Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 3 из 5   [ Сообщений: 87 ]
1, 2, 3, 4, 5
Автор

Помогите перевести фрагмент песни - 3

 Женщина
СообщениеДобавлено: 17 сен 2012, 22:04 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
El Selenita писал(а):
если уж по-птичьи, то тогда уж "окрыленный, когда другие еще не оперились"? Или наоборот, оперенный, когда другие не окрылились. Можно еще и яйца привлечь. Ну, те, которые курицу не учат, конечно, а не, то, что...


:lol:

У "окрыленный" всё же другая коннотация. Курица, домашняя птица, и скитающаяся... :? Ах, да, вспомнила! Chicken run!

Добавлено спустя 16 минут 23 секунды:
Иоаннн писал(а):
Control Machete - слова в отдельности понятные. а вместе - ... И вообще имеет ли сочетание смысл? Может это хип-хоперский сленг, или действительно не имеет никакого значения?



Machete испанцами, например, воспринимается только в значении "нож", "мужик/мужичок" у ипанцев - "machOte".

Может, это вообще какая-то перефразировка/иронизироваие с Grupo Control - я тут обнаружила её существование. :crazy:


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 17 сен 2012, 22:46 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
El Selenita писал(а):
если уж по-птичьи, то тогда уж "окрыленный, когда другие еще не оперились"? Или наоборот, оперенный, когда другие не окрылились. Можно еще и яйца привлечь. Ну, те, которые курицу не учат, конечно, а не, то, что...


:lol:

У "окрыленный" всё же другая коннотация.


Ну да, но зато на одной ноте. Можно еще так: "Я уже вылупился, а вас еще не снесли". :lol:


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 17 сен 2012, 23:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
22 апр 2011, 22:25
Сообщения: 726
Изображений: 0
Откуда: Москва
Galaxia писал(а):
Может, это вообще какая-то перефразировка/иронизироваие с Grupo Control


Нет, El Grupo Control (тоже мексиканская кстати, работающая в стиле cumbia) по времени появилась позже, чем группа Control Machete.
Полазил по инету поподробней - действительно некоторые cловари помимо ножа, дают региональные значения слова Machete весьма оригинальные...


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 сен 2012, 01:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
El Selenita писал(а):
Можно еще так: "Я уже вылупился, а вас еще не снесли".


:thumbup:

Как только предоставится возможность при устном переводе - обязательно вверну выраженце :-D
с Вашего позволения, El Selenita.


СообщениеДобавлено: 18 сен 2012, 19:46 
И снова здравствуйте! И снова кусочек песни! Опять мои непонятки следующего фрагмента песни Julio Iglesias:

Por cada invierno frío
en tu jardín sombrío
hay una primavera que esperar
por cada amor que muere
hoy otro amor que quiere
nacer con la esperanza
de llegar.

Я поняла это так:

Каждой холодной зимой
в твоем унылом саду,
есть надежда на новую весну,
и вместо угасшей любви,
сегодня родится новая любовь,
на которую хочется надеяться.

Но, пребываю в сомнениях, верно ли мною понят смысл этой фразы! :? :? :?


СообщениеДобавлено: 18 сен 2012, 21:04 
И ещё куплетик другой песенки, всё того же Хулио:

En una ciudad cualquiera,
en cualquier habitación
donde se compran amores
a plazos y a condición;
donde los nombres no importan,
don dinero es la razón.

Здесь мне хотелось бы конкретно разобраться с "cualquier(a)". Что под этим подразумевается, именно в этом предложении??? - любой; какой-нибудь; некий; какой бы то ни был; всякий...
Заранее всем большое спасибо!!!! :wave:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 сен 2012, 21:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
rozav1 писал(а):
Por cada invierno frío
en tu jardín sombrío
hay una primavera que esperar
por cada amor que muere
hoy otro amor que quiere
nacer con la esperanza
de llegar.


Можно приблизительно так:
На каждую холодную зиму
в твоём тёмном саду
(приходится) - ожидаемая весна.
На каждую любовь, что уходит (умирает)
( есть/приходится) - другая любовь, что желает
родиться и надеется прийти ( к кому-то ....)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 сен 2012, 21:36 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
-


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 18 сен 2012, 22:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
22 апр 2011, 22:25
Сообщения: 726
Изображений: 0
Откуда: Москва
По этому фрагменту похоже, что значение здесь сualquiera - какой бы то ни был; всякий....
А если посмотреть весь текст, то пожалуй более подходит "кто-нибудь, какой-нибудь".
Во последних строках песни вообще это слово возводится в ранг некоего имени собственного, то есть все мы эти самые "кто-нибудь" и есть:

Que todos somos cualquiera,
no me digan que no son
en una ciudad cualquiera
y en cualquier habitación.

И все мы те самые некто
Не говорите что это не так
В тех городах каких-то
И в тех каких-то домах

Ого, даже почти рифмованный перевод... :-D
Но полагаю Galaxia переведет это красивей


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 сен 2012, 22:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Иоаннн писал(а):
Ого, даже почти рифмованный перевод...
Но полагаю Galaxia переведет это красивей

У каждого "красивей" перевод , когда грамотный и с воображением , нечего тут.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 19 сен 2012, 19:10 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
rozav1 писал(а):
И ещё куплетик другой песенки, всё того же Хулио:

En una ciudad cualquiera,
en cualquier habitación
donde se compran amores
a plazos y a condición;
donde los nombres no importan,
don dinero es la razón.

Здесь мне хотелось бы конкретно разобраться с "cualquier(a)". Что под этим подразумевается, именно в этом предложении??? - любой; какой-нибудь; некий; какой бы то ни был; всякий...
Заранее всем большое спасибо!!!! :wave:


Здесь cualquiera = некий. В некоем городе, в некоей комнате.


СообщениеДобавлено: 19 сен 2012, 19:47 
Большое всем спасибо за помощь с песнями Хулио!!!
А сейчас, я озабочена ещё одной "непоняткой" в другой песенке. На это раз у Charlie Zaa.
Вот текст оригинала:

Sembré una flor
sin interes.
Yo la sembré
para ver si era formal
a los tres dias que la dejé de regar
al volver ya estaba seca y ya no quiso
retoñar.

Подскажите пожалуйста, как звучит по-русски выделенная строчка? На что он (тот, который посадил этот цветок просто так, без всякого интереса, а потом три дня его не поливал...) хотел посмотреть, пока его бедный цветочек не засох?
Вот эта песня:


Возникали мысли типа: хотел проверить себя - насколько я ответственный и серьёзный. Но, не уверена...


 Женщина
СообщениеДобавлено: 20 сен 2012, 01:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
rozav1 писал(а):
Sembré una flor
sin interes.
Yo la sembré
para ver si era formal
a los tres dias que la dejé de regar
al volver ya estaba seca y ya no quiso
retoñar.


При таком порядке слов я бы из возможных вариантов formal - formalidad остановилась на "правильный (здравомыслящий, разумный)"
Жалуется тут, что цветок ему неправильный достался. Как же он может быть правильным, если его трое суток не поливал никто :shock: а ещё ждёт, чтобы он, сухой, отростки пустил :crazy:

Добавлено спустя 9 минут 41 секунду:
rozav1 писал(а):
Возникали мысли типа: хотел проверить себя - насколько я ответственный и серьёзный. Но, не уверена...


Не исключено, но в этом случае было бы лучше La sembré para ver si yo era formal.
Кто их знает, этих авторов.... :tired:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 20 сен 2012, 15:39 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
08 апр 2009, 19:44
Сообщения: 50
Galaxia писал(а):
Не исключено, но в этом случае было бы лучше La sembré para ver si yo era formal.


В песнях и в разговорной речи местоимения частенько опускаются (не укладывается в ритм, лень произносить... ), поэтому и такой смысл может быть :?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 21 сен 2012, 20:34 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
22 апр 2011, 22:25
Сообщения: 726
Изображений: 0
Откуда: Москва
Кто-нибудь знает, на каком языке песня?
поют мексиканцы.

Ra Bacheeza.mp3 [2.87 МБ]



Добавлено спустя 10 минут 8 секунд:
rozav1 писал(а):
Si paso por Florida te recuerdo
si paso por la valle me es igual


P1010049.JPG


Это как раз происходило на Florida, может и на углу Lavalle! Точно уже не помню.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 21 сен 2012, 21:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Иоаннн писал(а):
Кто-нибудь знает, на каком языке песня?
поют мексиканцы.

Es zapoteco, un idioma que se habla en Oaxaca, México; esta letra muy probablemente sea de la variante del zapoteco que se habla en el Istmo de Tehuantepec Oaxaca.
Так сказано на ютубе ;)


СообщениеДобавлено: 21 сен 2012, 21:19 
А это точно мексиканцы??? Из всех испаноговорящих, я их лучше всех понимаю... но... очедная загадка Иоаннн(а) быть может??? :lol: :lol: :lol:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 22 сен 2012, 03:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
08 апр 2009, 19:44
Сообщения: 50
Иоаннн писал(а):
Это как раз происходило на Florida, может и на углу Lavalle! Точно уже не помню.

Да, частенько они там танцуют. Флорида считается местным "Арбатом".


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 22 сен 2012, 23:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
22 апр 2011, 22:25
Сообщения: 726
Изображений: 0
Откуда: Москва
rozav1 писал(а):
очедная загадка Иоаннн(а) быть может?


Да нет, не загадка, я сам в тупике был.
Дай думаю поинтересуюсь на форуме, здесь быстрей ответят, чем из и-нета выкопаешь. и точно, теперь я буду знать, что это сапотекский язык.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 26 сен 2012, 22:36 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
22 апр 2011, 22:25
Сообщения: 726
Изображений: 0
Откуда: Москва
Yason писал(а):
sos el más taura entre todos los tauras,
sos el mismo Ventarrón.



Ни с того ни с сего пришел в голову почти дословный перевод этих двух аргентинизмов.
ventarrón - "человек-ураган", "ураганный чувак"
taura - "бычара"
По-моему, смысл передает.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 3 из 5   [ Сообщений: 87 ]
1, 2, 3, 4, 5

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Русская транскрипция португальской песни

в форуме Перевод песен

Сергей Васильевич

0

605

01 мар 2023, 22:02

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1671

24 май 2022, 21:13

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1927

05 май 2023, 13:06



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 19


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru