Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 78 из 79   [ Сообщений: 1568 ]
1 ... 75, 76, 77, 78, 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 78

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 04 апр 2016, 22:43 
Активный участник
Зарегистрирован:
04 ноя 2014, 01:30
Сообщения: 89
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Бинго! Чё-то я совсем облажался :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 21 апр 2016, 07:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
15 июн 2014, 07:43
Сообщения: 82
Изображений: 0
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Здравствуйте подскажите пожалуйста как правильно перевести эту фразу:pero hoy la vida nos vuelve a cruzar y de nuevo otra vez pongo a prueba el corazon que sentiras que secreto oculta tu mirar У меня получилось: " И вновь и вновь я подтвергаю испытаниям сердце, которым ты почувствуешь, какую тайну скрывает твой взгляд" Это правильный перевод или нет? Я просто только недавно начала изучать будущее время в испанском языке и я его еще не очень хорошо знаю поэтому и сомневаюсь в правильности своего перевода. Буду очень благодарна за помощь!!!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 22 апр 2016, 09:21 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
15 июн 2014, 07:43
Сообщения: 82
Изображений: 0
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Мне кажется что провильнее все таки будет "почувствуешь" "Ты" по -моему можно опустить хотя может быть я ошибаюсь не знаю... Я же только недавно начала изучать будущее время в испанском языке и пока не не очень хорошо знаю эту тему, поэтому и сомневаюсь в правильности своего перевода.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 май 2016, 10:19 
Новичок
Зарегистрирован:
02 май 2016, 10:08
Сообщения: 2
1 год на форуме
интересно, как правильно по испански "заяц с зайчихой" ?


 
СообщениеДобавлено: 02 май 2016, 18:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
marina888 писал(а):
И вновь и вновь я подтвергаю испытаниям сердце, которым ты почувствуешь, какую тайну скрывает твой взгляд" Это правильный перевод или нет? Я просто только недавно начала изучать будущее время в испанском языке и я его еще не очень хорошо знаю поэтому и сомневаюсь в правильности своего перевода. Буду очень благодарна за помощь!!!


Всё неправильно с самого начала,так как слово "cruzar" здесь переводиться как пересечься, встретиться.
pero hoy la vida nos vuelve a cruzar y de nuevo otra vez pongo a prueba el corazon que sentiras(??? sentirá) que secreto oculta tu mirar - сегодня наши жизненные пути снова пересеклись и снова я подвергаю испытанию моё сердце, которое должно почувствовать(уловить) , что скрывается за твоим взглядом.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 06 май 2016, 17:35 
Активный участник
Зарегистрирован:
26 апр 2014, 09:52
Сообщения: 46
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
mnstr7 писал(а):
интересно, как правильно по испански "заяц с зайчихой" ?

Jajaja, pues pienso que 'liebre con su mujer' :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 07 май 2016, 02:10 
Новичок
Зарегистрирован:
02 май 2016, 10:08
Сообщения: 2
1 год на форуме
Val писал(а):
mnstr7 писал(а):
интересно, как правильно по испански "заяц с зайчихой" ?

Jajaja, pues pienso que 'liebre con su mujer' :)

la liebre con su mujer????
el liebre-marido con su mujer?


 
СообщениеДобавлено: 07 май 2016, 19:47 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Тогда уж лучше переводить как:

Liebre macho con su hembra(pareja)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 23 авг 2016, 17:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3327
Изображений: 0
Откуда: Гондурас,жди меня
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
AlejaMarina писал(а):
Что означает в выражении "Del dito al fato hat gran rato"


Del dicho al hecho hay mucho trecho - скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

_________________
весь день практически святая
а вечером снимаю нимб
и думаю кому бы врезать
мне им б.


СообщениеДобавлено: 28 авг 2016, 15:50 
Как на испанском будет кинеограф? http://veda-dom.ru/2016/02/%D0%BA%D0%B0 ... %B0%D1%84/


 Женщина
СообщениеДобавлено: 28 авг 2016, 16:04 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3327
Изображений: 0
Откуда: Гондурас,жди меня
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Folioscopio


_________________
весь день практически святая
а вечером снимаю нимб
и думаю кому бы врезать
мне им б.


СообщениеДобавлено: 13 сен 2016, 17:56 
Спасибо!
писал(а):



А как переводится это ?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 13 сен 2016, 18:17 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1125
Изображений: 0
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Я мог(ла) бы быть ранней пташкой, если бы утро начиналось где то в полдень.

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
СообщениеДобавлено: 11 апр 2017, 09:34 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
15 июн 2014, 07:43
Сообщения: 82
Изображений: 0
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Здравствуйте, подскажите пожалуйста как правильно перевести фразу Llévame despacio эта фраза попалась мне в песне и я не знаю как перевести ее правильно. Буду очень благодарна за помощь!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 апр 2017, 10:35 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1125
Изображений: 0
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Увидела на форуме книгу Остров Сахалин. У Чехова помнится , есть фраза : У меня теперь все "просахалинено". Так он описал свои ощущения от поездки. Как,интересно,это слово звучало бы на испанском?

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 25 апр 2017, 10:58 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 879
Изображений: 0
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
¿ "ensajalinizado"?
Есть слова ПРОкуренный,ПРОпитанный (приставка -про- образует глаголы со значением действия, распространяющегося на весь предмет) Не знаю,если префикс en /em правильно в этом случае¯\_(ツ)_/¯

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 26 апр 2017, 12:28 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3327
Изображений: 0
Откуда: Гондурас,жди меня
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
katieona писал(а):
A ahora ahorito ? сейчасаньки

malxaz писал(а):
теперь-тепереньки

_________________
весь день практически святая
а вечером снимаю нимб
и думаю кому бы врезать
мне им б.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 27 апр 2017, 11:08 
Новичок
Зарегистрирован:
27 апр 2017, 11:04
Сообщения: 1
:!: очень срочно! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Семья-Это все" Переводчик выдает так "La familia es todo" верно ли это?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 27 апр 2017, 11:15 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1125
Изображений: 0
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Александра94 писал(а):
Семья - это всё .
La familia lo es todo.

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 29 апр 2017, 12:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 879
Изображений: 0
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Ищу перевод на испанский выражения (он,она и так далее) "звезд с неба не хватает".

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 78 из 79   [ Сообщений: 1568 ]
1 ... 75, 76, 77, 78, 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Пожалуйста, помогите перевести фразу

в форуме Трудности перевода

leskahveska

11

486

05 июл 2016, 19:13

Как перевести фразу?

в форуме Трудности перевода

temp

1

281

06 июн 2016, 18:51

Как перевести фразу "como cuando"?

в форуме Общение Испанистов

non

3

127

12 ноя 2017, 15:21



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100