лоб.
Вот ввалилась донья Брюква.
Все ухватки грубиянки
Обличают в ней утеху
Школяров из Саламанки.
Но достаточно. В злословье
Перешел я грань приличья.
Впрочем, свадьбы, мой читатель,
Так скучны без злоязычья!

Перевод М. Донского
http://read.newlibrary.ru/read/francisk ... lskih.html

BODA Y ACOMPAÑAMIENTO DEL CAMPO
Don Repollo y doña Berza,
de una sangre y de una casta,
si no caballeros pardos,
verdes fidalgos de España,
casáronse, y a la boda
de personas tan honradas,
que sustentan ellos solos
a lo mejor de Vizcaya,
de los solares del campo
vino la nobleza y gala,
que no todos los solares
han de ser de la montaña.

Vana, y hermosa, a la fiesta
Vino doña Calabaza;
que su merced no pudiera
ser hermosa sin ser vana.

La Lechuga, que se viste
sin aseo y con fanfarria,
presumida, sin ser fea,
de frescona y de bizarra.

La Cebolla, a lo viudo,
vino con sus tocas blancas,
y sus entresuelos verdes,
que sin verdura no hay canas.

Para ser dama muy dulce
vino la Lima gallarda,
al principio, que no es bueno
ningún postre de las damas.

La Naranja, a lo ministro,
llegó muy tiesa y cerrada,
con su apariencia muy lisa,
y su condición muy agria.

A lo rico y lo tramposo
en su erizo la Castaña,
que la han de sacar la hacienda
todos por punta de lanza.

La Granada deshonesta
a lo moza cortesana,
desembozo en la hermosura,
descaramiento en la gracia.

Doña Mostaza menuda,
muy briosa y atusada,
que toda chica persona
es gente de gran mostaza.

A lo alindado, la Guinda,
muy agria cuando muchacha,
pero ya entrada en edad,
más tratable, dulce y blanda.

La Cereza, a lo hermosura,
recién venida, muy cara;
pero con el tiempo todos
se le atreven por barata.

Doña Alcachofa, compuesta
a imitación de las flacas:
basquiñas y más basquiñas,
carne poca y muchas faldas.

Don Melón, que es el retrato
de todos los que se casan:
“Dios te la depare buena,
que la vista el gusto engaña”.

La Berenjena, mostrando
su calavera morada,
porque no regó en el tiempo
del socorro de las calvas,

Don Calabacín desvaído,
largo de verde esperanza,
muy puesto en ser gentilhombre,
siendo cargado de espaldas.

Don Pepino, muy picado
de amor de doña Ensalada,
gran compadre de doctores,
pensando en unas tercianas.

Don Durazno, a lo invidioso,
mostrando agradable cara,
descubriendo con el trato
malas y duras entrañas.

Persona de muy buen gusto,
don Limón, de quien espanta
lo sazonado y panzudo,
que no hay discreto con panza.

De blanco, morado y verde,
corta crin y cola larga,
don Rábano, pareciendo
moro de juego de cañas.

Todo fanfarrones bríos,
todo picantes bravatas,
llegó el señor don Pimiento,
vestidito de botarga.

Don Nabo, que viento en popa
navega con tal bonanza,
que viene a mandar el mundo
de gorrón de Salamanca.

Mas baste, por si el lector
objeciones desenvaina,
que no hay boda sin malicias
ni desposados sin tachas.


Francisco de Quevedo


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 06 июл 2015, 17:17 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
"La escasa calidad de muchas traducciones de español a ruso en la publicidad turística. Pese a la dificultad de su lengua, los ruso-hablantes sienten un enorme aprecio por la corrección gramatical. Por ello, recurrir al traductor de Google o a una persona poco cualificada para traducir en ruso causará más perjuicios que beneficios. En ese caso, es más aconsejable dejarlo en inglés."
http://www.andalucialab.org/blog/public ... a-del-sol/


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 06 июл 2015, 22:39 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
We don't go down to the donkey :lol:



 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 07 июл 2015, 10:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
Фильм Калатозова «Летят журавли» завоевал «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах. оДНАКО для фестиваля название фильма было переведено как «Когда прилетают аисты»(«Quand passent les cigognes») ,так как буквальный перевод «Les grues volent» из-за многозначности каждого слова означал бы «проститутки воруют».
http://muzey-factov.ru/tag/translations

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 27 июл 2015, 02:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Интересно, решение принимал переводчик?

Вот японскую "девушка-журавль" французы преспокойно так и перевели "La femme grue".

Чтобы уйти от "volent", могли бы перевести "survolent".


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 22 авг 2015, 18:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Из устного перевода непереводчика, но занимающегося переводами:

"a nivel nacional" на русском звучит " на национальном уровне"

Каком "уровне" :?: :!: Каком "национальном" :?: :!:

Ладно, непереводчику простительно.

Курс-молния для непереводчиков по переводу с испанского "a nivel nacional":

- по (всей) стране;
- в масштабах (всей) страны;
- в пределах страны.

в заисимости от контекста

В качестве примера для понимания "nacional":

Fiestas nacionales - общегосударственные праздники

Отталкивайтесь от нижеприведённого:
nacional.
1. adj. Perteneciente o relativo a una nación.
2. adj. Natural de una nación, en contraposición a extranjero.
nación.
1. f. Conjunto de los habitantes de un país regido por el mismo gobierno.
2. f. Territorio de ese país.

На русском же:
«Всякий грамотный человек знает, что слово национальный не существует в нашем языке; что у нас слово народный отвечает одно двум французским словам: populaire и national, что мы говорим: песни народные и дух народный там, где французы сказали бы: chanson populaire и esprit national" П. Вяземский
http://www.e-reading.mobi/bookreader.ph ... sryva.html


 
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 23 авг 2015, 10:43 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Поначалу не существовало, а сейчас уже существует, так как всё течёт, всё изменяется и это похвально, жизнь не может превращаться в болото, иначе это будет уже не жизнь, а морока.

МОРОКА ж. сиб. морок м. мрак, сумрак, мрачность, темнота и густота воздуха; || марево, мгла, сухой туман; || облака, тучи; || *мара, греза, обаянье. || Обморок, припадок, омраченье ума. Обойти кого морокой, мороком, морочить, обманывать хитростью, лукавством, лживыми рассуждениями, уверениями, каким-либо обманом чувств и обаяньем.

Толковые словари
НАЦИОНА́ЛЬНЫЙ, ая, ое, лен, льна [фр. national < nation нация < лат. nātiō народ, нация].1. полн. ф.Относящийся к общественно-политической жизни наций, связанный с их интересами.Национальное движение. Н. вопрос.2.Принадлежащий, свойственный данной нации, выражающий ее характер.Н. костюм. Национальные обычаи.3. полн. ф.Государственный, относящийся к данному государству.Н. флаг. Национальные границы.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 26 авг 2015, 17:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Есть место в русском и "национальному", но не здесь.

Ещё один "перевод" :( , что больно бьёт...по голове

"Новой национальной красавицей номер один... стала..."
из газеты "Sur на русском"

На русском "проблема номер один; враг номер один;..." как "главный/основной/ важный..."; о красавице - всегда "первая" хоть на деревне, хоть города, хоть мира,...вселенной. "Первый - primus - первенство"

Снова калька и даже с английского "the number one"


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 28 авг 2015, 16:54 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Поддержу. "Национальный" по отношению к российскому государству не употребляется, - даже банк не "национальный", а "центральный" :) . Довольно очевидно, что применительно к российским условиям это слово имеет скорее этническую коннотацию - в отличие от других стран. Так, в графе nacionalidad живущие в Мексике татары неожиданно (для нас, но не для Мексики!) получают "rusa". Причем, когда они пытаются возражать против того, что они русские - встречают решительное непонимание: из России - значит, русский!
Похоже, так же неоднозначна ситуация с другими бывшими республиками СССР.
Думаю, вряд ли кто решится назвать народ Казахстана "казахской нацией", или хотя бы "казахстанской нацией" :-). "Украинская нация" - к чему относится? К этническим украинцам, похоже, а не к населению Украины. Впрочем, не здесь ли корень проблем, сотрясающих её последние четверть века?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 28 авг 2015, 17:48 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Prodigio писал(а):
Поддержу.


Уррааааа!
Услыыыышали!
"Нас мало, нас адски мало, но самое страшное, что мы врозь"


Гражданство- ciudadanía - национальность- nacionalidad - это можно выделить отдельно. Понятия уходят корнями в Римское право. Как-то копалась, да записи эти в MAD, а я сейчас в AGP.
Вот нашла быстренько:
"en la actualidad los conceptos se corresponden, por lo menos en algunos
ordenamientos jurídicos como el nuestro, con dos expresiones lingüísticas
diferenciadas
, lo que no ha sido siempre así, desde un punto de vista
histórico, y explica la confusión terminológica que aún persiste en otros
sistemas jurídicos.
"
http://www.historiaconstitucional.com/i ... File/62/50


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 30 авг 2015, 13:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Из курса ликбеза для "переводчиков" (спасибо, Prodigio) :

Prodigio писал(а):
"Национальный" по отношению к российскому государству не употребляется



Для объяснения можно прибегнуть к "nacionalidad" + "ciudadanía europea" = español ciudadano europeo/ татарин, российский гражданин.

Вот статья. Содержание статьи не обсуждаю - сами ещё долго будут обсуждать и спорить,- но проанализировала использование слов "ciudadanía", "nacional", "supranacional", "etnia". Очень интересно.
http://ruc.udc.es/bitstream/2183/2724/1/SO-5-2.pdf

Испанцы моего круга общения уже всё поняли и осторожничают с "ruso" и "de Rusia" :-D

Собираюсь в Гранаду на "тусовку" переводчиков русского, а то всяк себе строчит из своего "дзота". Ой, правда, там будет пара особ в "позе"....ладно, пусть себя любят. Досадно, что Вам, Prodigio, далековато.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 30 авг 2015, 22:52 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Компадре, со мной произошел уникальный случай: вижу, что ваша страстная речь направлена против меня, но возразить не в состоянии, ибо не вижу, в чем наши мнения принципиально расходятся :-)

Только умоляю. Не говорите украинцам (или, как вы их называете, хохлам), что мы с ними - один народ :-)

Galaxia, спасибо за приглашение, было бы в самом деле интересно, - только я не переводчик, я математик - помните? :-)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 31 авг 2015, 00:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Теперь запомню: Prodigio - producto/произведение - математик(а) :)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 31 авг 2015, 01:39 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Ну вот, а я думал , мы это уже обсуждали :-( Компадре вон, наверное, помнит.

А по существу темы, это удивительно, что высказывание Вяземского до сих пор сохраняет свою актуальность...


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 2 из 5   [ Сообщений: 85 ]
1, 2, 3, 4, 5


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru