Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 4 ]
Автор

Не понимаю перевода Que - Hace Mucho

 
  Заголовок сообщения: Не понимаю перевода Que - Hace Mucho
СообщениеДобавлено: 01 апр 2009, 10:53 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 мар 2009, 14:19
Сообщения: 53
Откуда: Moccu'
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
Я занимаюсь Испанским языком с аудио диском. Все вроде ничего, но есть моменты которые я так и не могу понять. Например.

Hace mucho que vivo en America, pero naci' en Mejico
.- Я давно живу в Америке, но родилась в Мексике.
Не очень понятны две вещи.
1. Hace mucho - я понимаю что переводиться (давно), но почему в предложение переводиться (Я давно). А как сказать (Ты давно, он , она, они)

2.Как сказать такое же предложение но в мужском роде. Т.е не (я родилась, а я родился)

3. que vivo - я не очень понимаю иногда как и зачем подставляют этот союз. Например там на диске дальше Asi que es Mejicana ???- Так вы мексиканка???
Или вот еще
El sitio de quien?? - Чей сайт???
De Mi hermano mayer? que es programador en una empresa importante. - Моего старшего брата, он программист в крупной фирме.


По таким примером конечно можно догадаться что имеется ввиду, но все таки хотелось бы более подробного понимания этого вопроса.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Не понимаю перевода. (Que)-(Hace Mucho)
СообщениеДобавлено: 04 апр 2009, 20:48 
Модератор
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
07 мар 2010, 23:47
Сообщения: 139
Изображений: 0
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
1. Переводится "Я давно" потому что стоит vivo (спряжение глагола vivir в первом лице).
Yo vivo - я живу
Местоимения часто не пишут и не произносят, так как и так понятно от спряжения.

2. В испанском языке в первом лице местоимение одинаковое для мужского и женского родов.
Yo nac? - Я родился (родилась).

3. Справка из Lingvo.

Que - в роли местоимения

1) [вводит придаточное определительное] кто; что; который
ha venido alguien que no conozco — пришёл кто-то, кого я не знаю
el libro que tanta falta me hace, ha desaparecido — книга, которая так мне нужна, исчезла
desde el d?a en que supe la verdad... — с того дня, | как | когда | я узнал правду

2) + () + que [вводит придаточное относит.] (тот, тот самый,) кто, что, который
la chica a la que invit? a bailar — (та) девушка, которую я пригласил на танец
tumb? la mesa sobre la que se apoyaba — он опрокинул стол, на который опирался
la casa en (la) que vivo — дом, в котором я живу

3) + que [вводит придаточное-подлежащее; сказуемое и дополнит.] (тот,) кто; (то,)
что el que no est? contento puede marcharse — (тот,) кто недоволен, может уйти
lo que es imposible de prever son las consecuencias de la guerra — чего невозможно предвидеть - это последствий войны
escuch? atentamente al que le?a — он внимательно слушал | того, кто читал | читавшего
nos han contado lo que ocurri? — нам рассказали о | том, что произошло | происшедшем

4) lo que — [вводит придаточное дополнит. в функции восклицания] как; до какой степени;
до чего no sabes lo que lo siento — ты себе не представляешь, как мне жаль!



Que - в роли союза

1) que , ; el que + — [вводит придаточное-подлежащее] (то,) что;
чтобы est? claro que no lo entiendes — ясно, что ты этого не понимаешь
es preciso que hables con ?l — нужно, чтобы ты поговорил с ним
el que no est?s de acuerdo no me importa — то, что ты не согласен, мне безразлично

2) глагол + que [вводит придаточное дополнит. при глаголе психич. действия] что; чтобы
dijo que vendr?a — он сказал, что придёт
vio que amanec?a — он увидел, что светает

3) + que [вводит придаточное; распространяющее к-л член главного] (то,) что, чтобы
me inst? a que firmara la petici?n — он настаивал (на том), чтобы я подписал прошение
no est?bamos seguros de que vinieras — мы не были уверены (в том), что ты придёшь

4) [вводит пересказ чужой речи] значит; (ах,) так; стало быть
?que no estaba en casa? — вы говорите | значит |, его не было дома?

5) que si..., que si... — [оформляет пересказ чужой речи] (вот,) мол, дескать, понимаешь, понимаете ли
y en seguida salen diciendo que si eres o no eres agrio, que si dif?cil, que si protest?n...
— и сразу же начинают говорить, что, мол, и угрюмый ты, и неуживчивый, и спорщик...

6) [вводит переспрос] что?; о чём речь?
?qu? hora es? - ?que qu? hora es? — который час? - (ты спрашиваешь | что), который час?

7) [вводит придаточное пояснит.] потому что; так как; ведь
me voy, que tengo prisa — я ухожу - мне (ведь) некогда

8) + Субхунтиво [начинает пожелание] пусть; пускай
que me traigan la carta — пусть мне принесут письмо!

9) [начинает восклицание] как (же); ну и; ах; ох; ух
que me estoy cansado! — ну и устал же я!; ах | ох | ух |, как я устал!

10) [образует сравнение] чем; что
es m?s fuerte que yo — он сильнее |, чем я | меня
te pasa lo mismo que a m? — с тобой происходит то же (самое), что и со мной

11) que no — а не; но не lo dijo ?l,
que no yo — это сказал он, а не я

12) que + , Subj [оформляет уступит. конструкцию] (будь то)... или...; ... ли ... ли ...
(que) le guste que no (le guste) — нравится это ему или нет
(que) quieras que no (quieras) — хочешь не хочешь
bien que mal — хорошо ли, плохо ли; так или иначе

13) Imper + que + Imper [выражает интенсивное и/или неоднократное действие]
busca que busca, dio con el libro — искал-искал - и нашёл-таки книгу

14) разгоряч = si



Que - в роли наречия

[усиление сказанного] да; ну; ведь; же
que no lo quiero! — да не хочу я этого!
s?, que lo har? — да сделаю я, сделаю!
que no — ну (уж) нет!; да нет же!
que s? — ну да!; сказал же, (что) да! -
?a que...! - que para qu?



Надеюсь помогло.


  Заголовок сообщения: Re: Не понимаю перевода. (Que)-(Hace Mucho)
СообщениеДобавлено: 27 июн 2009, 20:16 
в принципе, "Hace mucho" - это сокращенный вариант от "Hace mucho tiempo", что дословно переводится типа "уже много времени/давно", а дальше по тексту... что касается "Que", то у него вариантов использования до фига и трошки... так что дело практики...


 
  Заголовок сообщения: Re: Не понимаю перевода. (Que)-(Hace Mucho)
СообщениеДобавлено: 30 июн 2009, 22:22 
Зарегистрирован:
27 апр 2009, 22:21
Сообщения: 7
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
В основном que переводиться как ЧТО (обычно в вопросе), КОТОРЫЙ (в сложных предложениях, как союз).
С ним также встречаются выражения (например, es que - дело в том, что/разве, asi que -так (что)). Их надо просто запоминать.
que+сущ = какой (que libro - какая книга)


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 4 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Услуги устного и письменного перевода

в форуме Услуги переводчиков

GlobalTranslations

0

197

20 фев 2017, 17:55

Помогите, пожалуйста, преодолеть трудности перевода ))

в форуме Трудности перевода

Alechkakli

4

619

28 апр 2015, 16:56

Нужен человек для перевода фильмов и сериалов на испанском

в форуме Разное

VladimirAlmametow

1

874

24 фев 2016, 17:29



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100