ну это разница не в словах а в смысле (значении т.е.) оборотов
foriss писал(а):
По сути одно и тоже...
отнюдь, переводится оно может быть и одинаково но значит не одно и то же, так escribo имеет более отвлеченное значение, допустим escribo una carta значит 'пишу письмо, занимаюсь написанием письма (от случая к случаю, возможно пишу и обдумываю что написать еще сверх того)', а вот estoy escribiendo una carta значит '(сейчас) я пишу письмо', это выражение описывает некий момент (в настоящем времени, данный момент) в котором происходит беспрерывно действие
что касается формы
escribiendo, тут мы имеем дело с т.н.
герундием, была в латинском языке такая отглагольная форма, как бы имя существительное, стоявшее в различных падежах и обозначавшее отношения действия, так -o было окончанием отделительного падежа (тоже странный для русскоязычных лиц падеж, он имел множество значений, например значение места, или некоторые значения русск. творительного), отглагольные имена в этом падеже в поздней латыни указывали на нахождение в данном действии подлежащего, т.е. своего рода это был аналог русского
деепричастия, в этом значении эта форма и сохранилась в испанском, разумеется -o здесь --- не показатель лица, лицо в принципе в синтетических конструкциях показывается спрягаемой формой вспом. глагола
и если мы будем не взирая на диахронию пытаться буквально перевести estoy escribiendo una carta то у нас получится что-то наподобие "я нахожусь в_процессе_написания_письма"