Aleksandr писал(а):
Полиглот. Испанский с нуля за 16 часов! Урок ❻
Ошибки навскидку, которые способен разглядеть даже такой неуч как я
1. Он сказал, что
Buenos días - добрый день (это неверно, вспомните хотя бы, что означает по-испански фраза buenos días, произнесённая с самого утра)
На самом деле это промежуток времени с рассвета до 12 часов дня, после 12 уже buenas tardes!
Buenas tardes -добрый вечер(опять неверно, по-русски это больше подходит к "добрый день" - с 12.00 до 19.00
Buenas noches - доброй ночи(вообще-то, по-русски это может быть как "добрый вечер", так и "доброй ночи", но "спокойной ночи" перед сном лучше говорить как "hasta mañana.
3.20> У меня было несколько часов, и я собрал модель каравеллы.
Здесь полиглот растерялся, прикинулся дурачком, мол, якобы, моя твоя не понима. На самом же деле, он забыл как по-испански будет слово "модель - maqueta". Кроме того, "собрать модель каравеллы" на испанском будет не "construir un barco", а "armar/ensamblar una maqueta de carabela".
5.04>CantasteS? - этот вопрос, спрашивается без S на конце, типичная ошибка иностранцев.
Ученица говорит - "Потом я была дома" - полиглот нарочно перефразирует её и переводит: Luego yo fui a casa(потом я пошла домой), когда это переводится как luego estuve en (mi) casa.
Потом я пошла домой и всё - здесь /и всё/ нельзя переводить буквально как y todo, потому что в этом случае получается - и всё подобное/прочее. Нужно говорить - y eso fue todo.
6.41>Мы ехали в ретро автомобиле - Viajamos en un auto antiguo.
Он был сконструирован /в середине 20-го века/ - ученик произнёс le media de siglo XX, полиглот его не поправил, хотя нужно было сказать: Este coche fue fabricado en la mitad del siglo XX/a mediados del siglo XX.
9.10> Ella tuvo miedo deL leon - Она испугалась льва
1. Они написали без артикля и это неправильно, так как это конкретный лев в зоопарке, которого они наблюдали.
2. На хорошем испанском эту фразу лучше сказать в активной форме с глаголом "asustar" - напугать.
El león la asusto. - Лев напугал её, или с возвратным глаголом : Ella se asusto viendo al león/Увидев льва она испугалась.
10.47> tratar - стараться, пытаться(чушь собачья, глагол tratar сам по себе переводится как:
tratar
1. vt, vi a, con uno
иметь, поддерживать отношения: встречаться, общаться, работать и т п с кем
2. vt
1) a uno;
algo + circ относиться к кому; чему, обращаться с кем; чем, вести себя с кем как
2) a uno de + pron, voc обращаться к кому на ты, вы; называть кого как
Другое дело tratar(se) de
tratar(se). 1. Cuando significa ‘intentar’, es intransitivo y va seguido de un infinitivo o una subordinada en subjuntivo precedidos de la preposición de: «Irene trataba de explicar su insólita y absurda teoría» (Volpi Klingsor [Méx. 1999]); «Traté de que me consideraran una compañera más» (País [Col.] 19.5.97). No es correcto prescindir de la preposición (→ queísmo, 1b): «Se debe tratar que los barcos sean desviados» (Siglo@ [Pan.] 7.6.97).
11.45>Мы говорили о фильме Бориса Хлебникова......
Она говорит по-испански: Nosotros hablamos de filme - это неправильно, но полиглот опять промолчал и не исправил девушку. Правильный первод - Nosotros hablamos sobre la película.........
Обратите внимание, что в этом случае глагол hablamos не меняется в настоящем и прошедшем времени.
12.04>Моя дочь играла в домашнем спектакле. Ей очень нравится играть в таких спектаклях.
Полиглот её похвалил, несмотря на то, что она, бедняжка, сказала всё неправильно. Нужно было сказать так:
Mi hija interpretó un papel en una obra teatral casera. Le gusta mucho intérpretar(participar) en esta clase de espectáculos.
12.55>Полиглот говорит, dEsculpe, когда это произносится disculpe.
13.15>Полиглот говорит - Tuve un granDE éxito - у меня был большой успех. Говорится "gran éxito"
Всё не могу больше, этих маленьких погрешностей на каждом шагу у него целая куча и это, скажу я вам, довольно заразительно, так как слишком долго вникая в них, можно самому разучиться более правильно говорить на испанском. Так что уступаю дорогу другим форумчанам, которые способны разглядеть подобные оплошности.