мне кажется, легче учить грамматику, наборы слов и простые фразы одновременно, пытаясь строить из них разговор. Не нужно зубрить параграф за параграфом насмерть, пусть сначала общение на языке получается, как получается, понимание тонкостей придет потом в процессе пользования.
в испанском по падежам склоняются только местоимения, вот все остальные части речи к ним и подвязаны:
Цитата:
"Почему тогда не ?Yo tener la camisa negra?"
Потому что тут окончания глаголов меняются как и в русском: не "Я име
ть черную рубашку", а "Я име
ю..." - "Yo teng
o..." или, чаще всего, просто "Teng
o la camisa negra" (Имею черную рубашку), т.е. употребляется соответствующая местоимению форма спряжения глагола. Другой вариант перевода фразы "Я имею.." с тем же смыслом - "У меня есть... "
наиболее часто употребляемые глаголы "затрепались" в процессе использования их в языке, и поэтому и обросли всевозможными исключениями, в русском тоже много такого всякого: ться - тся, чк-чн, ча-ща и т.д. и т.п.
да, предлоги в испанском обычно не переводятся на русский как один к одному, потому что они обозначают общий смысл, например, направления движения или распределение по времени, а также используются для обозначения отношений между существительными (сущ. по падежам не склоняются, приходиться зависимость между подлежащим и дополнением указывать с помощью предлогов):
"a" - направление к какому-то предмету - русские предлоги: к,в
"de" - направление от какого-то предмета - русские предлоги: из, от, с
"para" - цель, направление к цели - русские предлоги: для, ради, чтобы, до, к, в
"por" - причины, поводы, способы и другие отношения между субъектами - русские предлоги самые разнообразные: из-за, на, через, к, в
какой именно предлог употреблять подскажет контекст остальных слов предложения,
на первых порах хватает местоимений и без склонения, le, lo уже употребляются позже, когда речь усложняется, когда уже из-за практики их употребления и приходит понимание их грамматики, например, что lo - может быть местоимение или артикль, а uno - артикль или прилагательное, или числительное.
самое главное - практиковаться в разговоре, тогда сознание само запоминает правильный вариант, и приходит понимание логики того, почему это здесь именно так.
Например, 19 кошек и 1 кот - l
os gat
os, а не las gatos или 50 женщин и один младенец-мальчик - vosotr
os, а не vosotras - потому, что Испания - страна с маскулинной культурой - и таковы их традиции
не стоит ездить в Тулу со своим самоваром и пряниками - лучше освоить употребление тапас и текилы, как принято