Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 22 ]
1, 2
Автор

Pretérito Imperfecto y Pretérito Perfecto Simple

 Женщина
  Заголовок сообщения: Pretérito Imperfecto y Pretérito Perfecto Simple
СообщениеДобавлено: 08 янв 2010, 23:28 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 дек 2009, 18:43
Сообщения: 25
Откуда: Кубань
Объясните мне пожалуйста! :? Почему два действия, выраженные в простом прошедшем, не могут происходить одновременно? (Это у меня так в учебнике написано) :roll:


 
  Заголовок сообщения: Re: Pret?rito Imperfecto y Pret?rito Perfecto Simple
СообщениеДобавлено: 10 янв 2010, 02:07 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
Girasol писал(а):
Объясните мне пожалуйста! :? Почему два действия, выраженные в простом прошедшем, не могут происходить одновременно? (Это у меня так в учебнике написано) :roll:


Po-moemu, takogo ogranicheniya netu. Vo vsiakom sluchae, nositeli yazyka tak govoriat. V ispanskoi metodike Preterito i Imperfecto - eto dva raznye vremeni. Posmotri vot etot resurs: http://www.cuadernoscervantes.com/ele_52_preterito.html


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Pret?rito Imperfecto y Pret?rito Perfecto Simple
СообщениеДобавлено: 14 янв 2010, 18:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 дек 2009, 18:43
Сообщения: 25
Откуда: Кубань
Gracias Alcahueta!
У меня ещё вопрос. Вот фраза: Ayer sal? a dar un paseo, hizo buen tiempo. ?Но чем же здесь "помешало" hizo?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Pret?rito Imperfecto y Pret?rito Perfecto Simple
СообщениеДобавлено: 14 янв 2010, 20:42 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 янв 2010, 16:48
Сообщения: 95
Откуда: Дзержинск
Girasol писал(а):
Gracias Alcahueta!
У меня ещё вопрос. Вот фраза: Ayer sal? a dar un paseo, hizo buen tiempo. ?Но чем же здесь "помешало" hizo?


Не поняла вашего вопроса. Вы жалуетесь на отсутствие глагола или, наоборот, на его присутствие? Если фраза звучала так, как написана: Ayer sal? a dar un paseo, hizo buen tiempo. Так здесь все абсолютно правильно. Вчера я выходил погулять, стояла хорошая погода. А если предложение без глагола hacer, получается какая-то несуразица, слова buen tiempo не относятся ни к чему - ни к прошлому, ни к будущему, ни к настоящему. При том, что говорящий хочет все же сказать о погоде, которая была вчера, когда он гулял, а не о погоде вообще.


 
  Заголовок сообщения: Re: Pret?rito Imperfecto y Pret?rito Perfecto Simple
СообщениеДобавлено: 14 янв 2010, 22:28 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
dulzura писал(а):
Girasol писал(а):
Gracias Alcahueta!
У меня ещё вопрос. Вот фраза: Ayer sal? a dar un paseo, hizo buen tiempo. ?Но чем же здесь "помешало" hizo?


Не поняла вашего вопроса. Вы жалуетесь на отсутствие глагола или, наоборот, на его присутствие? Если фраза звучала так, как написана: Ayer sal? a dar un paseo, hizo buen tiempo. Так здесь все абсолютно правильно. Вчера я выходил погулять, стояла хорошая погода. А если предложение без глагола hacer, получается какая-то несуразица, слова buen tiempo не относятся ни к чему - ни к прошлому, ни к будущему, ни к настоящему. При том, что говорящий хочет все же сказать о погоде, которая была вчера, когда он гулял, а не о погоде вообще.


Glagol sam po sebe pravilnyi, no iz dvuh fraz "hizo buen tiempo" i "hacia buen tiempo" nositel yazyka predpochtet vtoruiu. Upotrebleniiu vremen v inostrannom yazyke voobshe trudno naiti kakoe-libo ratsionalnoe obyasnenie, glavnym obrazom potomu, chto ne tolko grammaticheskaya sistema funktsioniruet inache, no i sama ideya vremeni neskolko drugaya, no ya by skazala, chto "hacia" ne soderzhit idei tochechnosti, t.e. sama po sebe pogoda ne "prekratilas" posle togo, kak vy perestali o nei govorit.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Pret?rito Imperfecto y Pret?rito Perfecto Simple
СообщениеДобавлено: 16 янв 2010, 19:49 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 янв 2010, 16:48
Сообщения: 95
Откуда: Дзержинск
Alcahueta писал(а):
no ya by skazala, chto "hacia" ne soderzhit idei tochechnosti, t.e. sama po sebe pogoda ne "prekratilas" posle togo, kak vy perestali o nei govorit.


Да, я полностью согласна. Как пишут в учебниках, здесь однократное действие происходит на фоне более длительного и постоянного. Поэтому правильнее употребить "hacía".

Еще, возможно не совсем в тему, хотела бы спросить о согласовании глагольных времен, связанных с планом прошедшего (Plano Pasado). Вот классическая грамматика по согласованию времен:

Главное предложение _ Придаточное предложение
Pretérito Indefinido _ Pretérito Imperfecto - одновременность действия.
Pretérito Imperfecto_ Pretérito Pluscuamperfecto - предшествование.
Pretérito Pluscuamperfecto_ Potencial Simple - следование.

Т.е. в главном предложении может употребляться любое из трех вышеперечисленных времен, а в придаточных выбор времени зависит от момента протекания действия в нем. Просмотрела несколько учебников. Везде приводятся примеры только дополнительных придаточных предложений с que. У меня такой вопрос: в других сложноподчиненных предложениях, где глагол главного предложения стоит в одном из времен, связанных с планом прошедшего, в придаточных предложениях времени, места, следствия и т.д. (любых других, кроме дополнительных с que) действует такое же правило согласования времен???


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Pret?rito Imperfecto y Pret?rito Perfecto Simple
СообщениеДобавлено: 16 янв 2010, 20:14 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 дек 2009, 18:43
Сообщения: 25
Откуда: Кубань
:) Muchas gracias! Спасибо за ваши ответы! С hizo и hacia я разобралась.
Новый вопрос, в моём учебнике сказано: Имперфект (Pret?rito Imperfecto) - это прошедшее несовершенное время, обозначающее длительное или повторяющееся действие в прошлом. На русский язык всегда переводится несовершенным видом (но не наоборот!). Но почему? Кто-нибудь может примеры привести, для большей наглядности ;)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Pret?rito Imperfecto y Pret?rito Perfecto Simple
СообщениеДобавлено: 18 янв 2010, 08:29 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 янв 2010, 16:48
Сообщения: 95
Откуда: Дзержинск
dulzura писал(а):
.
Еще, возможно не совсем в тему, хотела бы спросить о согласовании глагольных времен, связанных с планом прошедшего (Plano Pasado). Вот классическая грамматика по согласованию времен:

Главное предложение _ Придаточное предложение
Pret?rito Indefinido _ Pret?rito Imperfecto - одновременность действия.
Pret?rito Imperfecto_ Pret?rito Pluscuamperfecto - предшествование.
Pret?rito Pluscuamperfecto_ Potencial Simple - следование.

Т.е. в главном предложении может употребляться любое из трех вышеперечисленных времен, а в придаточных выбор времени зависит от момента протекания действия в нем. Просмотрела несколько учебников. Везде приводятся примеры только дополнительных придаточных предложений с que. У меня такой вопрос: в других сложноподчиненных предложениях, где глагол главного предложения стоит в одном из времен, связанных с планом прошедшего, в придаточных предложениях времени, места, следствия и т.д. (любых других, кроме дополнительных с que) действует такое же правило согласования времен???


Еще раз очень прошу знающих людей ответить на мой вопрос. Мне жаль, что никто не откликнулся!!! :roll:


 
  Заголовок сообщения: Re: Pret?rito Imperfecto y Pret?rito Perfecto Simple
СообщениеДобавлено: 18 янв 2010, 10:40 
Зарегистрирован:
16 янв 2010, 17:03
Сообщения: 2
Откуда: Moscu
Вообще-то я скажу такую крамольную вещь, что в разговорном языке (как и в прессе), согласование времен далеко не всегда употребляется :lol:
Но если брать классику, то всегда смотрите на главное предложение. Есть одно но. Если в придаточном действие законченое и указано прошедшее время, то надо употреблять Simple:

Dice que ha terminado su trabajo.
Dice que termin? su trabajo ayer.


 
  Заголовок сообщения: Re: Pret?rito Imperfecto y Pret?rito Perfecto Simple
СообщениеДобавлено: 18 янв 2010, 20:03 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
Krome pravil, eto trebuet eshio i nediuzhinnoi yazykovoi intuitsii, kotoruiu, kak izvestno, mozhno razvivat, chitaaia, slushaia i povtoriaia. Vmeste s tem, nositeli yazyka chasto govoriat kak popalo. Tak oni sovershenno spokoino mogut skazat "yo te dije que me recojas a las cinco", a esli eto skazhet inostranets, emu prepodavaeli tut zhe inkriminiruiut nezanie grammatiki.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Pret?rito Imperfecto y Pret?rito Perfecto Simple
СообщениеДобавлено: 19 янв 2010, 09:08 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 янв 2010, 16:48
Сообщения: 95
Откуда: Дзержинск
Alcahueta писал(а):
Krome pravil, eto trebuet eshio i nediuzhinnoi yazykovoi intuitsii, kotoruiu, kak izvestno, mozhno razvivat, chitaaia, slushaia i povtoriaia. Vmeste s tem, nositeli yazyka chasto govoriat kak popalo. Tak oni sovershenno spokoino mogut skazat "yo te dije que me recojas a las cinco", a esli eto skazhet inostranets, emu prepodavaeli tut zhe inkriminiruiut nezanie grammatiki.


Да, возможно, что правило, которое я привела - примитивно. Но у меня не было "многих лет", чтобы познать все тонкости употребления времен. И, к тому же, я думаю, что перед тем, как вдаваться в дебри, в том числе и с точки зрения практики, нужно иметь какую-то стойкую теоретическую основу, которую потом можно было бы смело разрушать. :lol: И потом, читая статьи на испанском, в основном пока документалистику, я заметила, что журналисты и редакторы в 99% случаев придерживаются правил классической грамматики. Но, в любом случае, я БЛАГОДАРНА за ваши ответы, они отчасти мне помогли!!! Спасибо!!!


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Pret?rito Imperfecto y Pret?rito Perfecto Simple
СообщениеДобавлено: 26 янв 2010, 20:51 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 янв 2010, 16:48
Сообщения: 95
Откуда: Дзержинск
Читая учебник, наткнулась на предложение, которое должно было проиллюстрировать использование союзов. Вот оно:
Esper? hasta que llamaste. – Я ждал, пока ты не позвонил.

Употребление времен в ряде случаев до сих пор остается для меня загадкой. А почему в данном случае нельзя употребить Pret?rito Imperfecto в главном предложении. Вроде бы как описывается действие длительное.

Yo esperaba hasta que llamaste.
Или что-то вроде прошедшего продолженного времени:

Yo estaba esperando hasta que llamaste.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Pret?rito Imperfecto y Pret?rito Perfecto Simple
СообщениеДобавлено: 30 янв 2010, 22:14 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 янв 2010, 16:48
Сообщения: 95
Откуда: Дзержинск
arriba


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Pretérito Imperfecto y Pretérito Perfecto Simple
СообщениеДобавлено: 13 мар 2013, 10:04 
Новичок
Зарегистрирован:
08 окт 2012, 10:09
Сообщения: 1
К вопросу о Ayer salí a dar un paseo, hizo buen tiempo - означает сначала сходили погулять ...а потомбыла хорошая погода.. в данном случае употребляется. P.imperfecto.. hacia

Добавлено спустя 3 минуты 4 секунды:
К вопросу о Ayer salí a dar un paseo, hizo buen tiempo - означает сначала сходили погулять ...а потомбыла хорошая погода.. в данном случае употребляется. P.imperfecto.. hacia

Добавлено спустя 8 секунд:
К вопросу о Ayer salí a dar un paseo, hizo buen tiempo - означает сначала сходили погулять ...а потомбыла хорошая погода.. в данном случае употребляется. P.imperfecto.. hacia


 
  Заголовок сообщения: Re: Pretérito Imperfecto y Pretérito Perfecto Simple
СообщениеДобавлено: 13 мар 2013, 12:55 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Girasol писал(а):
Объясните мне пожалуйста! Почему два действия, выраженные в простом прошедшем, не могут происходить одновременно? (Это у меня так в учебнике написано)


Потому что для обозначения одновременности действия в испанском употребляется "pretérito imperfecto"(и иные формы), но не pretérito perfecto - это же элементарно, Ватсон. Не нужно структуры русской грамматики пытаться применять к другим языкам, это всё равно, что в своё время Пётр I хотел напялить прусский картуз на русского мужика. (образно говоря)
Примеры:

1. Cuando salía de mi casa, me cayó un pedazo de hielo encima.
Когда я выходил из дома(в этот момент), мне на голову упала сосулька.

Когда я вышел из дома(законченное действие выхода), мне на голову упала сосулька.(то есть, после того, как я уже вышел, а не в момент моего выхода)
Salí de casa, de repente, me callo un carambano encima.

В первом случае ты можешь представить себе такую ситуацию:

Выходишь из своего подъезда, открываешь дверь и в это время тебя настигает сосулька.
Во втором же, ты вышла и ждёшь кого-то, но, неожиданно на тебя падает кусок льда.(чуешь разницу, аль нет?)

1. Aquella mañana salío temprano, se fue a su trabajo y regresó a la hora de comer.
В то утро она вышла(не выходила) рано из дома, пошла на работу(не ходила) и вернулась(не возвращалась) к ужину.
2. Salía siempre temprano(повторяющееся действие, обозначаем как ///), se iba/// a su trabajo y regresaba/// a la hora de comer.
Она всегда выходила рано утром///, шла(не пошла) на работу и возвращалась/// к ужину.
3. Salía/// siempre temprano y se iba/// directamente al trabajo, pero aquel día se quedó(единичное законченное действие, обозначаем как /) un poco más en la cama y salió/ más tarde que de costumbre.
Она всегда выходила/// рано утром из дома и сразу шла/// на работу, но в тот день она проспала/ и вышла/ позже обычного.(чем обычно)
4. Mientras desayunaba(пока длился завтрак, обозначаем ---) me contó/ unas cosas extrañas.
Пока я завтракал---, он/она рассказал/ мне о странных вещах.
5. Salía/// siempre temprano de casa y se iba/// directamente al trabajo, pero aquella mañana se quedó/ un poco más en la cama y luego, mientras desayunaba---, me contó/ unas cosas extrañas.
Она всегда выходила/// рано утром из дома и сразу шла/// на работу, но в тот день она проспала/ и потом, в то время, пока завтракала--- , рассказала мне/ о странных вещах. (Заметьте, что можно сказать и "me comentaba/// unas cosas.........", но только в том случае, если это повторяющееся периодически действие, а не единичное).
6. Mientras desayunaba----, me contaba/// todos los días alguna historia que él mismo inventaba(тут уже идёт одновременность действия) en aquel momento, sobre la marcha.
(продолжение следует)


 
  Заголовок сообщения: Re: Pretérito Imperfecto y Pretérito Perfecto Simple
СообщениеДобавлено: 13 мар 2013, 19:10 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Продолжая затронутую тему, компадритосы, хочу вам сказать, что я убеждён в том, что вместо пространственных и нудных теоретических объяснений грамматических правил, гораздо эффективнее показывать всё на наглядных примерах, то есть предложениях. Итак, на этот раз, так же нужно запомнить, что pretérito imperfecto употребляется ещё и в другом случае, когда идёт описание чего-либо в прошлом: названий, характеристик, качеств и т.д. (эти случаи будем обозначать плюсом +).

Don Salomón - así se llamaba+ aquel señor - era+ alto, tenía+ las manos muy finas y, al hablar, le temblaba+ un poco el bigote.
Дон Саламон,- так звали этого сеньора,- был высоким(человеком), у него были очень холёные руки и, когда он говорил, его усы немножко вздрагивали(подёргивались).

Vivía/// en nuestra casa porque mamá, viuda, alquilaba/// algunas habitaciones. Y ésta es parte de la historía que me contó/ aquella mañana:
Он проживал(жил) в нашем доме, потому что моя мама, являясь вдовой, сдавала комнаты. И вот часть той истории, которую он мне поведал тем утром(в то утро).

"Cuando llegamos/, la puerta estaba cerrada<>(одновременность), en la casa no se veía<> ninguna luz encendida y no se oía<> tampoco ningún ruido. Era+ una casa de estilo colonial y, aunque vieja y algo abandonada, conservaba+ todavía mucho de su antiguo esplendor.
Когда мы пришли(туда), дверь была заперта, мы не видели никакого зажжённого света, не слышали ни единого звука(шороха). Этот дом был построен в колониальном стиле и, хоть и выглядел старым и немного заброшенным, всё-равно, до сих пор, сохранял своё прежнее великолепие.
Mi amigo Pedro llamó/, dando dos golpes fuertes, y todos contuvimos / la respiración. Al cabo de un rato vimos/ que se iluminaba<> una de las ventanas del piso superior y poco después oímos/ unos pasos que se acercaban<> a la puerta. Alguién descorrió/ por dentro un cerrojo y la puerta se abrió/.
Мой друг Пётр постучал в дверь двумя хлёсткими ударами и мы все замерли(у нас перехватило дыхание). Через некоторое время мы увидели, что включился свет в одном из окон верхнего этажа и через короткий промежуток времени стали слышны приближающиеся к двери шаги, а потом открыли дверь.

Остальное сами переводите в качестве задания.
Era+ un hombre muy viejo, de unos ochenta años, delgado y con el pelo blanco; llevaba+ puesto un camisón y en la mano izquierda sostenía+ una vela. Noz hizo/ un ademán suave con la cabeza y entramos/. Dentro de la casa, aunque la vela alumbraba<> poco, vi/ que había<> muchas cosas por todas partes; el anciano, sin decir nada, se acercó/ a una de las paredes, buscó/ la llave y encendió/ todas las bombillas. Entonces pudimos/ ver con claridad: había<> miles de juguetes, y mis amigos y yo empezamos/ a jugar: montábamos/// en un caballo de cartón, nos bajábamos///, luego tocábamos/// todos un piano, corríamos///, saltábamos///.... El juego duró/ mucho tiempo.
- Te ha gustado, niño?, me preguntó/.
- Mucho, don Salomón.
- Cuando yo era--- niño, soñaba/// todas las noches.


 
  Заголовок сообщения: Re: Pret?rito Imperfecto y Pret?rito Perfecto Simple
СообщениеДобавлено: 11 май 2013, 15:43 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 июл 2009, 04:47
Сообщения: 218
Изображений: 0
dulzura писал(а):
Читая учебник, наткнулась на предложение, которое должно было проиллюстрировать использование союзов. Вот оно:
Esper? hasta que llamaste. – Я ждал, пока ты не позвонил.

Употребление времен в ряде случаев до сих пор остается для меня загадкой. А почему в данном случае нельзя употребить Pret?rito Imperfecto в главном предложении. Вроде бы как описывается действие длительное.

Yo esperaba hasta que llamaste.
Или что-то вроде прошедшего продолженного времени:

Yo estaba esperando hasta que llamaste.


Esperé hasta que llamaste.
(Я ждал и уже не жду, ждал нормально, т.е. недолго для меня)

Esperaba/Estaba esperando... Imperfecto служит для описания, состояния в прошлом, а также длительного или повторяющегося действия в прошлом, когда НЕИЗВЕСТНО ни его начало, ни конец. Hasta que четко показывает на окончание процесса ожидания, поэтому скорее всего indefinido.

Однако, как вариант:
Estuve esperando hasta que llamaste.
(Я ждал и уже не жду, но ждал достаточно продолжительное время).


 
  Заголовок сообщения: Re: Pretérito Imperfecto y Pretérito Perfecto Simple
СообщениеДобавлено: 11 май 2013, 20:35 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
sxps писал(а):
а также длительного или повторяющегося действия в прошлом


Повторяющееся действие -Да, но длительность - Нет, Нет и Нет, грубейшая ошибка, которая полностью запутывает людей и потом они просто уже не в состоянии чего-либо разобрать.
Запомните раз и навсегда: не важно сколько по времени занимало какое-либо действие и событие, -мгновенье или столетие, - а важно то, чтобы в то же время происходило что-нибудь ещё и это действо было бы обозначено в разговоре. Именно поэтому это время называют ещё и copretérito.

Примеры:

Cuando Luis salía de su casa esta mañana, se le cayo una teja sobre su cabeza, lo tumbó y lo dejó aturdido durante un buen rato.

Когда Луис сегодня утром выходил из своего дома, ему на голову упала черепица, он упал и некоторое время потом ходил оглушённым.
Сколько времени нужно человеку, чтобы перешагнуть порог своего дома? Мгновенье, не так ли? Несмотря на это, употребляется pretérito imperfecto, потому что одновременно с этим произошло другое событие. В то же время он выходил, то есть не успел закончить это действие, хотя оно и могло бы закончиться очень быстро если бы не........


Andres estudió ruso durante 5 años en Moscú
Андрес учил/изучал русский язык в Москве на протяжении 5 лет - Вот здесь нужно быть очень внимательным и осторожным, так как в таких предложениях в испанском языке всегда применяется совершенная форма глагола, если в предложении не обозначено никакого происходящего в это время другого действия. С другой стороны, если вы будете переводить это предложение на русский с глаголом в совершенной форме, то это будет неправильно, меняется смысл предложения.
Андрес выучил/изучил русский в течение 5 лет - Andres aprendió el ruso en 5 años.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 22 ]
1, 2


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru