Прочитал в грамматике, что конструкция deber + инфинитив переводится как "быть должным", а в условном наклонении, как "стоило бы, следовало бы". Как правильно перевести? Подскажите, пожалуйста. У меня получается как-то не по-русски.
1) Deberías escuchar esto, es muy bueno. (Парень передает девушке музыкальный диск) - Ты бы послушала это, это очень хорошее. / Тебе стоило бы послушать это, это очень хорошее. / Тебе следовало бы послушать это, это очень хорошее.
2) Deberías coger este autobús, es más rápido. - Ты бы поехала на этом автобусе, так быстрее. / Тебе стоило бы поехать на этом автобусе, так быстрее.
3) Deberías beber esto, fuera hace frío. - Ты бы выпила это, на улице холодно. / Тебе стоило бы выпить это, на улице холодно.
4) Quiero comer chocolate, pero no debería hacerlo. Хочу кушать шоколад, но не стоило бы делать это. / Хочу кушать шоколад, но не следовало бы делать это.
5) Quiero ver la tele, pero debería hacer ejercicio. - Хочу смотреть телевизор, но надо бы делать упражнения (поупражняться, потренироваться).
6) Quiero bailar, pero debería barrer el suelo. - Хочу танцевать, но надо бы подмести пол.
7) Quiero irme temprano a casa, pero no debería hacerlo. (На работе много дел) - Хочу пойти пораньше домой, но не следовало бы так поступать.
|