Aleksandr писал(а):
El Selenita писал(а):
Если интересуют впечатления, готов поделиться (они, естественно, касаются турецкого варианта, но, очевидно, испанский в основном принципе аналогичен).
Да! Очень интересуют.
Хорошо. Итак, babbel.com, на примере турецкого (испанский тоже есть, но я его не смотрел).
ОсновноеВсего для изучения предлагается 1848 слов и выражений, разбитых на 17 тем, в каждой теме 10 комплектов по 9-11 слов. Все на базе английского, на базе русского нет. Темы: тело, родственные отношения, праздники, еда и напитки, СМИ, цифровой мир, дом, транспорт и путешествия, основные свойства, свободное время, одежда, чувства и отношения, город, связь, животные, культура, жизнь.
ИдеяТебе показывают слово с картинкой, ты его стараешься запомнить. Слово показывается в написании и произносится диктором, дается английский перевод. Есть возможность контроля произношения: ты пытаешься его повторить, и если программа сочтет, что повторил похоже на то, как должно быть, то она его засчитывает (программа рассчитывает степень сходства по 100-балльной шкале, зачет - больше 50 баллов). Я эту функцию почти сразу отключил, т. к. мне не удавалось даже для простых слов вроде kahve добиться зачетного уровня при множестве повторений. Не думаю, что это проблема моего произношения, может быть, программа слишком строга. Попробую повторить через 2 года.
Слова показываются группами по 3-4 штуки, потом тебе показывают одну лишь картинку с английским переводом, и ты должен написать слово правильно. Если написал неправильно, придется повторить. Потом ты можешь повторить все слова группы (из 9-10 слов): тебе будет показана одна за другой картинки с переводом, ты должен правильно напечатать слово. Буквы, которые есть в слове, показываются под картинками, ты должен просто их нажимать, набирая текст.
Слова, которые ты таким образом запомнил, переходят в так называемый "менеджер повторений". Тебе следует периодически в него заглядывать, и тебе будут предлагаться для повторения ранее выученные слова. Принцип такой: слово попадает сначала в 1-ю категорию, где оно будет предложено для повтора на следующий день. Если ты его повторил (сумел напечатать по картинке с переводом) правильно, то оно переходит во 2-ю категорию, затем в 3-ю и так до 6-й. Если ты ошибся, то слово, наоборот, опускается на одну категорию вниз (но оно поначалу будет предложено для повторения сразу, и если ты не ошибешься, то оно вернется сразу в категорию, где было до повтора). Слова 1-й категории предлагаются для повтора ежедневно, 2-й - через 4 дня, 3-й - через неделю, 4-й - через 2 недели, 5-й - через 2 месяца, 6-й - через полгода. Так что если ты запоминаешь слово правильно, оно движется вверх по категориям и предлагается для повтора все реже и реже. Если ошибаешься - то спускается вниз и предлагается для повтора чаще. В интернете ты можешь посмотреть по своему регистрационному аккаунту, какие у тебя слова и где сейчас находятся, когда ты и что повторял, сколько раз ты повторял то или другое слово. Но это, по сути, не нужно для самого процесса изучения, можно никогда туда не заглядывать. Это лишь удовлетворение любопытства.
Преимущества (по личным впечатлениям)Для меня это работает. Я с апреля по июль охватил весь набор из почти 2000 слов, сейчас у меня половина уже в 6-й категории, половина в 5-й, я действительно выучил множество слов, которые не знал раньше и которые не знаю еще когда встретятся в учебнике. То есть моё резюме - обоими руками "за", я очень доволен.
Недостатки1) Запоминание слов с картинками в некоторых случаях приводит к тому, что ты запоминаешь слово только по картинке, возникает ассоциативная связь "данная картинка - слово", и значит, без картинки ты слово не воспроизведешь. Фактически слово не выучено.
2) То, что для печати слова предлагаются именно те буквы, которые в него входят, служат подсказкой. То есть даже если ты забыл слово, то ты сможешь посмотреть на буквы и вспомнить его. Фактически слово не выучено, в реальной жизни на простыни не написаны те буквы, которые входят в ее название, и подсказки у тебя не будет.
3) Пара тысяч слов - это все-таки слишком мало. Я бы хотел, чтоб их было минимум в 2-3 раза больше, а лучше в 5. Скажем, числительные даны только до 20, ты будешь знать слово "дерево", но не узнаешь слов "дуб", "сосна", "клен", и так далее. По сути, пара тысяч слов - это очень маленький словарный запас.
Особенности3) Хотя полное число слов и выражений превышает 1800, некоторые слова повторяются по два и несколько раз. Например, слово "рыба" приводится в группе "Животные" и в группе "Еда", Слово "Записывать" (турецкий аналог) относится и к ведению спортивного счета, и к записи на компьютерный диск, и в других случаях. Это нельзя считать недостатком, это необходимое следствие многозначности языка, но полное количество выученных слов оказывается меньше, чем количество слов в списке. Однако в некоторых случаях одинаковые слова в одинаковом значении действительно дублируются в разных темах.
4) В некоторых случаях соответствие между турецким словом и переводом на английский приблизительное, лишь по смыслу. Например, турецкое сочетание "послать короткое сообщение" дано в английском переводе сочетанием "to text", правда, картинка с телефоном подсказывает, что речь идет о чем-то вроде СМС.
5) Программа по своей сути предлагает только слова, но не грамматику. Соответственно ни морфология слов, ни синтаксис выражений не проясняется. Например, при переводе "морской звезды" как "deniz yıldızı" ты заранее можешь не знать, какое из слов значит "морской", а какое "звезда". В некоторых случаях значение отдельных слов можно понять по другим словам и сочетаниям, но так как грамматики нет, то тебе не будет объяснено, почему "звезда" - это yıldız, а "морская звезда" - это deniz yıldızı (yıldız + ı). В случае вроде "бегемот" - su ayğırı ты не сможешь без словаря осознать смысл этого сочетания, потому что если слово su - "вода" можно определить из других сочетаний, слово ayğır - "жеребец" - больше в списке слов не встречается. В общем, этой программой всячески имеет смысл пользоваться в сочетании с учебником языка и со словарем. Одно дело - пытаться зазубрить слово вроде "размещать" - yerleştirmek, другое дело - узнавать в нем отдельные части yer+leş+tir+mek и понимать, как оно построено. Запоминать тогда, конечно, на порядок проще, но понимания морфологии и синтаксиса программа не даст.
ЗабавноеСегодня я знаю, как по-турецки будет "убежище от медведей" (не уверен, что мне придется часто искать его), "сексуальность" (с кем я буду ее обсуждать?), "традиционной ориентации" и "гетеросексуал" (почему-то два отдельных слова, первое переведено на турецкий как "hetero", второе как "heteroseksüel"), "лыжный кросс", "высушенный и замороженный" (в смысле лиофилизации, о продуктах), "адвокат по разводам", "завещание" и некоторое количество других слов и выражений, которые я и на родном языке произношу не чаще раза в месяц или даже в год (а то и никогда).