Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 3   [ Сообщений: 55 ]
1, 2, 3
Автор

Русские поэты на испанском

 Женщина
  Заголовок сообщения: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 27 май 2012, 14:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
¡ESCUCHEN!

¡Escuchen!
Si se encienden las estrellas
¿no será porque alguien las precisa?
¿No será porque alguien desea que existan?
¿No será porque alguien llama perlas a esos diminutos escupitajos?

Y, sollozando inconteniblemente,
entre la ventisca y el polvo del mediodía,
irrumpe en el lugar donde está Dios,
temiendo haber llegado tarde,
llora,
besa su mano robusta,
y Ie implora
¡que siempre haya una estrella!
Y jura
que no soportaría el tormento de vivir sin ellas.

Y después
se paseará alarmado
aunque sereno en apariencia.
Y preguntará a un amigo:
¿No te sientes mejor ahora?
¡Escuchen!
Si se encienden
las estrellas
¿no será porque alguien lo necesita?
¿No será porque es indispensable,
para que cada tarde,
sobre los tejados,
se encienda al menos una?
(licricardososa.wordpress.com)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты- на испанском
СообщениеДобавлено: 27 май 2012, 18:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 авг 2011, 15:53
Сообщения: 85
Откуда: San Petersburgo
Gracias! Обажаю Маяковского, спасибо за "Послушайте"! :clap:


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты- на испанском
СообщениеДобавлено: 27 май 2012, 18:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
17 фев 2011, 14:54
Сообщения: 332
Откуда: Una ciudad pequeña de Rusia
Fiódor Tiútchev

Amo tus ojos, amiga,
su maravilloso y travieso centelleo
cuando los alzas de pronto, suavemente
y cual relámpago celestial,
lanzas la mirada en rededor…

pero un encanto hay aún más intenso:
los ojos, entornándose
en los minutos del beso apasionado
y – tras las pestañas caídas-
fatalmente anegados por el fuego del deseo.

(la traducción del poeta español Antonio Méndez)

Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой их пламенно-чудесной,
Когда их приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг...

Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенных ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья.


Фёдор Тютчев.jpg
 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты- на испанском
СообщениеДобавлено: 27 май 2012, 18:14 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Это сильное "Послушайте" еще красивее звучит на испанском

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты- на испанском
СообщениеДобавлено: 27 май 2012, 18:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 авг 2011, 15:53
Сообщения: 85
Откуда: San Petersburgo
Согласна! Прям так и просится вслух прочитать! :)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты- на испанском
СообщениеДобавлено: 27 май 2012, 18:54 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Читать особенно вслух и обалдеваешь.

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты- на испанском
СообщениеДобавлено: 29 май 2012, 18:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Из Пушкина
"Confia, amigo: brillara
La estrella del divino día,
Que Rusia se despertará,
Y, al derribar la monarquía
¡Los nombres nuestros grabará!
Товарищ, верь: взойдет она,
Звезда пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишут наши имена!


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты- на испанском
СообщениеДобавлено: 29 май 2012, 19:45 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Переводить поэзию очень сложно, порой практически невозможно: теряется поэтический образ или мелодия.


И, надрываясь
в метелях полуденной пыли,
врывается к богу,
боится, что опоздал,
плачет,
целует ему жилистую руку,
просит -
чтоб обязательно была звезда! -
клянется -
не перенесет эту беззвездную муку!

Y, sollozando inconteniblemente,
entre la ventisca y el polvo del mediodía,
irrumpe en el lugar donde está Dios,
temiendo haber llegado tarde,
llora,
besa su mano robusta,
y Ie implora
¡que siempre haya una estrella!
Y jura
que no soportaría el tormento de vivir sin ellas.

Странно, почему переводчик перевёл "надрываясь" как "безудержно всхлипывая" и не мелодии ради...., от "жилистой" руки до "могучей" тоже есть расстояние. "La ventisca y el polvo del mediodía" совсем не "метель полуденной пыли" и уж тем более "беззвёздная мука" - это не " el tormento de vivir sin ellas - мука жить без них".

Как говорится "за попытку спасибо".


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты- на испанском
СообщениеДобавлено: 29 май 2012, 20:37 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты- на испанском
СообщениеДобавлено: 29 май 2012, 21:47 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
17 фев 2011, 14:54
Сообщения: 332
Откуда: Una ciudad pequeña de Rusia
Serguéi Esenin

No me lamento, no llamo, no lloro,
todo pasará como humo de manzanos blancos.
Preso del oro del marchitamiento,
Ya jamás seré joven.

Ahora ya no vas a batir
corazón, tocado por un frío.
Y el país de percal de los abedules
no me invitará para vagar descalzo.

Ánimo de vagabundo, ya muy raramente
avivarás la llama de los labios.
Oh, mi perdida frescura,
alboroto de los ojos, inundación de los sentidos.

Ahora soy más avaro en deseos,
¿Vida mía? ¿O acaso me has soñado?
Como si en resonante madrugada de abril
hubiera galopado sobre un caballo rosa.

Todos, todos en este mundo somos perecederos,
sin ruido se derrama el cobre de los arces...
Que sea bendito eternamente
todo lo que llegó para florecer y morir .

(la traducción de Olga Starovoitova y José Jiménez)

Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна берёзового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты всё реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с клёнов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.


Сергей Есенин.jpg
 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты- на испанском
СообщениеДобавлено: 29 май 2012, 21:54 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
спасибо


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты- на испанском
СообщениеДобавлено: 30 май 2012, 00:46 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,

Ahora ya no vas a batircorazón, tocado por un frío.


У Есенина сердце не так, как раньше, будет биться, но будет биться, а в этом переводе сердце уже не будет биться с силой. Остановится от холода? :shock: Совсем? Это "un" непонятно тоже....

Заманить - это не просто "invitar", а больше "atraer, seducir, embaucar...."

"О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!"

Oh, mi perdida frescura,
alboroto de los ojos, inundación de los sentidos.


"Буйство" здесь не от "беспорядка", а от "безумства" всё же, т.е. ближе к " desenfreno/ desmadre :) / pasión......"
"Чувства" - всё же "sentimientos", а не " sentidos de olfato, gusto, tacto....". Я бы передала " половодье чувств" как "la crecida de los sentimientos"

"Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?"

Ahora soy más avaro en deseos,
¿Vida mía? ¿O acaso me has soñado?


В переводе вообще непонятно, кто кому приснился.... :)
"скупее в желаньях" я бы передала скорее " más parco en deseos" .... другой оттенок.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты- на испанском
СообщениеДобавлено: 30 май 2012, 08:46 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 авг 2011, 15:53
Сообщения: 85
Откуда: San Petersburgo
А я вот такой отрывок нашла... :angel:

А.С. Пушкин "Я вас любил..."

Te amé, tal vez aún te ame
Aún la llama puede no haberse apagado,
Quema en silencio en mi alma
No quiero verte triste por eso.
Te amé en silencio, desesperadamente,
A veces celoso, otras muy tímido.
Ruego a Dios que te haga encontrar
Otro que te ame tan dulce y
Sinceramente como yo.

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

http://www.cucumis.org/translation_3_t/view-the-translation_v_146279.html


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты- на испанском
СообщениеДобавлено: 30 май 2012, 14:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
17 фев 2011, 14:54
Сообщения: 332
Откуда: Una ciudad pequeña de Rusia
Dor@ писал(а):
А.С. Пушкин "Я вас любил..."

Te amé

Здесь на ты, а у Пушкина "Я вас любил...".
Вот нашла другой перевод:

Alexander Pushkin

Yo a usted la amé. Puede ser que el amor
en mi alma aún no se ha apagado todo,
mas que esto no le cause un sinsabor;
no quiero yo apenarla de ese modo.
Yo la quise en silencio, locamente,
del miedo y de los celos presa fui;
yo a usted la amé tan fiel, tan tiernamente,
que ojalá sea por otro amada así.

(Traducción de Antonio Álvares Gil)

И ещё одно:

Tú y usted

Del frío usted al tú cordial
pasó a tratarme, distraída,
y un dulce sueño de ideal
en mi alma amante hoy anida.
Frente a ella, lleno de estupor,
la miro, y tal es mi quebranto,
que digo: “¡Usted es un encanto!”,
mas pienso: “¡Tú eres mi amor!”

(Traducción y versión de Alfredo Caballero Rodríguez)

Ты и вы

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!


Пушкин.jpg
 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты- на испанском
СообщениеДобавлено: 30 май 2012, 15:39 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 авг 2011, 15:53
Сообщения: 85
Откуда: San Petersburgo
Ф. И. Тютчев «Две силы есть – две роковые силы...»

Dos implacables fuerzas nos abruman
toda la vida llevadas de la mano
desde los días de la infancia hasta la tumba:
una es la muerte; la otra el Juicio Santo.

Inconmovibles actúan las dos fuerzas;
la una y la otra resultan intratables,
son insensibles a todas las protestas,
su veredicto acalla a los mortales…

Pero la muerte, imparcial y honesta,
no se confunde por nada ni se apiada
ante las gentes sumisas y que rezan;
con su guadaña a todos nos iguala.

Две силы есть – две роковые силы,
Всю жизнь свою у них мы под рукой,
От колыбельных дней и до могилы, –
Одна есть Смерть, другая – Суд людской.

И та и тот равно неотразимы,
И безответственны и тот и та,
Пощады нет, протесты нетерпимы,
Их приговор смыкает всем уста...

Но Смерть честней – чужда лицеприятью,
Не тронута ничем, не смущена,
Смиренную иль ропщущую братью –
Своей косой равняет всех она...
http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/dvesilyest.html#es


#77


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты- на испанском
СообщениеДобавлено: 30 май 2012, 16:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
bataty писал(а):
Здесь на ты, а у Пушкина "Я вас любил...".


Точно. И "вы" времён Пушкина, скорее, будет соответствовать "os".

Добавлено спустя 7 минут 36 секунд:
Одна есть Смерть, другая – Суд людской.
una es la muerte; la otra el Juicio Santo. (Божий Суд)

С самого начала искажается авторский замысел.

А уж "роптать" и " rezar" только начальный звук "р" сближает.

Добавлено спустя 17 минут 47 секунд:
Кто-нибудь читал Пушкина на испанском в переводах Михаила Чиликова?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты- на испанском
СообщениеДобавлено: 01 июн 2012, 14:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Муса Джалиль,1943. "
¡No! Mientes,verdugo! No me arrodillaré.
Aunque me vendas de esclavo,
Me sepultes en prisión,
Me rebanes la cabeza con el hacha en el tocón,
No te pediré perdón.
¡Yo moriré de pie!
Lamento que a monstruos como tú
Sólo cien,y no mil, he matado, 
Por eso a mi pueblo amado
El perdón le pediría,
Aunque fuera arrodillado."
"
Нет, врешь, палач, не встану на колени,
Хоть брось в застенки, хоть продай в рабы!
Умру я стоя, не прося прощенья,
Хоть голову мне топором руби!
Мне жаль, что я тех, кто с тобою сроден,
Не тысячу - лишь сотню истребил.
За это бы у своего народа
Прощенья на коленях я просил."


Комментарий к файлу: Перед приговором
(Татарский поэт Муса Джалиль в берлинской тюрьме Моабит в 1944 году)

jal_17.jpg
 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты- на испанском
СообщениеДобавлено: 01 июн 2012, 18:46 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 авг 2011, 15:53
Сообщения: 85
Откуда: San Petersburgo
А у меня снова Тютчев...
К.Б

Я встретил вас – и всё былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое –
И сердцу стало так тепло...

Как поздней осени порою
Бывают дни, бывает час,
Когда повеет вдруг весною
И что-то встрепенется в нас, –

Так, весь обвеян дуновеньем
Тех лет душевной полноты,
С давно забытым упоеньем
Смотрю на милые черты...

Как после вековой разлуки
Гляжу на вас, как бы во сне, –
И вот – слышнее стали звуки,
Не умолкавшие во мне...

Тут не одно воспоминанье,
Тут жизнь заговорила вновь, –
И то же в вас очарованье,
И та ж в душе моей любовь!..

Yo te he encontrado, y lo pasado
en esta mi alma desnuda revivió,
y recordé un tiempo dorado
y se templó mi pobre corazón.

Como a finales del otoño
hay ciertas horas, y hay días también
en que rebrotan los retoños
de nueva primavera en nuestro acontecer.

Así, con el soplo exhalado
De un alma plena madurada ya,
Con un deleite ya olvidado
Contemplo de mi amada su tierno mirar.

Cual si te hubieses despedido
te miro a ti, como miro al soñar,
y se hacen fuertes todos los sonidos
Que ya jamás, jamás podré acallar…

No es sólo ya lo que recuerdas;
Ahora toda la vida vuelve a hablar:
tú sigues siendo siempre de bella,
¡y yo te sigo amando siempre igual.

http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/kb.html#es


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты- на испанском
СообщениеДобавлено: 01 июн 2012, 20:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
У se templó mi pobre corazón /И сердцу стало так тепло


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты- на испанском
СообщениеДобавлено: 01 июн 2012, 23:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
21 май 2012, 00:33
Сообщения: 336
Откуда: Казахстан
латиносы говорят- late mi corazon por ti

latir


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 3   [ Сообщений: 55 ]
1, 2, 3

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Художественное слово на испанском языке

в форуме Обмен знаниями

MariaGracheva

0

728

20 авг 2022, 17:46

Непечатываемые символы в испанском языке

в форуме Грамматика испанского языка

gogogo

0

2091

24 сен 2023, 19:23

Художественная литература на испанском языке

в форуме Мировая литература на испанском

Alejandro.gt

0

511

21 июн 2023, 01:16



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru