Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 2 из 5   [ Сообщений: 87 ]
1, 2, 3, 4, 5
Автор

Помогите перевести фрагмент песни - 2

 Женщина
СообщениеДобавлено: 04 сен 2012, 12:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 фев 2010, 04:50
Сообщения: 91
Откуда: Комсомольск-на-Амуре
Иоаннн писал(а):
мой вариант перевода, адаптированный под


Моя сестра как-то раз в День Святого Валентина отправила своему мужу телеграмму по почте с таким содержанием: Завтрак не завтракаю - о тебе думаю, обед не обедаю - о тебе думаю, ужин не ужинаю - о тебе думаю, ночью не сплю - жрать хочу.
..А весит она раза в три больше меня.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 04 сен 2012, 14:50 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Rusa Sovietica писал(а):
Завтрак не завтракаю - о тебе думаю, обед не обедаю - о тебе думаю, ужин не ужинаю - о тебе думаю, ночью не сплю - жрать хочу.



импровизация на испанском:

Con el desayuno no puedo -
tanto pienso en ti;
El almuerzo no me entra -
sigo pensando en ti;
Me salto la cena -
mis pensamiento son solo sobre ti;
Por la noche no concilio el sueño - quiero COMER
y lo demás es baladí.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 04 сен 2012, 17:24 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 июн 2011, 13:09
Сообщения: 470
Откуда: Екатеринбург
Galaxia писал(а):
baladí.


¿qué significa eso? :problem:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 04 сен 2012, 17:33 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Insignificante, de poco valor, de poca sustancia y aprecio
Que no es baladi = no es moco de pavo - это не пустяк


СообщениеДобавлено: 04 сен 2012, 20:11 
Спасибо форуму, и в большей мере Galaxia, за то, что я сегодня познакомилась с творчеством замечательного певца Julio Jaramillo!!! Песенку-то эту, я пыталась переводить, услышав её в исполнении молодого колумбийца Charlie Zaa! А оказалось, что это было уже исполнено много-много лет назад... (Дискографию Julio Jaramillo я себе скачала. Буду наслаждаться!) А вот и этот вариант песни, которая меня очень впечатлила :thumbup: :thumbup: :thumbup:


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 04 сен 2012, 21:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
22 апр 2011, 22:25
Сообщения: 726
Изображений: 0
Откуда: Москва
rozav1 писал(а):
познакомилась с творчеством замечательного певца Julio Jaramillo!!

A proposito, у Харамийо есть жена, которую звать Paulina Tamayo. Певица с высоким и весьма необычным тембром голоса, почти детским. Мне как мужчине нравится больше она. А Jaramillo я мало слушаю и песни его, увы, не признал.
Экваторианцы безумно любят их обоих и считают их жемчужинами своей культуры и гордостью нации!


СообщениеДобавлено: 14 сен 2012, 20:31 
И всем снова, здравствуйте! Опять за помощью обращаюсь!
Возникли трудности при переводе отрывка песни J.Iglesias, а именно - с этим припевом:

Y siempre nacen las flores,
y siempre nieva en invierno.
Voy siguiendo mi camino,
y mientras vienen, yo vuelvo.

И всегда распускаются цветы,
и всегда снег идёт зимой.
Я продолжаю свой путь,
и в то время, когда всё цветёт или снег идёт, я возрождаюсь. - (я эту строчку поняла так). Но имеются большие сомнения.

Да, с этой фразой я совсем заблудилась... Кто (что) приходят, и к чему герой этой песни возвращается???

Вот сама песня:

Большое спасибо, всем кто откликнется!!!


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 14 сен 2012, 21:52 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Я думаю, здесь нечто другое: "Тогда как (другие люди) приходят (в эти места), я (наоборот, в отличие от них, в эти места) возвращаюсь".


 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 сен 2012, 23:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
rozav1 писал(а):
mientras vienen, yo vuelvo.


Есть вариант "cuando viene, yo vuelvo". Дело не в куда и откуда :) , имеется в виду -что-то подходящее выражение так сразу не нахожу - что герой, в данном примере, уже набрался ума-разума, умудрён опытом, прожил-прожёг, а другие ещё зелёные-невинные-лопуховатые-простоватые ...жизнью не наученные.

Пыталась найти достойное объяснение или пример в виртуальном океане информации и нашла только это, но смысл здесь улавливается лучше:

http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.e ... 7/077.html

Coplas y ripios
"Que te veo" por Francisco Rabal

Yo tenía un tío filósofo,
sabio, pero analfabeto,
y una casa con jardín
frente al mar de nuestro pueblo.

Para cuidar el jardín
también tenía un jardinero.
Mi tío ya se murió
- y bastante que lo siento-
y jardinero, por mí,
como si hubiera muerto.

Y rezongaba mi tío:
"¡Este jardinero es memo!
No se da cuenta el muy tonto,
que cuando viene yo vuelvo,
pues sólo riega el jardín
-esto parece un desierto-
cuando sabe que venís
vosotros de veraneo.
¡Pero a este tío tan gandul
ya veréis como lo arreglo!"

Y le contó:"Mira, hombre,
Escúchame muy atento ( потом допишу. Ладно? :) )


СообщениеДобавлено: 15 сен 2012, 21:09 
Ой, как всё сложно с этой фразой!!! Песня-то, вроде в целом понятная. Я думаю, что наши уши слышут те же самые слова, что и испанские уши. Это - всего-навсего, лишь лирическая песня... И если человек, пришедший на концерт любимого певца будет пытаться проникнуть в глубокий филосовский смысл, заложенный в эту строчку..., он, увы, и не заметит, что второе отделение уже закончилось!!! :lol:
Может быть здесь всё-таки всё гораздо проще???


 Женщина
СообщениеДобавлено: 15 сен 2012, 21:23 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
17 фев 2011, 14:54
Сообщения: 332
Откуда: Una ciudad pequeña de Rusia
rozav1 писал(а):
и в то время, когда всё цветёт или снег идёт, я возрождаюсь

Не возрождаюсь, а ухожу.
Они приходят, а я ухожу. Они приходят, раз за разом появляются в этой жизни, а я уже ухожу. Возвращаюсь обратно из жизни.

Когда найдешь меня уставшим
и сбившимся с пути,
когда моя душа погаснет,
ты руку, друг, мне протяни.

Я был как странствующая птица,
не отыскавшая своё гнездо;
я был как бродячая собака,
никогда не узнавшая ласки.

И всегда расцветают цветы,
и всегда зимой идёт снег.
Я продолжаю свой путь,
живу, приближаясь к смерти.

И хотя не оставило время
следов на моём лице,
я прошёл тысячу дорог,
и, будучи живым, умираю.

И всегда расцветают цветы,
и всегда зимой идёт снег.
Я продолжаю свой путь,
всё приходит, а я ухожу.

И я не хочу терять тебя,
молодость, моя возлюбленная,
но уже чувствую, что ты уходишь
понемногу из моей жизни.

И всегда расцветают цветы,
и всегда зимой идёт снег.
Я продолжаю свой путь,
всё приходит, а я ухожу.

И всегда расцветают цветы,
и всегда зимой идёт снег.
Я продолжаю свой путь,
живу, приближаясь к смерти.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 15 сен 2012, 22:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
"mientras vienen yo vuelvo"
"cuando él va yo vuelvo"
"cuando viene yo vuelvo"

bataty писал(а):
Не возрождаюсь, а ухожу.
Они приходят, а я ухожу. Они приходят, раз за разом появляются в этой жизни, а я уже ухожу. Возвращаюсь обратно из жизни.


Нет, Bataty. Не приходят в жизнь, и не уходят из жизни.
Это устойчивое выражение. Встречается нечасто. О смысле я уже писала.

"Yo siempre le digo a mi hijo que no se haga el vivo porque cuando él va, yo vuelvo." ...зелен ещё, а я матёрый/опытный/знающий - противопоставление начинающих и опытных, подмастерьев и мастеров....
http://www.xtreme-addictions.com.ar/for ... 83495.html


 Женщина
СообщениеДобавлено: 15 сен 2012, 23:42 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
17 фев 2011, 14:54
Сообщения: 332
Откуда: Una ciudad pequeña de Rusia
Galaxia, можно увидеть Ваш вариант перевода на русский язык этого устойчивого выражения конкретно в данной песне?

Y siempre nacen las flores,
y siempre nieva en invierno.
Voy siguiendo mi camino,
y mientras vienen, yo vuelvo.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 сен 2012, 12:48 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
bataty писал(а):
Galaxia, можно увидеть Ваш вариант перевода на русский язык этого устойчивого выражения конкретно в данной песне?


Galaxia права, и тут нужно подумать над подходящим вариантом перевода. Навскидку могу предложить такой подстрочник.

И всегда рождаются цветы,
И всегда зимой идет снег,
Я иду своим путем,
И уже испытал то, что другим лишь предстоит.

Добавлено спустя 2 минуты 48 секунд:
rozav1 писал(а):
Ой, как всё сложно с этой фразой!!! Песня-то, вроде в целом понятная. Я думаю, что наши уши слышут те же самые слова, что и испанские уши. Это - всего-навсего, лишь лирическая песня... И если человек, пришедший на концерт любимого певца будет пытаться проникнуть в глубокий филосовский смысл, заложенный в эту строчку..., он, увы, и не заметит, что второе отделение уже закончилось!!! :lol:
Может быть здесь всё-таки всё гораздо проще???


Здесь и нет ничего сложного. Действительно, это, оказывается, фразеологизм, а фразеологизмы обычно понимаются влет. "Я уже прошел через всё это, а они еще нет", "Я уже это испытал, а другим еще предстоит". Вот и все.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 сен 2012, 21:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
22 апр 2011, 22:25
Сообщения: 726
Изображений: 0
Откуда: Москва
Чисто интуитивно думаю, что права Galaxia.
И благодарю ее за объяснения. Хорошая фраза, простая а какая емкая и мудрая! Надо запомнить.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 сен 2012, 23:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
22 апр 2011, 22:25
Сообщения: 726
Изображений: 0
Откуда: Москва
Может отвлеку от тонкой философии к простому приземленному.


Это глуповатая, но очень заводная вещица сделана колумбийским аккордеонистом Celso Piña (фольклорный стиль Vallenato), мексиканской группой Control Machete (хип-хоперы) и венесоланцем Blanquito Man (попсовик).
Помогите перевести... не песню, а название мексовской группы. Control Machete - слова в отдельности понятные. а вместе - ... И вообще имеет ли сочетание смысл? Может это хип-хоперский сленг, или действительно не имеет никакого значения?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 сен 2012, 23:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Иоаннн писал(а):
Machete
http://etimologias.dechile.net/?machete
Machete, в Мексике = "machin"
.1.Puede ser despectivo, pero también determinar admiración o reconocer la superioridad de alguien. En una pandilla, el "machín" es el líder, un dolor "machín" es un dolor muy fuerte, un "paro machín" es una gran ayuda que alguien recibe en un momento de necesidad
2. Machín es diminutivo de macho, osea un hombre que se jacta de ser muy malo pero que no lo logra, es mas bien despectivo


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 сен 2012, 23:55 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
как и обещала :)

Tengo yo un amigo mío
que tiene aquí cerca un huerto
y a menudo le robaban
tomates, ajos, pimientos,
cebollas, lechugas, coles
y los higos "pajareros".
Estaba desesperado
y llamo a un pariente ciego,
el pobre desocupado
y algo falto de alimento
y entre zalemas le dijo:
"Al amparo de este almendro
Usted se sienta tranquilo
bajo el estrellado cielo
y para pasar la noche
aquí a su vera le dejo:
tabaco para fumar,
vino para darle un tiento,
longaniza "pa" comer
y sólo de tiempo en tiempo
Usted tiene que gritar:
¡que te veo! ¡que te veo!

El ciego cumplió el encargo
rigurosamente serio:
longaniza, tiento al vino,
cigarrico, el humo lento...
y cada cinco minutos,
implacable ¡que te veo!

¡Y no le robaron más!
¡Tómatelo como ejemplo!
Riega el jardín, poda y carda,
no esperes a que lleguemos,
pues aunque tú no lo sepas,
óyeme lo que advierto:
que como el ciego de marras
también digo: ¡que te veo!

Y mientras vivió mi tío
estaba el jardín esplendido.

Добавлено спустя 44 минуты 27 секунд:
Спасибо за поддержку. :wave:

Я тут узнала, что выражение это идёт от галисийцев. Спросить бы...


bataty писал(а):
Galaxia, можно увидеть Ваш вариант перевода на русский язык этого устойчивого выражения конкретно в данной песне?


Не претендую ни в коем случае на стихотворность :-D

Cuando me encuentres cansado
y en un camino perdido,
cuando mi alma se apague,
dame la mano, amigo.
Когда ты встретишь меня уставшим,
затерявшимся где-то на дороге,
когда душа моя угаснет, друг,
протяни мне руку.


Fui como el pájaro errante
que nunca encontró su nido;
fui como un perro sin amo
que nunca tuvo cariño.
Я скитался, как птица,
что так и не нашла своего гнезда.
Я - как бесхозная собака,
что никогда не знала ласки.


Y siempre nacen las flores,
y siempre nieva en invierno.
Voy siguiendo mi camino,
y a más que vivo, más muero.
Неизменно распускаются цветы,
и снег зимою кружит неизменно.
Я продолжаю свой путь, и
чем больше живу, тем больше умираю.


Y aunque mi rostro no tenga
las huellas que deja el tiempo,
yo he andado mil caminos
y aun viviendo estoy muerto.
Пусть на лице моём
время не оставило свои отпечатки -
прошёл я тысячу дорог,
живой ещё и уже отживший.


Y siempre nacen las flores,
y siempre nieva en invierno.
Voy siguiendo mi camino,
y mientras vienen, yo vuelvo
Неизменно распускаются цветы,
и снег зимою кружит неизменно.
Я продолжаю свой путь,
умудрённый уже, когда другие ещё совсем неоперившиеся
:roll:
( Это я с образом птицы увязала :) )


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 17 сен 2012, 10:10 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
22 апр 2011, 22:25
Сообщения: 726
Изображений: 0
Откуда: Москва
Yason писал(а):
Puede ser despectivo, pero también determinar admiración o reconocer la superioridad de alguien


В целом понимаю. Вряд ли крутые хип-хоперы назвали бы себя despectivo. А вот второе значение, похоже, подходит. И по построению фразы: коли сontrol существительное, то machete напрашивается в роль прилагательного.
То есть эдакий крутой, мужицкий, "мачовский" контроль. Наверное так. Тем более, что кличка у певца - (в клипе здоровенный татуированный толстяк) - Pato Machete.
Интересно, а Blanquito Man - это тоже кличка? из смеси испанского и английского? (Не представляю себе такого испанского имени - Blanquito). Ну учитывая, что этот жгучий брюнет не негр - он имеет право называть себя Blanquito :P


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 17 сен 2012, 16:55 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
умудрённый уже, когда другие ещё совсем неоперившиеся [/i]:roll:
( Это я с образом птицы увязала :) )


Может, если уж по-птичьи, то тогда уж "окрыленный, когда другие еще не оперились"? :) Или наоборот, оперенный, когда другие не окрылились. Можно еще и яйца привлечь. Ну, те, которые курицу не учат, конечно, а не, то, что... :-D :oops:


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 2 из 5   [ Сообщений: 87 ]
1, 2, 3, 4, 5

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Русская транскрипция португальской песни

в форуме Перевод песен

Сергей Васильевич

0

605

01 мар 2023, 22:02

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1671

24 май 2022, 21:13

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1927

05 май 2023, 13:06



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru