Trujaman64 писал(а):
El Selenita писал(а):
Princessa2011 писал(а):
Добрый вечер! Всегда думала что Sentimiento переводится как "чувства", но недавно столкнулась со словом Sentido и тоже употребляется в контексте "чувства". В чем разница? Или может я чего то не понимаю? Помогите пожалуйста разобраться
В значении "чувство" разница примерно такая.
Sentido - это способность ощущать что-то, как в контексте "у человека пять чувств". Sentimiento - это чувство как ощущение: "чувство радости". Близко по значению к слову sentimiento слово sensación. См.
употребление с переводами.
Ты, батенька, по-моему путаешь a tono с átono.
У меня вообще плохо с тонами, ни слуха нет, ни голоса, и вообще я большой путаник.
Цитата:
Слово "sensación" как раз ближе к "sentido"(органами чувств), чем к sentimiento(внутренние переживания)
sensación.
(Del lat. sensatĭo, -ōnis).
1. f. Impresión que las cosas producen por medio de los sentidos.
Ну вот видишь, это и есть продукт органов чувств, т. е. sentimiento, а не само sentido.
Словарь на моей стороне.
Цитата:
2. f. Efecto de sorpresa, generalmente agradable, producido por algo en un grupo de personas. Su nuevo peinado causó sensación.
Это другое значение, это "сенсация".
Цитата:
3. f. Corazonada o presentimiento de que algo va a suceder. Tengo la sensación de que nos va a tocar la lotería.
□ V.
Это тоже не sentido, а sentimiento. Смотри:
"Tengo la sensación de que" - 3 910 000 случаев.
"Tengo el sentimiento de que" - 51 500 случаев.
"Tengo el sentido de que" - 7710 случаев.
Как видишь, sentimiento в этом контексте почти в 7 раз более употребительно, чем sentido.
Но, конечно, нельзя отрицать, что значения эти до некоторой степени перекрываются и слова порой взаимозаменяемы.